Publikationen und Vorträge
Übersetzungen (Auswahl)
- C. M. Wieland. Don Sylvio von Rosalva, Übersetzung und Herausgabe in Zusammenarbeit mit Alfredo Moro Martín, erscheint 2022 im Rahmen des Forschungsprojekts “El Quijote transnacional” (PGC2018-093792-B-C21,2019-2022), Proyecto I+D+I de Generación del conocimiento del Programa Estatal del Ministerio de Ciencia Innovación y Universidades, geleitet von Prof. Dr. Pedro Javier Pérez Pardo (Universität Salamanca).
- W. E. Neugebauer. El Don Quijote alemán (Der teutsche Don Quichotte). Übersetzung und Herausgabe zusammen mit Alfredo Moro Martín, erscheint 2021 (s. oben für weitere Details).
- H. Sudermann. La dama gris (Frau Sorge). Erscheint 2021 beim Cátedra Verlag in Madrid.
- E. Achermann, «De hechos y pactos. La referencia en los textos ficcionales y autobiográficos». In: Vidas en armas. Biografías militares en la España del Siglo de Oro. Hg. von Abigaíl Castellano López und Adrián J. Sáez. Huelva: Etiópicas. Revista de letras renacentistas 2019, S. 15-39.
- J. W. von Goethe, Clavijo. Edición bilingüe de Javier García Albero. Madrid: Cátedra, 2018.
Aufsätze und Vorträge
- 2019. „La traducción al alemán de la cultura tarahumara por el jesuita Matthäus Steffel”, in: El escrito(r) misionero, testigo e instrumento de la comunicación intercultural, coord. por Pilar Martino Alba, Miguel Ángel Vega Cernuda, Madrid: OMMPress, 2019, S. 283-296
- 2017. Vortrag „Das kommt mir Spanisch vor / esto me suena a chino / ça me paraît pas très catholique: kurzer Einblick in die Phraseologie und Phraseodidaktik“ am 17.05.2017 an der Universität Paderborn auf Einladung von Prof. Dr. C. Bürgel.
- 2017. “Mínimo (común) paremiológico, traducción y enseñanza de lenguas: una propuesta para el uso de la traducción de refranes en el aula de ELE”, in: Wolfgang Dahmel et al. (Hrsg.), Sprachvergleich und Übersetzung. Tübingen, Narr, S.383-398.
- 2016. “Consideraciones acerca del papel de la traducción en la difusión de la Leyenda Negra en Alemania”, in: Yolanda Rodríguez Pérez, Antonio Sánchez Jiménez (eds.) La leyenda negra en el crisol de la comedia. El teatro del Siglo de Oro frente a los estereotipos antihispánicos. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, S.185-204.
- 2015. “Panorama de la traducción y recepción de las Novelas ejemplares de Cervantes en la Alemania del siglo XIX”, in: Emmanuel Marigno, Carlos Mata Induráin y Hugo Hernán Ramírez Sierra (eds.), Cervantes creador y Cervantes recreado, Pamplona, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2015 (Biblioteca Áurea Digital, BIADIG, 26), pp. 87-99. (online: http://hdl.handle.net/10171/37692)
- 2014. “Los cuentos de Fernán Caballero en Alemania”, in: Isabel Hernández und Paloma Sánchez (coords.) Los cuentos de los hermanos Grimm en el mundo. Madrid: Síntesis, pp.117-127.
- 2013. “El Quijote: una de las grandes batallas traductológicas”, in: Carlos Mata Induráin, Adrián J. Sáez y Ana Zúñiga Lacruz (eds.), «Festina lente». Actas del II Congreso Internacional Jóvenes Investigadores Siglo de Oro (JISO 2012). Pamplona: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2013, S. 193-204.
- 2013. “El aforismo austriaco en España: traducciones de Karl Kraus, Arthur Schnitzler y Ludwig Wittgenstein”, in: Martino Alba, P. et al. (eds.) Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda. Madrid: Ed. Dykinson, S. 223-238.
- 2013. “Historical aspects of the translations and translators of the Quixote in Germany in the 20th century”, in: MonTI 5 (online: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/34998?locale=es, 12.02.2014)
- 2013. “Aspectos históricos de las traducciones y traductores del Quijote en Alemania en el siglo XX”, in: MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación) 5, S. 271-286.
- 2012. "La traducción alemana de la Exposición de Cevallos: una traducción de urgencia", in: Martino Alba, Pilar y Salud M. Jarilla: Caleidoscopio de traducción literaria, Madrid: Ed. Dykinson, S. 253-262.
- 2009. Einträge “Eichendorff”, “Sachs”, “Raabe”, “Keller”, “Minnesang y literatura cortesana” y “Walser (R.)” in: Diccionario Histórico de la Traducción. Madrid: Gredos. [2020 aktualisiert und erweitert in der Online-Ausgabe: http://phte.upf.edu/dhte/]
- 2009. “La creación de nuevas paremias como procedimiento de traducción” in: Bestandsaufnahme der Germanistik in Spanien. Bern: Peter Lang, S.743-754.
- 2008. “La recepción del Mamita Yunai de C.L. Fallas en Italia y Francia: entre la proximidad lingüística y la divergencia cultural” in: Letras 43. Heredia, Costa Rica: Univ. Nacional, S.193-210.
- 2008. “Stefan Zweig, traductor” in: La traducción: balance del pasado y retos del futuro. Alicante: Univ. Alicante, S. 421-430.
- 2008. “Traducción y Filología en la revista Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen en el siglo XIX”, in: Übersetzung: Ursprung und Zukunft der Philologie? Tübingen: Narr, 2008, S.345-354.
- 2008. “La imagen de España en los diarios de Victor Klemperer”, in: Relaciones Hispano-alemanas. Alicante: Univ. Alicante, S.88-96.
- 2007. “Don Kichote. Primera traducción del Quijote al alemán” in: España en Europa: la recepción de ‘El Quijote’. Alicante: Univ. Alicante, S. 23-32.
- 2005. “El alemán de Salzburgo: problemas de traducción” in: La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas. Madrid: Univ. Complutense, S. 265-270.
Rezensionen
- “Miguel de Cervantes Saavedra, Der geistvolle Hidalgo Don Quijote von der Mancha. Hg. und übersetzt von Susanne Lange“. In: Arbitrium 2014; (32)2: S. 176–179
- “Traducción y cultura: estudios de traducción literaria en la Península Ibérica”, Sammelrezension für Notas-Iberoamericana XIII, 50 (2013), S. 183-196.
- La contribución de España a la teoría de la traducción, von Nelson Cartagena. In: Iberoamericana, X, 37 (2010), S.213-214.
- Don Quijote por tierras extranjeras, von Hans-Christian Hagedorn (coord.). In: Iberoamericana, VIII, 30 (2008), S.221-223.
- Zur Rezeption der Novelle Rinconete y Cortadillo von Miguel de Cervantes im deutschsprachigen Raum, von Araceli Marín Presno. In: Iberoamericana, VII, 27 (2007), S.247-249.