Prof. Thomas Bauer
© Natalie Kraneiß

Professor Dr. Thomas Bauer

Professor für Islamwissenschaft und Arabistik

Publikationen

  • Bücher (als Autor) / Books

    • Warum es kein islamisches Mittelalter gab. Das Erbe der Antike und der Orient. München: Beck 2018.

    Arabic translation: Li-māḏā lā yūǧad ʿuṣūr wusṭā islāmiyya? aš-Šarq wa-turāṯ al-ʿuṣūr al-ʿatīqa. Beirut: Manšūrāt al-Ǧamal, 2020.

    Czech translation in preparation. Červený Kostelec: Nakladatelství Pavel Mervart, 202?

    • Die Vereindeutigung der Welt. Über den Verlust an Mehrdeutigkeit und Vielfalt. Ditzingen: Reclam 2018.

    Swedisch translation: Förlusten av mångfald – när världen dörs enfaldig. Ludvika: Dualis, 2019.

    Greek translation: O monosīmantos kosmos. Gia tīn apōleia tīs polysīmias kai tīs poikilias. Athen: Antipodes, 2020 (Τόμας Μπάουερ, Ο μονοσήμαντος κόσμος. Για την απώλεια της πολυσημίας και της ποικιλίας. Μετάφραση: Κατερίνα Τζιναβά. Εκδόσεις Αντίποδες, Αθήνα 2020).

    • Die Kultur der Ambiguität. Eine andere Geschichte des Islams. Berlin: Verlag der Religionen im Insel Verlag 2011.

    Slovene translation: Kultura dvoumnosti: drugačna zgodovina islama. Ljubljana: Krtina, 2014.

    Arabic translation: Ṯaqāfat al-iltibās. Naḥw taʾrīḫ āḫar li-l-islām,. Beirut: Manšūrāt al-Ǧamal, 2017.

    English translation: A Culture of Ambiguity. An Alternative History of Islam. New York: Columbia University Press, 2021.

    Turkish translation: İslam ve müphemlik kültürü – farklı bir İslam tarihi. Istanbul: İletişim Yayınları, 2019.

    Russian translation: Tomas Bauer: Kul'tura neodnoznačnosti i pljuraliszma. K drugomu obrazu islama. Moskva: DirectMedia, 2020.

  • Bücher (als Herausgeber) / Edited and Co-Authored Books

    • Musik und Religion. Co-edited with Dominik Höink and Clemens Leonhard. Baden-Baden: Ergon, 2019.
    • Der Dīwān des Ibrāhīm al-Miʿmār (gest. 749/1348-49). Edition und Kommentar. With Anke Osigus and Hakan Özkan. Baden-Baden: Ergon, 2018.
    • Religion und Homosexualität. Aktuelle Positionen. With Bertold Höcker, Walter Homolka and Klaus Mertes. Göttingen: Wallstein, 2013 (Hirschfeld-Lectures, Vol. 3).
    • Ghazal as World Literature I: Transformations of a Literary Genre. Co-edited with Angelika Neuwirth. Beirut: Orient-Institut, 2005 (Beiruter Texte und Studien, Vol. 89).
    • Alltagsleben und materielle Kultur in der arabischen Sprache und Literatur. Festschrift für Heinz Grotzfeld zum 70. Geburtstag. Co-edited with Ulrike Stehli-Werbeck Wiesbaden: Harrassowitz, 2005 (Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, Vol. 55,1).
    • „Kinder Abrahams“: Religiöser Austausch im lebendigen Kontext. Festschrift zur Eröffnung des Centrums für Religiöse Studien. Co-edited with Thorsten Gerald Schneiders. Münster: Lit, 2005 (Veröffentlichungen des Centrums für Religiöse Studien Münster, Vol. 2).
    • Islamischer Religionsunterricht: Hintergründe, Probleme, Perspektiven. Co-edited with Lamya Kaddor and Katja Strobel. Münster: Lit, 2004 (Veröffentlichungen des Centrums für Religiöse Studien Münster, Vol. 1).
  • Buchbeiträge / Book chapters

    Arabic translation: “Qaṣīdat Muzarrid b. Ḍirār al-lāmiyya bayna l-fāris al-ġanī wa-ṣ-ṣayyād al-faqīr.” Translated by Fuʾād Naʿnāʿ. In Fuʾād Naʿnāʿ: Buḥūṯ almāniyya fī l-adab al-ʿarabī al-qadīm, 165-199. Damascus: Dār al-Bašāʾir, 1429/2008.

    • “Die Pflanzensystematik der Araber.” In XXV. Deutscher Orientalistentag vom 8. bis 13.4.1991 in München: Vorträge. Edited by Cornelia Wunsch, 108-117. Stuttgart: Steiner, 1994 (Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Suppl. 10)

    Arabic translation: “at-Taṣawwur al-minhaǧī li-n-nabāt ʿinda l-ʿArab al-qudamāʾ.” Translated by Fuʾād Naʿnāʿ. al-ʿAqīq (al-Madīna) 25/26 (1999): 119-132.

     

  • Zeitschriftenartikel / Journal Articles

    Arabic translations: (1) “aṣ-Ṣīġa wa-l-iqtibās: Lawnān min at-tanāṣṣ fī š-šiʿr al-ʿArabī al-qadīm.” Translated by F. Naʿnāʿ. al-Bayān (al-Kuwayt) 362 (2000): 17-34 = Fuʾād Naʿnāʿ: Buḥūṯ almāniyya fī l-adab al-ʿarabī al-qadīm, 79-116. Damascus: Dār al-Bašāʾir, 1429/2008. (2) ”al-Qālib aṣ-ṣīġī wa-l-iqtibās: Nawʿān min al-laʿb at-tanāṣṣī fī š-šiʿr al-ǧāhilī.” Translated by M. Rabābiʿa. In Mūsā Rabābiʿa: Marāyā l-istišrāq al-almānī al-muʿāṣir. 39-70, Amman, 1429/2009.

    Arabic translations: (1) “Kayfa tubdaʾ al-qaṣīda?” Translated by M. Rabābiʿa. In Mūsā Rabābiʿa: Marāyā l-istišrāq al-almānī al-muʿāṣir. 73-110, Amman, 1429/2009. (2) “Kayfa yabdaʾu š-šāʿir al-qaṣīda?.” Translated by Fuʾād Naʿnāʿ. In Fuʾād Naʿnāʿ: Buḥūṯ almāniyya fī l-adab al-ʿarabī al-qadīm, 117-163. Damascus: Dār al-Bašāʾir, 1429/2008.

     

  • Rezensionen / Reviews

    • Various reviews in the following journals:

    Zeitschrift für Arabische Linguistik; Der Islam; Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft; Mamluk Studies Review; Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes; Orientalische Literaturzeitung; Bulletin of the School of Oriental & African Studies; Frankfurter Allgemeine Zeitung.

     

  • Sonstige Herausgebertätigkeiten / Editorial work

    • Sectional Editor: The Encyclopaedia of Islam Three
    • Editorial Boards: Al-Masāq. Islam and the Medieval Mediterranean. (until 2016); Journal of Arabic Literature; Der Islam.

     

  • Preise und Auszeichnungen / Prizes and awards