Suchergebnisse: 7309
Angeblich wurden sie noch zu Ciceros Zeiten in der Schule auswendig gelernt: die Gesetze, die annalistischer Überlieferung zufolge um die Mitte des 5. Jahrhunderts v. Chr. auf zunächst 10, dann 12 bronzene Tafeln aufgezeichnet worden waren. Details der Genese sind deutlich fiktiv (wie die angebliche Inspiration durch das solonische Recht der Athener), andere umstritten (wie Datierung und Einheitlichkeit der Abfassung). Soviel aber steht fest: Im Zuge der gesellschaftlichen Transformation, die wir unter dem Begriff der „Ständekämpfe“ kennen, entstand erstmals eine Abstraktion und Fixierung von Recht, die geeignet war, zugleich Rechtssicherheit wie Rechtskenntnis zu schaffen, und die Rechtspraxis weit über die Antike hinaus bis in unsere Zeit beeinflusst hat.
- Lehrende/r: Klaus Zimmermann
Mit der Immatrikulation werden Studierende automatisch Teil der wissenschaftlichen Gemeinschaft (Scientific Community) des jeweiligen Fachs bzw. der jeweiligen Fächer. Die eigenen theologischen Fragen können nun in die wissenschaftliche Forschungsgemeinschaft hineingetragen werden. Gemeinsam mit anderen (Nachwuchs-)Theologinnen und Theologen wird über die methodische Bearbeitung und theologische Argumente gesprochen, um tragfähige Antworten und Lösungen zu erarbeiten.
Damit theologischen Forschungen von Beginn an anschlussfähig sind, müssen sie den Standards der wissenschaftlichen Gemeinschaft entsprechen sowie formal adäquat gestaltet sein. Die Übung dient daher der Einführung und dem Training der grundlegenden formalen Regeln der wissenschaftlichen Gemeinschaft und flankiert die Erstellung einer ersten kleineren Forschungsarbeit (wiss. Hausarbeit) mit Blick auf den
Entstehungs- und formalen Gestaltungsprozess.
Die Übung besteht aus Phasen der Präsenzlehre (Einführung in Standards der wiss. Gemeinschaft, Grundlegung zu Zitation, Bibliografieren etc.), des E-Learnings (ULB-Webquest, Audio-Tour) und enthält Elemente einer Schreibwerkstatt. Als zentrales Hilfsmittel dient das Formalia-Handbuch des FB 02.
- Lehrende/r: David Christian Kulke
Selbstverständlichkeiten der heutigen Zeit unbewusst auf eine andere Epoche zu übertragen ist ein schwerwiegender Irrtum, der uns gerade in den „kleinen Dingen des Alltags“ häufig unterläuft. Ein anschauliches Beispiel hierfür ist der Umgang mit Zeit, der durch die Entwicklung mechanischer Uhren im späten Mittelalter ein erstes Mal revolutioniert und durch die Digitaltechnik unserer Tage weiter vervollkommnet wurde. Wie bewältigte man in der Antike das Phänomen Zeit? Wie präzise konnte man sie messen? In welcher Weise bediente man sich ihrer natürlichen Einheiten Tag, Monat, Jahr? Welche Konsequenzen für das tägliche Leben der Griechen und Römer ergaben sich aus dem Fehlen von Armbanduhr und Smartphone? Diese und andere Fragen zur Zeit in der Antike werden im Laufe des Semesters diskutiert; naturwissenschaftlich-technische, sozialgeschichtliche wie philosophische Aspekte sollen dabei gleichermaßen Berücksichtigung finden.
- Lehrende/r: Klaus Zimmermann
Ce niveau de traduction approfondit, parallèlement au cours de Sprachkompetenz II, l’organisation du récit, notamment dans les textes au passé. Nous nous concentrerons donc sur les thèmes grammaticaux et lexicaux propres au récit (verbes d’actions, connecteurs temporels et logiques, vocabulaire de la perception, du portrait et de la description), tout en revoyant certaines notions grammaticales présentant des particularités de traduction, comme l’adjectif verbal, les prépositions et les verbes de mode. A ce niveau, un dictionnaire unilingue est recommandé pour l’acquisition de vocabulaire, en plus des outils habituels mentionnés dans la bibliographie de niveau I.
- Lehrende/r: Marianne Vézinaud
Las clases se basarán en la traducción de diferentes tipos de textos contemporáneos en lengua no especializada (nivel B2 según el MCER). Antes de iniciar la traducción de los textos al español, se procederá a
(a) analizar los aspectos formales de un pequeño corpus de textos paralelos en español,
(b) resumir el texto en alemán y en español.
Los textos y las tareas se pondrán a disposición a través de LearnWeb.
Es prerrequisito haber aprobado la asignatura Übersetzung Deutsch – Spanisch I. Serán aceptados los primeros 30 estudiantes que se inscriban en HISLSF y que estén presentes en la primera sesión.
- Lehrende/r: Javier Garcia Albero
El curso se plantea como preparación para el ejercicio de traducción incluido en el examen escrito del módulo de profundización (MAP Vertiefungsmodul). En las clases se traducirán y corregirán diferentes textos literarios contemporáneos propuestos por el docente y acordes con el nivel exigido por el plan de estudios (Nivel C1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas). Dado que el enfoque de este curso de traducción ha de ser necesariamente pedagógico, se aprovechará la traducción para tratar de manera contrastiva, aspectos problemáticos de la gramática española así como cuestiones léxicas, ortográficas y tipográficas adecuadas al nivel exigido.
Los textos y las tareas se pondrán a disposición a través de la plataforma Learnweb.
Serán aceptados los primeros 30 estudiantes que se inscriban en HISLSF y que estén presentes en la primera sesión. Es prerrequisito haber aprobado la asignatura Übersetzung Deutsch-Spanisch II.
- Lehrende/r: Javier Garcia Albero
El curso se plantea como preparación para el ejercicio de traducción incluido en el examen escrito del módulo de profundización (MAP Vertiefungsmodul). En las clases se traducirán y corregirán diferentes textos literarios contemporáneos propuestos por el docente y acordes con el nivel exigido por el plan de estudios (Nivel C1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas). Dado que el enfoque de este curso de traducción ha de ser necesariamente pedagógico, se aprovechará la traducción para tratar de manera contrastiva, aspectos problemáticos de la gramática española así como cuestiones léxicas, ortográficas y tipográficas adecuadas al nivel exigido.
Los textos y las tareas se pondrán a disposición a través de la plataforma Learnweb.
Serán aceptados los primeros 30 estudiantes que se inscriban en HISLSF y que estén presentes en la primera sesión. Es prerrequisito haber aprobado la asignatura Übersetzung Deutsch-Spanisch II.
- Lehrende/r: Javier Garcia Albero
Dans le prolongement du cours de traduction II, ce cours se concentrera sur le travail et l’enrichissement des compétences langagières des apprenants. Il mettra l’accent sur les questions de styles, les variantes de traduction et les problèmes propres à la traduction de l’allemand vers le français. Des textes divers seront proposés chaque semaine, accompagnés d’exercices préparatoires sur le plan tant du vocabulaire que de la grammaire.
- Lehrende/r: Virginie Pektas
Las clases se basarán en la traducción de diferentes tipos de textos contemporáneos en lengua no especializada (nivel B2 según el MCER). Antes de iniciar la traducción de los textos al español, se procederá a
(a) analizar los aspectos formales de un pequeño corpus de textos paralelos en español,
(b) resumir el texto en alemán y en español.
Los textos y las tareas se pondrán a disposición a través de LearnWeb.
Es prerrequisito haber aprobado la asignatura Übersetzung Deutsch – Spanisch I. Serán aceptados los primeros 30 estudiantes que se inscriban en HISLSF y que estén presentes en la primera sesión.
- Lehrende/r: David Santiago Escribano del Moral
Las clases se basarán en la traducción de diferentes tipos de textos contemporáneos en lengua no especializada (nivel B2 según el MCER). Antes de iniciar la traducción de los textos al español, se procederá a
(a) analizar los aspectos formales de un pequeño corpus de textos paralelos en español,
(b) resumir el texto en alemán y en español.
Los textos y las tareas se pondrán a disposición a través de LearnWeb.
Es prerrequisito haber aprobado la asignatura Übersetzung Deutsch – Spanisch I. Serán aceptados los primeros 30 estudiantes que se inscriban en HISLSF y que estén presentes en la primera sesión.
- Lehrende/r: David Santiago Escribano del Moral
- Lehrende/r: Johanna Dierschke
In der Übung werden einführende Texte zur Theologie diskutiert und Lesetechniken gemeinsam erprobt, um wissenschaftliche Beiträge sinnerschließend lesen und darstellen zu können. So wird die Fähigkeit zur Darstellung, strukturierten Analyse und konstruktiven Kritik des Gelesenen eingeübt.
- Lehrende/r: Judith Urselmann
In der Übung werden einführende Texte zur Theologie diskutiert und Lesetechniken gemeinsam erprobt, um wissenschaftliche Beiträge sinnerschließend lesen und darstellen zu können. So wird die Fähigkeit zur Darstellung, strukturierten Analyse und konstruktiven Kritik des Gelesenen eingeübt.
- Lehrende/r: Franziska Kolodziej
In der Übung werden einführende Texte zur Theologie diskutiert und Lesetechniken gemeinsam erprobt, um wissenschaftliche Beiträge sinnerschließend lesen und darstellen zu können. So wird die Fähigkeit zur Darstellung, strukturierten Analyse und konstruktiven Kritik des Gelesenen eingeübt.
- Lehrende/r: Johanna Dierschke
In der Übung werden einführende Texte zur Theologie diskutiert und Lesetechniken gemeinsam erprobt, um wissenschaftliche Beiträge sinnerschließend lesen und darstellen zu können. So wird die Fähigkeit zur Darstellung, strukturierten Analyse und konstruktiven Kritik des Gelesenen eingeübt.
- Lehrende/r: Christian Kern
Mit der Immatrikulation werden Studierende automatisch Teil der wissenschaftlichen Gemeinschaft (Scientific Community) des jeweiligen Fachs bzw. der jeweiligen Fächer. Die eigenen theologischen Fragen können nun in die wissenschaftliche Forschungsgemeinschaft hineingetragen werden. Gemeinsam mit anderen (Nachwuchs-)Theologinnen und Theologen wird über die methodische Bearbeitung und theologische Argumente gesprochen, um tragfähige Antworten und Lösungen zu erarbeiten.
Damit theologischen Forschungen von Beginn an anschlussfähig sind, müssen sie den Standards der wissenschaftlichen Gemeinschaft entsprechen sowie formal adäquat gestaltet sein. Die Übung dient daher der Einführung und dem Training der grundlegenden formalen Regeln der wissenschaftlichen Gemeinschaft und flankiert die Erstellung einer ersten kleineren Forschungsarbeit (wiss. Hausarbeit) mit Blick auf den
Entstehungs- und formalen Gestaltungsprozess.
Die Übung besteht aus Phasen der Präsenzlehre (Einführung in Standards der wiss. Gemeinschaft, Grundlegung zu Zitation, Bibliografieren etc.), des E-Learnings (ULB-Webquest, Audio-Tour) und enthält Elemente einer Schreibwerkstatt. Als zentrales Hilfsmittel dient das Formalia-Handbuch des FB 02.
- Lehrende/r: Annika Freyhoff
Auf 50 Studierende begrenzte Teilnehmerzahl, Anmeldung erforderlich!
Der Übergang von der Kita in die Grundschule wird vor dem Hintergrund des Transitionsansatzes (Griebel/Niesel 2020) als ein Prozess verstanden, den das Kind, seine Familie, die pädagogischen Fachkräfte aus der Kita sowie die Grundschullehrkräfte der Schuleingangsphase als beteilgte Akteure gemeinsam gestalten. Der Transitionsansatz beschreibt Entwicklungsaufgaben, die dabei zu bewältigen sind. Als eine bedeutsame Entwicklungsaufgabe wird in diesem Kontext "Schulfähigkeit" betrachtet und in einer ökosystemischen Perspektive definiert. So entsteht Schulfähigkeit in einem Zusammenwirken von Kind, Familie, Kita und Grundschule. Dieses Verständnis weist auf institutioneller Ebene deutlich auf die notwendige Anschlussfähigkeit von Kita und Grundschule hin.
Ein ausführlicher Seminarplan und entsprechende Literatur werden in der ersten Seminarsitzung vorgestellt.
- Lehrende/r: Anna Katharina Hein
- Lehrende/r: Henrik Streffer
Die Übersetzung vom Spanischen ins Deutsche scheint – zumindest für deutsche Muttersprachler:innen – die einfachere Übung zu sein. Tatsächlich muss, wer übersetzen will, beide Sprachen gut beherrschen. Ein schneller Griff zum Wörterbuch reicht in vielen Fällen nicht aus, um die passende Entsprechung für ein Wort, eine Wendung oder eine ganze Satzstruktur mit all ihren Implikationen zu finden. Gerade darin liegt aber auch der Reiz der Übersetzungskunst, die uns Gelegenheit zur vergleichenden Sprachebeobachtung gibt (Sprache bestimmt das Denken!) und die durchaus Raum für Kreativität bietet. Im Kurs werden wir uns der Herausforderung stellen: Wir werden durch die Übersetzung größtenteils literarischer Texte in beide Sprachen eintauchen. Es ist naheliegend, dass die Behandlung des ein oder anderen grammatischen Themas dabei ebenfalls eine Rolle spielen wird. Teilnahmevoraussetzung ist die bestandene Übersetzung Deutsch-Spanisch I.
- Lehrende/r: Anne Rolfes
Die Übersetzung vom Spanischen ins Deutsche scheint – zumindest für deutsche Muttersprachler:innen – die einfachere Übung zu sein. Tatsächlich muss, wer übersetzen will, beide Sprachen gut beherrschen. Ein schneller Griff zum Wörterbuch reicht in vielen Fällen nicht aus, um die passende Entsprechung für ein Wort, eine Wendung oder eine ganze Satzstruktur mit all ihren Implikationen zu finden. Gerade darin liegt aber auch der Reiz der Übersetzungskunst, die uns Gelegenheit zur vergleichenden Sprachebeobachtung gibt (Sprache bestimmt das Denken!) und die durchaus Raum für Kreativität bietet. Im Kurs werden wir uns der Herausforderung stellen: Wir werden durch die Übersetzung größtenteils literarischer Texte in beide Sprachen eintauchen. Es ist naheliegend, dass die Behandlung des ein oder anderen grammatischen Themas dabei ebenfalls eine Rolle spielen wird. Teilnahmevoraussetzung ist die bestandene Übersetzung Deutsch-Spanisch I.
- Lehrende/r: Anne Rolfes
- Lehrende/r: Bente Lucht
Übersetzungsprozesse waren seit der islamischen Frühzeit ein wesentlicher Teil des Wissenstransfers in der islamischen Welt. Ein bekanntes Beispiel hierzu sind die Übersetzungen naturwissenschaftlicher und philosophischer Werke aus dem Griechischen ins Syrische und Arabische während der Abbasidenzeit (9./10. Jh.), die maßgeblich zur Herausbildung der Wissenschaften im islamischen Kulturraum beitrugen. Andere Übersetzungsprozesse sind dagegen bisher nur unzureichend erforscht: Welches Interesse hatten etwa die Mogulherrscher in Indien daran, Werke aus dem Sanskrit und anderen Vernakularsprachen ins Persische zu übertragen? Warum protegierte die osmanische Elite Übersetzer, um Schriften aus dem Arabischen und Persischen ins Türkische zu übersetzen? Und welche Rolle spielten Räume der Begegnung europäischer und muslimischer Gelehrter für diese Prozesse, z.B. auf der Iberischen Halbinsel? – Das Seminar beleuchtet anhand von Beispielen aus verschiedenen Epochen und Regionen Schwerpunkte und Muster des Wissenstransfers durch Übersetzung. Bei den Referaten und Hausarbeiten besteht die Möglichkeit, eigene Sprachkenntnisse mit der Schwerpunktsetzung zu verbinden.
- Lehrende/r: Philip Bockholt
Die Übung vermittelt einen Überblick über die Entwicklung der Baukunst sowie der Bildkünste von 1600-1800. Sie dient der Vertiefung des in der Epochenvorlesung gebotenen Stoffes und zur Vorbereitung der Modulabschlussklausur im WiSe 25/26. Durch regelmäßige aktive Teilnahme können Grundlagen im Umgang mit den Kunstgattungen und die deskriptive Annäherung an die Werkbeispiele für das Studium ‚geübt‘ und gefestigt werden. Voraussetzungen für den Erwerb von Leistungspunkten/Seminarscheinen: Aktive Teilnahme, Kurzreferat (Erbringung einer nicht zu benotenden Studienleistung). Die Referatstermine werden in der ersten Sitzung, die Referatsthemen dahingegen von Woche zu Woche, jeweils eine Woche vorab bekanntgegeben. Beginn: Di., 28.10.2025, 16-18 Uhr c.t.
- Lehrende/r: Kathrin Hajok
- Lehrende/r: Elena Glökler
Die Gemäldegalerie besitzt eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Meisterwerke aus allen kunsthistorischen Epochen, darunter Gemälde von Jan van Eyck, Pieter Bruegel, Albrecht Dürer, Raffael, Tizian, Caravaggio, Peter Paul Rubens, Rembrandt und Jan Vermeer van Delft sind hier ausgestellt.
Die Skulpturensammlung des Bode-Museums präsentiert sich als eine der umfangreichsten und ältesten der Welt - ihre Anfänge gehen bereits auf das frühe 17. Jahrhundert zurück. Besondere Vielfalt versprechen die Werke Italienischer Meister der Frührenaissance, darunter Donatello oder Mino da Fiesole, doch auch die Entwicklung der deutschen Bildhauerei ist mit zahlreichen Werken, so zum Beispiel jene Tilman Riemenschneiders, dokumentiert.
Ziel des Kurses ist zum einen das selbstständige Erarbeiten der Sammlungsgeschichte sowie eine kritische Auseinandersetzung mit der heutigen Sammlungspräsentation. Zum anderen wird das eingehende Studium vor Originalen einen dezidierten Schwerpunkt bilden, um dabei einige herausragende Meisterwerke der italienischen und nordalpinen Malerei und Skulptur vom 15. – 17. Jahrhundert kennenzulernen. Die erarbeiteten Referate sollen Anlass bieten, gemeinsam über die ausgewählten Werke – auch im Vergleich – zu diskutieren und diese abseits des Schreibtisches zu studieren.
- Lehrende/r: Leonie Drees-Drylie
- Lehrende/r: Helga Leineweber
- Lehrende/r: Theresa Block
- Lehrende/r: Mareike Jahnke
- Lehrende/r: Aylin Koldemir
- Lehrende/r: Marcus Layh
- Lehrende/r: Rainer Pöttgen
- Lehrende/r: Stefan Seidel
Lehrende: Ute Große-Westermann
Bewegen an Geräten“ „Drüber und drunter“
Unter diesem Thema bringen wir Kinder in Bewegung, indem wir Unterrichtsplanungen entwickeln. Diese werden sowohl von der Studierendengruppe als auch in Klassen der GS am Kinderbach realisiert.
Dabei werden die Aspekte „erziehender Unterricht“ und „Kompetenzorientierung“ berücksichtigt.
Im Mittelpunkt werden individuelle Lernchancen für die Kinder stehen.
Ihre turnerischen Bewegungserfahrungen können den SuS wertvolle Entwicklungsimpulse geben, das Selbstvertrauen stärken und ihre sozialen Kompetenzen fördern.
Neben der Planung und Durchführung von Unterrichtsphasen wird die Auswertung unter verschiedenen Aspekten erarbeitet.
Hinweis: Ein Teil der Seminarveranstaltungen wird in der Grundschule Am Kinderbach Münster Kinderhaus stattfinden.
- Lehrende/r: Ute Große-Westermann
- Lehrende/r: Angela J. Gralla
- Lehrende/r: Julia Haarmann
- Lehrende/r: Fabian Herrmann
- Lehrende/r: Thomas Schmidt
Die Vorlesung soll einen Überblick verschaffen wie verschiedenste Kulturen den Umgang mit dem Tod pflegten, vom einfachen Grab bis zur Pyramide, von der Verehrung bis zur Vergöttlichung.
Im Reich der alten Ägypter legte man das Herz des Verstorbenen auf eine Waage. War das Herz frei von Sünden gelangte man ins Jenseits. Der Weg dorthin war aber beschwerlich und es wurde Vorsorge getroffen. Um den Körper der Toten zu schützen mumifizierten Ägypter, ebenso wie die südamerikanischen Chachapoya ihre Toten für das Leben im Jenseits.
Im klassischen Griechenland wurde der Verstorbene gewaschen, wieder bekleidet und aufgebahrt. Es begann die Totenklage. Das konnte persönlich oder durch angemietete Klageweiber erfolgen. Am dritten Tag wurde der Leichnam verbrannt. Dem Verstorbenen wurden Gaben mitgegeben. Auf keinen Fall durften Trankopfer: Honig, Milch, Wein, Wasser und Öl fehlen.
Denn nichts ist umsonst, nicht einmal der Tod. Und so erwartete Charon schon auf dem Weg ins Jenseits eine Münze für die Überfahrt ins Reich der Toten. Alternativ konnte man auch hundert Jahre an den Ufern des Styx warten. So schreibt Vergil, Aeneis VI 324 ff.: „Dann erst lässt man ihn zu, die ersehnten Gewässer zu schauen“
Doch was erwartete die Verstorbenen dort, denn auch Erfüllung und Leid lagen im Jenseits nahe beieinander?
- Lehrende/r: Armin Schulz