Critical analysis of Sacred Texts

© Bibelmuseum Münster
© EXC/Michael Möller

Reconstructing the Biblical Apocalypse

© INTF

The Revelation of John, the last book of the New Testament, is the most cryptic text in the Bible. Also known as the "Apocalypse", the visions of the end times depict the end of the world in drastic images. The interpretation of the individual motifs and numerical values is still disputed today. The Institute for Septuagint and Biblical Textual Research (ISBTF) at Wuppertal University of Applied Sciences, in collaboration with INTF, has now produced a reliable Greek textual basis on the basis of which research, teaching, translation and church practice can reinterpret the controversial text. The four-volume edition is part of the "Editio Critica Maior", which aims to produce a complete edition of the Greek New Testament by 2030

Decolonisation of Bible translations

Prof Holger Strutwolf (2nd from left) with his colleagues in Ghana
Prof Holger Strutwolf (2nd from left) with his colleagues in Ghana
© Privat

The DFG-funded GloBil project organised a workshop at the beginning of July in cooperation with the Department of Religious Studies at the Kwame Nkrumah University of Science and Technology (KNUST) in Kumasi, Ghana. In the spirit of the GloBil project, which seeks to decolonise the historical legacy of Bible translations and Bible societies, the workshop offered German and Ghanaian scholars the opportunity to discuss and exchange views on aspects of Bible history, reception and dissemination of mother-tongue Bibles in (post-)colonial Ghana. Prof Holger Strutwolf, Director of INTF, reported on the history of the Bible's origins in Greek texts.

© Janosch Prögler

Briefe sind neben Urkunden und Akten häufig die einzigen schriftlichen Zeugnisse vergangener Zeiten. Die Forschungsstelle Brief, angesiedelt an der Evangelisch-Theologischen Fakultät, bietet den unterschiedlichsten Disziplinen eine Plattform, um die verschiedenen Aspekte der Überlieferung, des Editierens, Kommentierens, Exegesierens und Interpretierens von Briefen zu beleuchten. Im gerade erschienenen ersten Band der Reihe "Epistula" ist auch ein Beitrag von Prof. Holger Strutwolf, Direktor des INTF, zu finden. Er beleuchtet "Die gnostischen Lehrschreiben an Flora und Rheginos", zwei Briefe aus der zweiten und dritten Generation des Valentianismus, einer christlich geprägten Bewegung der Erkenntnislehre. Da nur wenige Lehrbriefe des Valentianusmus bekannt sind, sind jene an Flora und Rheginus umso bedeutender.

Erschienen ist das Buch, das den Bogen vom antiken Ägypten bis zu Kafkas Briefen an seinen Vater schlägt, im De-Gruyter-Verlag.

© Adi Holzer
| undefined
undefined

undefined

© CBE

Wie wichtig die Arbeit des Instituts für Neutestamentliche Textforschung ist, zeigt sich unter anderem in Bibelübersetzungen. Um Gläubigen weltweit eine möglichst nahe am Urtext angelehnte Übersetzung bieten zu können, ist das vom Institut herausgebene "Greek New Testament" ist die zuverlässigste Grundlage. Denn über Worte werden Bedeutungen geschaffen, die mit der Erfahrungswelt des Rezipienten vereinbar sein müssen. Die besonderen Herausforderungen, die die häufig patriachal geprägten Gesellschaften Afrikas für Bibelübersetzer bedeuten, beleuchtet der kenianische Theologe und Übersetzer Prof. Dr. Aloo Mojola am Montag, 3. Juni, um 18.15 Uhr in Raum F040 des Fürstenberghauses, Domplatz 20-22. Der Eintritt zum Vortrag in englischer Sprache ist frei, eine Anmeldung nicht erforderlich.

Critical Analysis of Sacred Texts

© INTF

The 65th anniversary of the Institute for New Testament Textual Research (INTF), the 60th anniversary of the Hermann Kunst Foundation and the 45th anniversary of the Bible Museum will be celebrated with a major special exhibition from 21 May to 29 September. A good 100 exhibits will shed light on the history of the three institutions and New Testament textual research. One particularly valuable exhibit, which will only be on display for three months for conservation reasons, is Martin Luther's handwritten annotations on Jeremiah from 1530. Luther was not satisfied with a translation once it was completed, but revised his Bible translations several times. To this day, the text of the Bible is adapted to the newest scientific knowledge and modern language.