Arbeitsbereich Christina Schindler
Probleme der Übersetzung
In den Jahren 2003/04 fand auch eine Beschäftigung mit ausgewählten Problemen der Übersetzungswissenschaft statt:
Durchgeführt wurden im Zusammenhang
mit dem 100. Todestag A. P. Cechovs Untersuchungen der Veröffentlichung von Übersetzungen des Autors in Deutschland. Cechovs Werke haben nahezu seit
dem Beginn seiner Tätigkeit als Schriftsteller in Deutschland ein großes Echo hervorgerufen. Zu beobachten ist, dass zu bestimmten Zeiten unterschiedliche
Ausschnitte aus seinem umfangreichen und vielseitigen Werk übersetzt und damit dem deutschen Leser zugänglich gemacht wurden. Ergebnisse dieser
Untersuchungen erschienen 2004 in dem Sammelband "Na Cechov: sbornik statej i materialov", der in der Russischen Föderation herausgegeben
wurde.
Außerdem erfolgte eine Beschäftigung
mit den sog. "falschen Freunden" auf dem Gebiet der russisch-deutschen Idiomatik. "Falsche Freunde" sind eine Fehlerquelle bei der
Übersetzung von Texten. Sie weisen einen analogen Komponentenbestand, jedoch unterschiedliche Bedeutungen auf. Gefragt wurde nach den Ursachen dieser
Erscheinung. Die Ergebnisse dieser Forschungen wurden 2002 in dem Sammelband "Metapher, Bild, Figur: Die Transformation europäischer Sprach- und
Symbolwelten" veröffentlicht, der vom Slavisch-Baltischen Seminar der Universität Münster herausgegeben wurde.
Beteiligte Wissenschaftlerin:
|