Ce cours a une double ligne directrice : les étudiants maîtrisant désormais les techniques de la traduction, ils approfondiront cet exercice mettant en valeur des limites linguistiques et souvent culturelles. En parallèle, ils découvriront la signification de la traduction dans l’histoire des hommes et des langues, en questionnant par exemple les notions de langue maternelle, de langue source, de langue intermédiaire, voire de langue. Cette approche originale de la traductologie nous sera fournie par un essai de David Bellos, érudit traducteur anglais de Georges Perec. Grâce à cette étude et à de nombreux ouvrages critiques, nous aborderons les thèmes indispensables à la compréhension de la traductologie dans un contexte de diversité culturelle et de mondialisation : le rôle de la Bible, la retraduction, les langues sur le marché de l’édition, les défis du XXe siècle comme le cinéma, l’interprétation de conférence, la traduction automatique... Il est attendu des étudiants une participation régulière tant orale qu’écrite, permettant des interactions précises et nuancées sur des phénomènes complexes.

Kurs im HIS-LSF

Semester: WiSe 2020/21