Ce cours mettra à profit les connaissances de grammaire, d’un niveau désormais avancé, pour traduire avec précision et correction des textes essentiellement littéraires. Nous nous concentrerons sur des particularités syntaxiques comme l’inversion, la mise en valeur, l’énumération, la phrase-fleuve comme chez Bernhard ; narratives comme le discours indirect libre, le style laconique de Handke; lexicales enfin pour rendre les nuances et subtilités d’un texte, comme l’abstraction propre à Bachmann, voire enfin ses enjeux interculturels. La prosodie du texte produit sera aussi au cöur de notre travail. Le dictionnaire unilingue s’avère maintenant indispensable pour la préparation personnelle, en plus des outils habituels. Des préparations hebdomadaires sont demandées, en parallèle de révisions menées de façon autonome au moyen des livres d’exercices recommandés ci-dessous.

Kurs im HIS-LSF

Semester: WiSe 2020/21