Unter Vorbehalt:

For ikke å la oppstå misforståelser – her blir ingen utdannet til oversetter eller til tolk. Men allikevel så skal vi ta nøyaktig for oss hvilke problemer en oversettelse kan føre med seg. På dette kurset kommer vi til å ta en titt på både litterære tekster og sakprosa. Særlig i sammenheng med litterær oversettelse dukker det ofte opp begrepet ”umulig kunst”. Men umuligheten i denne sammenhengen kan trekkes i tvil med god grunn når en tenker på det stadig økende antall av oversettelser fra nesten hvilket som helst språk. Og vi skal ikke bare holde oss til oversatt litteratur, vi skal også prøve oss selv som oversettere. Med jevn muntlig og skriftlig innsats kan man i praksis omsette de kunnskapene man har lest seg til i norsk/svensk grammatikk, og dessuten utvide ordforrådet betraktelig. Tekstene hentes fra norske, svenske og tyske aviser og tidsskrifter, og fra oversatt skjønnlitteratur på begge språk.
Fra 8.10. til 19.11. møtes vi ukentlig for så å ta på oss et større oversettelsesarbeid som vi skal drøfte nærmere i en avsluttende workshop 14./15.12.2018 da proff-oversetteren Ursel Allenstein (oversetter fra både svensk og norsk!) kommer på besøk og veildere deres arbeid.

Kurs im HIS-LSF

Semester: WT 2018/19