LOUIS ARAGON ONLINE

Was ist neu in dieser Ausgabe? - Quoi de neuf dans cette édition?| Das Werk - L'oeuvre| Schallplatten und CDs - Disques et disques compacts| Biographie| Äußerungen Aragons - Dits d'Aragon| Bibliographie| Neuere Publikationen - Publications récentes| Informations| Fondation Elsa Triolet et Louis Aragon| Société des Amis de Louis Aragon et Elsa Triolet| Forum| Des critiques sur Aragon| Fragen und Antworten - Questions et réponses| Der Autor dieser Site - L'auteur de ce site |

 

La Défense de l'infini

(1923-1927)


La Défense de l'infini est le titre d'un grand roman auquel Aragon travaillait entre 1923 et 1927 et dont il brûla - à l'en croire - la plus grande partie en 1927, à Madrid. D'après ses dires tardifs, ce roman était conçu comme une oeuvre monumentale faisant agir cent personnages différents. Un certain nombre de fragments a survécu, dont quelques-uns ont été publiés par Aragon lui-même, tandis que le reste a été édité après la mort du romancier.
Le récit "Le Con d'Irène" qui devait faire partie de ce roman parut séparément et "sous le manteau", en 1928. Cette édition, anonyme, était accompagnée de dessins érotiques d'André Masson. Lorsque, en 1968, Régine Deforges choisit de rééditer ce conte anonyme (sous le titre abrégé et par là édulcoré d'Irène, voir le récit de Régine Deforges), le livre fut saisi sous le prétexte qu'il était interdit de publier un ouvrage sans indication du nom d'auteur. Le livre ne put être vendu qu'après l'ajout d'un pseudonyme: "Albert de Routisie".
En public, Aragon n'a jamais reconnu être l'auteur du "Con d'Irène", mais il l'a admis en privé.
Il y a trois éditions des fragments conservés du roman: l'édition d'Édouard Ruiz (1986), celle de Lionel Follet (1997) et celle de Daniel Bougnoux (1997).

L'édition d'Édouard Ruiz (1986)

L'édition établie par Édouard Ruiz se compose des chapitres suivants:

C'est la seule édition qui reproduit les dessins érotiques d'André Masson parus dans l'édition originale de 1928.

L'édition de Lionel Follet (1997)

L'édition établie par Lionel Follet est augmentée - par rapport à celle d'Édouard Ruiz - de 19 chapitres retrouvés par l'éditeur savant au Humanities Research Center à Austin (Texas). Cette édition présente la disposition suivante:

LA DÉFENSE DE L'INFINI

  • "Le Projet de 1926" (22 chapitres und 2 annexes; correspond, pour l'essentiel, au texte "Voyageurs" de l'édition Ruiz)
  • "Lettre à Francis Vielé-Griffin sur la destinée de l'homme"
  • "Le Cahier noir" (4 chapitres)
  • "Entrée des succubes"
  • "Moi l'abeille j'étais chevelure"
  • "Les Fragments Nancy Cunard" (19 chapitres)
  • "Le Con d'Irène" (12 chapitres)
TEXTES ANNEXES
  • "Lyons-la-Forêt"
  • "Je te déteste, univers" (2 chapitres)
  • "Le Mauvais Plaisant/Doucet" (9 chapitres)
  • "Le Mauvais Plaisant, Suite (1975)"
  • Le Mauvais Plaisant/Titus"
    • "I"
    • "II" (correspond aux "Aventures de Jean-Foutre La Bite" de l'édition Ruiz)
    • "III" (6 chapitres)
L'édition de Daniel Bougnoux (1997)

L'édition de Daniel Bougnoux, qui fait partie du volume OEuvres romanesques complètes, tome I, de la Bibliothèque de la Pléiade, se compose des textes suivants:

LA DÉFENSE DE L'INFINI

  • "Le Con d'Irène" (12 chapitres)
  • "Lettre à Francis Viélé-Griffin sur la destinée de l'homme"
  • "Le Cahier noir" (4 chapitres)
  • "Entrée des succubes"
  • "Moi l'abeille j'étais chevelure"
  • "Voyageurs" (17 chapitres)
  • "Je te déteste, univers" (2 chapitres)
En marge de "La Défense de l'infini"
  • "Le Mauvais Plaisant" (9 chapitres)
    • "Le Mauvais Plaisant (suite)"
  • "L'Instant"
  • "Les Aventures de Jean-Foutre La Bite"

Quelques citations
Éditions françaises
  • Aragon: La Défense de l'infini (fragments) suivi de Les Aventures de Jean-Foutre La Bite. Présentation et notes d'Édouard Ruiz. Avec les illustrations d'André Masson. Paris: Gallimard, 1986 (Nachdruck - Réimpression: Paris: Stock, 1997)
  • Aragon: La Défense de l'infini. Texte établi, présenté et annoté par Daniel Bougnoux dans Aragon: OEuvres romanesques complètes, t. I. Édition publiée sous la direction de Daniel Bougnoux avec, pour ce volume, la collaboration de Philippe Forest. Paris: Gallimard, 1997 (Bibliothèque de la Pléiade), pp. 435-582 (Cette édition contient, en appendice, un extrait de Je n'ai jamais appris à écrire ou les Incipit [pp. 583-587] et d'autres textes rassemblés sous le titre "En marge de La Défense de l'infini" [pp. 589-686], et parmi eux aussi Les Aventures de Jean-Foutre La Bite).
  • Aragon: La Défense de l'infini. Romans. Édition renouvelée et augmentée par Lionel Follet. Paris: Gallimard, 1997 (Cahiers de la NRF)
  • Aragon : La Défense de l'infini. Romans. Édition renouvelée et augmentée par Lionel Follet. Seconde édition révisée. Paris : Gallimard, 2002 (Les Cahiers de la NRF) Voir aussi ici.
Textes supplémentaires
  • Aragon: "La Défense de l'infini (fragments inédits)", éd. par Lionel Follet, dans: Recherches croisées Aragon / Elsa Triolet, vol. 3, 1991, pp. 269-283
Rééditions françaises du "Con d'Irène
  • Albert de Routisie: Irène. Paris: L'Or du Temps - Régine Deforges, 1968
  • Anonyme: Le Con d'Irène. Dans L'érotisme des années folles. Collection Lectures érotiques de Jean-Jacques Pauvert, Paris: Éditions Garnier, 1983, pp. 33-98
  • Aragon : Le Con d'Irène. Préface de Philippe Sollers. Paris : Mercure de France, 2000 (Le petit Mercure)

Traductions allemandes partielles
  • Albert de Routisie: Irène. Aus dem Französischen von Ilse Walther-Dulk und Robert Weisert. Berlin-Frankfurt/M.-Wien: Propyläen-Ullstein, 1969 (= Übersetzung der Erzählung Le Con d'Irène)
  • Louis Aragon: Irène. Aus dem Französischen von Ilse Walther-Dulk und Robert Weisert. Faksimile-Ausgabe der deutschen Erstveröffentlichung von 1969. Frankfurt am Main: Eichborn Verlag, 1991
  • Louis Aragon: "Ich die Biene war Haarschopf" ["Moi l'abeille j'étais chevelure"], übersetzt von Eva Schewe, in: Surrealismus in Paris 1919-1939. Ein Lesebuch. Herausgegeben und mit einem Essay von Karlheinz Barck. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1986, pp. 178-184
  • Louis Aragon : "Das schwarze Heft" ["Le cahier noir"], traduit par Lydia Babilas, dans Das Wahr-Lügen, Düsseldorf 1983, p. 59-95
  • Louis Aragon : "Ein komischer Heiliger" ["Le Mauvais Plaisant/Doucet"], traduit par Lydia Babilas, dans Das Wahr-Lügen, Düsseldorf 1983, p. 96-141

Bibliographie
Opinions et jugements de la critique



Zurück zur Louis Aragon Homepage - Retour à la page d'accueil
Zurück zu Aragons erster Schaffensperiode - Retour à la première période créatrice
Zurück zu Aragons Gesamtwerk - Retour à l'index général de l'oeuvre d'Aragon




Copyright © 1997-2003 Wolfgang Babilas
28.11.2003