Frankreichs größter lebender Dichter wird am 3. Oktober 1957 sechzig Jahre alt. [...]
[...]
[...] Da man, nicht zu Unrecht, Aragon mit Victor Hugo verglichen hatte (ich halte übrigens, mit Verlaub, Aragon für den größeren Dichter), und da es seit André Gide für schick galt, Hugo veraltet zu finden, verglichen politische und literarische Snobs Aragon weiter mit Hugo, diesmal allerdings, indem sie dazu vielsagend lächelten.
[...] Das Unglaubliche besteht darin, daß dieser immer bedeutende, interessante, überraschende Schriftsteller ein großer Arbeiter ist, der keine Pausen kennt. [...]
"Ein Gruß für Aragon. Zum 60. Geburtstag", dans Stephan Hermlin, Äußerungen 1944-1982, Berlin und Weimar, Aufbau-Verlag, 1983, p. 255.
Aragons ungeheures Talent hätte für zehn bedeutende Dichter gereicht. Aber dieses Übermaß an Begabung konzentrierte sich gerade in ihm, gleichermaßen verfügte er über den Ausdruck von Zärtlichkeit und Hohn, von Verzweiflung und Zuversicht, er geht im gleichen Augenblick über die Sprache des Alltags und die der höchsten Kunst, er konnte von den Verletzungen aller und seinen eigenen reden, er stellte sich zur Schau und wahrte sein Geheimnis, er trug Masken; er war brillant und dunkel, er war das, was man nicht erwartet hatte, nämlich immer der gleiche, er besaß die schreckliche Kraft der Verführung, auch hielt er Treue der Sache, der er sich vor langer Zeit verschrieben hatte. Eigentlich war es zuviel. Ich kannte viele, die ihn bewunderten. Geliebt haben ihn wahrscheinlich nicht so viele. Liebt man denn, was man nicht sein kann?
(Texte paru dans Aragon parmi nous. L'album de Monique Dupont-Sagorin. Paris: Éditions Cercle d'art, 1997, p. 98)
Traduction française, par Emmanuelle Liebe et Yasemin Gunak, ibidem, p. 146 :
L'immense talent d'Aragon aurait suffi pour faire dix grands poètes. Cependant, cet excédent de talent se concentrait en lui seul, et de la même manière, il disposait de la capacité d'exprimer la sensibilité [la tendresse] et la dérision, le désespoir et la confiance, il passait dans le même instant du langage de tous les jours au langage artistique le plus raffiné, il pouvait parler des blessures de tous et des siennes, il se donnait en spectacle et demeurait un mystère [et gardait son secret], il portait des masques; il était brillant et obscur, il était ce qu'on n'attendait pas, toujours le même, il possédait un pouvoir de séduction terrifiant mais [et de plus] il restait fidèle à toute cause [à la cause] à laquelle il s'était voué depuis longtemps [il y a longtemps]. En réalité [Au fond], c'était trop. J'en ai connu beaucoup qui l'admiraient. Ceux qui l'ont aimé n'étaient probablement pas aussi nombreux. Mais aime-t-on ce qu'on ne peut pas être ?
[Les formulations entre crochets indiquent comment moi-même j'aurais traduit certaines expressions du texte allemand.]
Zurück zur Liste der Kritiker - Retour à la liste des critiques
Zurück zur Louis Aragon Homepage - Retour à la page d'accueil
06.10.2002 |