Lingüística Amerindia Sudamericana

Las lenguas indígenas de América


Director:
Wolf Dietrich, Universität Münster/Alemania,
Romanisches Seminar (Instituto de Filología Románica, Dept. de Lingüística)

Listado y ensayo de clasificación de las lenguas indígenas de las Américas.
Listagem das línguas indígenas das Américas e tentativa de classificação


Proyecto permanente de la descripción lingüística de las lenguas indígenas americanas

Para las lenguas de América del Sur se integra en la lista de los troncos y familias toda la bibliografía actual asequible, es decir cronológicamente a partir de lo que está incluido en el Manual de las lenguas indígenas sudamericanas

abajo, entre los números 38 y 39).
La información más detallada sobre las lenguas sudamericanas, su clasificación y distribución geográfica y sobre bibliografía respectiva se encuentra en Alain Fabre, Diccionario etnolíngüístico y guía bibliográfica de los pueblos sudamericanos bajo: http://www.ling.fi

El orden alfabético de los apellidos de autores diverge del usual en la medida en que los apellidos de tradición portuguesa se dan generalmente en su forma completa, estando obligado el lector buscar el último miembro de un apellido complicado para identificar su lugar en el orden alfabético: Correia de Queiroz, José Márcio bajo Queiroz (en vez de Queiroz, José Márcio Correia de, con unos nombres insólitos).

Bibliografía general:
Sichra, Inge (coord.) (2009), Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina, 2 tomos, 522 y 584 págs., Cochabamba: FUNPROEIB - UNICEF. Con DVD de mapas. Publicación on-line mayo de 2010: http://www.movilizando.org/atlas_tomo1/pages/tomo_1.pdf y http://www.movilizando.org/atlas_tomo1/pages/tomo_2.pdf

Queixalòs, Francesc, "Un nouveau monde de langues", in: Bonvini, Emilio/Busuttil, Joëlle/Peyraube, Alain (eds.), Dictionnaire des langues, Paris: Quadrige - PUF, 2011, 1327-1336.


LAS NOVEDADES SE INDICAN AQUÍ Y SE MARCAN POR CUERPO GRASO EN EL LISTADO DE TRONCOS, FAMILIAS Y LENGUAS AISLADAS QUE SIGUE ABAJO:


Novedades del 04 de noviembre de 2013:

Nueva información bibliográfica contenida en IJAL 79,4 (octubre de 2013): familia númica (tronco uto-azteca, 21); mixe de Chuxnaban (mixe-zoque, 31); Mam (maya, 32); chorote (mataco-mataguayo, 100); y en Revista Brasileira de Linguística Antropológica (RBLA), nos. 5.1 y 5.2 (2013). En estos fascículos hay artículos sobre arqueología andina (véase Tronco quechua-aimara, 97), difusión histórica de la cerámica en la región situada en el Pantanal, Guaporé y el Chapadão dos Parecis (Brasil; véase Grupos Amazónicos Meridionales, al inicio de 75) y las siguentes lenguas: sáliba (54), záparo (57), tukano en general y coreguaje en especial (tukano, 60), yurí (61), pano en general y cashibo-cacataibo en especial (75), tenetehara, el mawé y el conjunto mawé-awetí-tupí-guaraní (959), guató (macro-jê), quechua (97), lenguas del Chaco (véase mataco-mataguayo, 100).

Novedades del 02 de diciembre de 2013:

Nueva información bibliográfica sobre el terena (arawak, 73).

Novedades del 19 de diciembre 2013:

Nueva información bibliográfica sobre el contenido de LIAMES 13 (2013). Se refiere a las siguientes lenguas: el secoya (tukano occidental, 60); el complejo yurí-tikuna (61 y 69), el mojeño (arawak), 73), asurini do Xingu (tupí-guaraní, 95), el aymara (97).

Novedades del 30 de diciembre de 2013:

Nueva información bibliográfica sobre la tesis de María Alejandra Regúnaga, Tipología del género en lenguas indígenas de América del Sur, Bahía Blanca (2012), tesis que proporciona información sobre las siguentes lenguas: Guayabero (Guahibo, 53), Piaroa (Sáliba, 54), Miraña (Huitoto, 55), ,Andoke (aislada, 56), Tatuyo (Tukano oriental, 60), Jarawara (Arawá, 64), Achagua, Matsiguenka, Guajiro/ wayuú, Baure (Arawak, 73),  Warí (Chapakura, 78), Mosetén (aislada, 90), Maimandé (Nambikwara, 92), Tehuelche (Chon, 108)

Novedades del 07 de enero de 2014:
Nueva información bibliográfica sobre el apache (athabasco, 03), cherokee (Iroqués, 09), el comanche (númico, yuto-azteca, 21), el zapoteca (oto-mangue, 35), el xetá, el kokama y el asuriní del Tocantins (tronco tupí, 95).

Novedades del 20 de enero de 2014:
Nueva información bibliográfica sobre el maya (32), el caxinawa (pano, 75) y el trumai (94).

Novedades del 05 de febrero de 2014:
Nueva información bibliográfica sobre el toba (guaicurú meridional, 102)

Novedades del 08 de marzo de 2014:
Nueva información bibliográfica sobre el jebero (kawapana, 59), el ye'kwana (carib, 74), la lengua general paulista (tupi-guaraní, 95). Reajuste de la clasificación del tronco carib (74).

Novedades del 12 de abril de 2014:
Inconvenientes técnicos imprevistos e incontrolables por el momento triplificaron - de manera parcialmente caótica - el documento. Pido perdón por la situación desagradable que puede causar búsquedas múltiples. Las tres "partes" existentes lamentablemente no son totalmente idénticas. Se están buscando soluciones.
Nueva información bibliográfica sobre las lenguas sulamericanas en general (tesis de Joshua Birchall en las tres "partes" en la sección general después del no. 35, sobre el siona (tucano occidental, 60) y el ikpeng (caribe, ramo pekodiano, 74).
_______________________________________________________________________________________

 

Índice de los troncos y familias de lenguas indígenas americanas (troncos y familias grandes en capitales):

América del Norte (repartición alfabética en territorios de Canadá y EE.UU.)
1) Tronco ÁLGICO (ALGONQUÍN-Wiyot-Yurok)
2) Haida
3) Tronco ATHABASCO
4) Tlingit
5) Chimakua
6) *Chimariko
7) Coahuilteco
8) Tronco Penute
9) Tronco IROQUÉS
10) Keres/Keresano
11) Kiowa-Tano
12) Kootenai/Kutenai
13) Muskogee
14) Caddo
15) *Natchez
16) Pomo/Kulanapa
17) Salish/Familia sálica
18) Shasta
19) Tronco SIOUX-CATAWBA
20) *Tunica
21) Tronco YUTO-AZTECA
22) Tronco Wakash
23) Wappo
24) Yuki
25) Tronco HOCANO/HOKAN
26) *Uchiti
27) *Waikuri
28) *Pericú
29) Zuñí
30) Totonaca
31) Tronco MIXE-ZOQUE
32) Tronco MAYA
33) Huave
34) P'urhépecha/Tarasco

América Central
35) Tronco OTO-MANGUE

América del Sur
36) Tol/Jicaque
37) Xinca
38) Lenca
39) Misumalpa
40) Tronco CHIBCHA
41) Páez/Nasa yuwe
42) Kamsá/Kamentsá
43) Barbacoa
44) Chocó
45) *Yunga-*Mochica
46) Yaruro
47) *Andaquí
48) Kofán/Cofán/A'ingae
49) Waorani/Huaorani
50) Warao/Warau
51) Mutús
52) *Tinigua
53) GUAHIBO

54) Sáliva/Sáliba
55) WITOTO/HUITOTO
56) Andoque
57) Záparo
58) Awshiri
59) Kawapana/Cahuapana
60) TUKANO/TUCANO
61) Yuri
62) YANOMAMI
63) Awakê
64) Arawá
65) Nadahup/Maku
66) Wãnsöhöt/Puinave
67) Familia JÍVARO
68) Candoshi
69) Tikuna
70) Peba-Yagua
71) Harakmbut-Katukina
72) *Makú
73) Tronco ARAWAK
74) Tronco CARIB
75) PANO-TAKANA

76) Urarina
77) Mura
78) CHAPAKURA
79) Aikanã
80) Movima
81) Kanoê
82) Kanichana
83) Cayuvava
84) Yurakaré
85) Itonama
86) Leko
87) *Cholón
88) *Muniche
89) Kwazá
90) Mosetén
91) Chiquitano
92) Nambikwara
93) Mynky/Iranxe
94) Trumai
95) Tronco TUPÍ
96) Tronco Macro-JÊ
97) Tronco QUECHUA-AIMARA
98) Uru-Chipaya
99)  Pukina
100) Mataco-Mataguayo
101) Guaicurú septentrional (caduveo etc.)
102) Guaicurú meridional (Toba, Lengua-Maskoy etc.)
103) Zamuco-Chamacoco
104) Tronco ARAUCANO (MAPUCHE)
105) Charrúa
106)*Lule, *Vilela, Atacameño
107) *Huarpe
108) *Familia chon
109) Familia yaghan/qawasqar

TRONCOS, FAMILIAS Y LENGUAS DE AMÉRICA DEL NORTE

(Troncos y, debajo de éstos, familias en letras capitales; lenguas extintas, pero importantes en la historia de la colonización, precedidas de *).

Tersis, Nicole & Michèle Therrien, "La famille eskaléoute", , in: Bonvini, Emilio/Busuttil, Joëlle/ Peyraube, Alain , eds., Dictionnaire des langues, Paris: Quadrige - PUF, 2011, 1339-1346.


Fuente bibliográfica:

Mithun, Marianne (1999), The Languages of Native North America, Cambridge: CUP.



1) TRONCO ÁLGICO (Algonquín-Wiyot-Yurok)

Familia del Algonquín oriental:
Micmac,
Malecite-Passamaquoddy,
Abenaki oriental, Abenaki occidental,
Massachusett,
*Mohegan-Pequot (*Montauk),
*Mahican (Mohikan), Munsee/Delaware,
Unami/Delaware/Lenni-Lenape,
Nanticoke,
*Powhatan/ Virginia Algonquian, *Pamlico/Carolina Algonquian/Pamtico/Pampticough

Familia del Algonquín central o de las llanuras:
Shawnee,
Fox-Sauk-Kickapoo (un subgrupo Kikapú  vive en Coahuila/México desde 1839)
*Miami-Illinois/Peoria,
Potawatomi,
Ojibwe/Ojibway/Chippeway (subgrupos Ottawa/Outaouais, Algonquín),

Cree (subgrupos Naskapi, Innu (= Montagnais), Swampy Cree, Severn Cree, Moose Cree, At(t)ikamek/Tête de Boule, Mi(t)chif), Menomini,
Cheyenne,

Bibliografía:

¶Drapeau,
Lynn (2012), "Passives in Innu", IJAL 78,2: 175-201.
¶Muehlbauer,
Jeffrey (2012), "The Relation of Switch-reference, Animacy, and Obviation in Plains Cree", IJAL 78,2: 203-238.

¶¶Mathieu,
Eric (2013),"Denominal verbs in Ojibwe", IJAL 79,1: 97-132.
¶¶Slavin,
Tanya (2012), "Phonological and Syntactic Evidence for Stem Structure in Oji-Cree", IJAL 78,4: 497-532.
Wolfart
, H. Christoph, "Le cri", in: Bonvini, Emilio/Busuttil, Joëlle/ Peyraube, Alain , eds., Dictionnaire des langues, Paris: Quadrige - PUF, 2011, 1374-1381.

 

Arapaho-Atsina (subgrupo Gros Ventres/Atsina/Aáni),
Blackfoot;

Familia Ritwan:
Wiyot, Yurok (California)


Bibliografía:

Golla, Victor (2011), California Indian Languages, Berkeley & Los Angeles: UCPublications, 379 págs.
Review Justin Spence, IJAL 79,3: 439-441.


2) Familia Haida:

*Haida del Sur,
Haida del Norte (lengua aislada en la Isla de Queen Charlotte, Norte de la Pcia. de British Columbia)

Sapir, Krauss y otros consiferaban al athabasco-eyak-tlingit-haida como posible unidad genética. Sapir le había dado el nombre Na-Dene. Hoy, el haida se considera como familia independiente.


3) TRONCO ATHABASCO (Athabasco-Eyak-Tlingit: Relación genética entre athabasco y eyak, más remota entre athabasco-eyak y tlingit.)

A) Familia del Athabasco del norte:

Athna/Atna/Ahtena/Copper River;
Tanaina/Dena'ina (Alaska meridional);
Deg Hit'an/Ingalik,
Holikachuk/Innoko,
Koyukon/Tena,
Han/Moosehide/Dawson;
Tanana (Upper T, Lower T.);
Gwich'in/Kutchin/Loucheux/Takudh (Alaska central, Yukon);

Bibliography:
Berez, Andrea L./Gries, Stefan Th. (2010), "Correlates to Middle Marking in Dena'ina Iterative Verbs", IJAL 76,1: 145-165.
¶¶Lovick, Olga/ Tuttle, Siri G. (2012), "The prosody of Dena'ina Narrative Discourse", IJAL 78,3: 293-334.

Tahltan-Tagsih-Kaska/Nahanni,
Sekani,
Beaver,
Slave/Slavey-Hare-Bearlake-Mountain (autodenominación Dene 'persona'),
Dogrib,
Chipewyan (Noroeste del Canadá)


Bibliografía:

Rice, Keren, "Le peau-de-lièvre", , in: Bonvini, Emilio/Busuttil, Joëlle/ Peyraube, Alain , eds., Dictionnaire des langues, Paris: Quadrige - PUF, 2011, 1367-1374 (dialecto slave)

Babine-Witsuwit'en/Northern Carrier,
Carrier,
Sarcee/Sarsi/Tsuut'ina,
*Kwalhioqua-Clatskanie/*Kwalhioqua-Tlatskanie,
*Chilcotin-(Nicola/Tinneh) (British-Columbia)

B) Familia del Athabasco de la costa del Pacífico:

Rogue River, Tolowa (Oregon);
Hupa/Hoopa-Chilula (California)

Bibliografía:

Golla, Victor (2011), California Indian Languages, Berkeley & Los Angeles: UCPublications, 379 págs. Review Justin Spence, IJAL 79,3: 439-441.

Apache (< zuñi apachu 'enemigo', autodenominación N'de, Inde, Tinde derivada de tinneh 'nación'; Arizona, Colorado, New Mexiko, Oklahoma, Texas):
Apache Occidental: (Navajo/Diné/Dineh),
Chiricahua-Mescalero;
Apache Oriental: Jicarilla,
Plains Apache/Kiowa-Apache/Na'isha.


Bibliografía:


Webster, Anthony K. (2014), "A Note on Albert Gatschet's Lipan Apache Elicitations", IJAL 80,1: 115-117.

C) Eyak (Sur de Alaska, 1 solo hablante vivo)


4) Tlingit (Sureste de Alaska, British Columbia, Yukon)


 Familias independientes y troncos en orden alfabético (con excepciones):

*Beothuk (Newfoundland)



5) Familia Chimakua:
*Chemakum/*Chimakum (Olympic Peninsula, Noroeste del Estado de Washington),
Quileute/Quillayute



6)*Chimariko (lengua aislada del Norte de California; algunos la relacionaron con el Hokan, no. 31)

Bibliografía:
Dixon, Roland B. (1910), The Chimariko Indians and Language, Berkely: The University Press (re-ed. by Kessinger Publ. 2006). 106 págs.
Jany, Carmen (2007), "Is there any evidence for complementation in Chimariko", IJAL 73, 94-113 (con más bibliografía).
--- (2011), "Clausal Nominalization as Relativization Strategy in Chimariko", IJAL 77,3, 429-443.



7)
*Coahuilteco (Sur de Texas hasta México), extinto en el s. XVIII: *Pajalate, *San Antonio, *Río Grande


8) Tronco Penute/penutiano (tronco grande, de varias familias, del sur de Alaska hasta el sur de California)

A) Familia Tsimshiana (< ts'm-k-sian 'dentro del Río Skeena', Norte de la Colombia Británica, Sur de Alaska):
Maritime/Tsimshian/Lower Tsimshianic: Coast Tsimshian/Tsimshiano propio/Sm'algya,
Tsimshiano meridional/Sgüüxs
Interior/Nass-Gitksan: Nisqa'a/Nisgha/Nass, Gitksan/Gitksanimx)

Bibliografía:
¶¶Matthewson, Lisa (2013), "Gitksan modals", IJAL 79:3: 349-394.

B) Familia Chinook:
*Lower Chinook/Kathlamet (bajo Río Columbia, al Sur de Seattle),
Upper Chinook/Kiksht/Columbia Chinook


C) Coastal Oregon
Penute/Penute de la costa de Oregón:

Alsea
Siuslaw-Lower Umpqua

Familia Coos (Coos, Kusan):
Hanis,
Miluk/Lower Coquillo (Sur del Estado de Oregón)

D) *Familia Kalapuya/Kalapooian Family (Oregon Willamette River) - *Takelma

*Kalapuya del norte:
*Tualatin/Wappato Lake/Atfalati/Tfalati
*Yamhill

*Kalapuya central/Santiam
*Ahantchuyuk
*Luckiamute/Lakmiuk/Lakmayut
*Santiam
*Mary's River/Kalapuya

*Kalapuya del sur/*Yonkalla

Familia *Takelma/Takilma (Rogue River, Oregon occidental)
Lower Takelma, Latkawa/Upper Takelma, Hanesak


E) Plateau Penutian:
 
Klamath-Modoc/Lutuamian
(Sur de Oregón, EE.UU.):
Klamath, Modoc


Bibliografía:


DeLancey, Scott, "Le klamath", in: Bonvini, Emilio/Busuttil, Joëlle/ Peyraube, Alain , eds., Dictionnaire des langues, Paris: Quadrige - PUF, 2011, 1381-1389.


F) Familia Maidu:

Maidu/Maidu del Noreste/Mountain Maidu (Sierra Nevada, Noreste de California, EE.UU.);
Chico;
Konkow/Maidu del Noroeste;
Nisenan/Maidu del Sur

G) Familia S(h)ahaptiana:
Nez Percé/Nimipu/Numipu/Chopunnish (Idaho);
Sahaptin:
Wanapam, Walla Walla/Waluupalam, Yakima (Washington), Klickitat (Columbia River).

H) Familia Wintoon/Wintun/Copeh (Sacramento Valley, Norte de California):

a) Wintu del Norte:
Wintu, Nomlaki/Noamlakee/Central Wintu

b) Wintu del Sur:
Patwin/Patween; *Southern Patwin

Bibliografía:

DeLancey, Scott, "Le pénutia", in: Bonvini, Emilio/Busuttil, Joëlle/ Peyraube, Alain , eds., Dictionnaire des langues, Paris: Quadrige - PUF, 2011, 1347-1352.

 Golla, Victor (2011), California Indian Languages, Berkeley & Los Angeles: UCPublications, 379 págs. Review Justin Spence, IJAL 79,3: 439-441.



I)
Yok-Utian (California central): Ramo del penute propuesto como tal en 1991 by Geoffrey Gamble.

1) Familia Miwok/Miwuk/Moquelumnano

a) Miwok oriental:
Miwok serrano del Norte: Camanche, Fiddletown, Ione, West Point),
Miwok serrano central
Miwok serrano del Sur: Yosemite, Mariposa, Southern;
Plains-Miwok;
Saclan/Bay-Miwok

b) Miwok occidental:
*Miwok de la Costa, Miwok del Lago

2) Familia del *Costeño:
Karkin/Carquin,
Costeño del Norte: Chocheño, Ramaytush, Tamyen, Awaswas; Soledad/Cholon
Costeño del Sur: Mutsun/San Juan Bautista; Rumsen/Runsien (Carmel, Monterrey)

Bibliografía:

Golla, Victor (2011), California Indian Languages, Berkeley & Los Angeles: UCPublications, 379 págs. Review Justin Spence, IJAL 79,3: 439-441.

K) Familia Yokuts (Sur de California):
Valley Yokuts (muchos dialectos),
Foothill Yokuts (muchos dialectos),
Palewyami/Poso Creek/ Altinin



9)TRONCO IROQUÉS:
a) Familia del Iroqués del Norte:
Cherokee (autodenominación Tsálagi, los Choctaw los llaman Chalakki; antes poblaban todo el Sureste [Carolina del Norte y del Sur, Georgia, Tennessee], ahora en Oklahoma);

Bibliografía:

Uchihara,
Hiroto (2009), "High Tone in Oklahoma Cherokee", IJAL 75,3: 317-336.
¶¶--- (2014), "Cherokee Noun Incorporation Revisited", IJAL 80,1: 5-38.

b) Familia del Iroqués del Sur:
Tuscarora,
*Nottoway;

Bibliografía:
Mithun, Marianne (2012), "Questionable relatives", in: Comrie, Bernard, and Zarina Estrada-Fernández (2012), Relative Clauses in Languages of the Americas. A typological overview, Amsterdam: Benjamins, 269-300 (relative pronouns developed from interrogative pronouns, examples from Tariana, Nahuatle, and Tuscarora..

c) Familia del Iroqués de los Lagos:
*Huron/*Wyandot (Québec);
Laurentiano

d) Familia del Iroqués propio (Iroqués de las Cinco Naciones):
Seneca,
Cayuga,
Onondaga,
*Susquehannock/Andaste/Conestoga;

Bibliography:
Dyck, Carrie (2009), "Defining the Word in Cayuga (Iroquoian)", IJAL 75,4: 571-605.

e) Mohawk,
Oneida (Estado de Nueva York).


10) Familia Keres/Keresano (New Mexiko):
Acoma,
Laguna,
Zia,
Santa Ana,
San Felipe,
Santo Domingo,
Cochiti


11)Familia Kiowa-Tano (Suroeste de EE.UU.):

Kiowa (no idéntico con el Kiowa-Apache);
Tiwa:
Tiwa del Norte:
Taos,
Picuris;
Tiwa del Sur: Sandía, Isleta, Ysleta del Sur
Tewa:
Arizona Tewa/Hopi Tewa/Hano/Tano (First Mesa)
Rio Grande Tewa: Santa Clara, San Juan, San Ildefonso, Nambe, *Pojoaque, *Tesuque
Jémez/Towa, *Pecos


Bibliografía:

¶¶Harbour, Daniel/Watkins, Laurel J./Adger, David (2012), "Information structure, discourse structure, and noun phrase position in Kiowa", IJAL 78,1: 97-126.


12) Kootenai/Kutenai/Kutnaxa/Ksanka (British Columbia, Ca.; Idaho, Montana, EE.UU.)



13) Familia MUSKOGEE
:

Muskogee occidental:
Choctaw/Chickasaw;

Muskogee central:
Alabama/Alibamu,
Koasati/Coushatta,
*Apalachee,
Hitchiti,
Mikasuki/Miccosukee;

Muskogee oriental:
Creek/Muskogee/ Maskoke,
Seminole (Estados del Sur situados entre Tennessee, Louisiana y Florida).

Bibliography:
Martin, Jack B. (2010), "How to Tell a Creek Story in Five Past Tenses", IJAL 76,1: 43-70.

Munro, Pamela & Roger Billerey-Mosier, "Le chickasaw", , in: Bonvini, Emilio/Busuttil, Joëlle/ Peyraube, Alain , eds., Dictionnaire des langues, Paris: Quadrige - PUF, 2011, 1389-1397.


14) Familia Caddo:
Caddo,
Pawnee,
Wichita (Louisiana, Arkansas, hoy en día mayoritariamente en Oklahoma),
Arikara/Ree.


15) *Natchez (Estado de Mississippi, lengua aislada, relaciones areales con el Muskogee)


Bibliografía:


Kimball, Geoffrey (2012), "Natchez Cannibal Speech", IJAL 78,2: 273-280.
--- (2013), "The Marking of Nonsingular Verbal Objects in Natchez",
IJAL 79,1: 133-147.
¶--- (2013), "The woman who was a fox: The structure of Natchez oral narrative", IJAL 79,3: 421-437.


16) Familia Pomo/Kulanapa (California del Norte):
*Pomo del Sureste:
Sulphur Bank, Lower Lake

Pomo del Este: Upper Lake, Big Valley
Elem Pomo (Clear Lake, California)

*Pomo del Nordeste;
Ramo occidental: Pinoleville, Guidiville, Potter Valley
        Grupo meridional: Pomo central: Hopland/Shanle, Yokaya, Point Arena-Manchester
        Pomo del Sur: Salmonhole, West Creek; Kashaya/Kashia/Pomo del Suroeste.

Bibliografía:
¶¶Ahlers,
Jocelyn C. (2012), "Two Eights Make Sixteens Beads: Historical and Contemporary Ethnography in Language Revitalization", IJAL 78,4: 533-555 (about numerals in Elem Pomo).
Golla, Victor (2011), California Indian Languages, Berkeley & Los Angeles: UCPublications, 379 págs. Review Justin Spence, IJAL 79,3: 439-441.



17) Familia SÁLICA/Salish
:

Bella Coola resp. Nuxalk;

Sálico de la costa:
    Sálico central:
        Comox/Çatlolq,
        Sechelt/Shashishalhem (Norte de British Columbia, Canadá);
Rama de South Georgia
        Squamish (20 hablantes, British Columbia)
        Halkomelem (Sur de British Columbia);
        Lushootseed, antes Puget Salish/Skagit-Nisqually (Seattle region between Mount Baker     and  Mount Rainier; a handful of speakers)
        Twana

        Tsamosan/Olympic:
        Quinault/Kwínay;
        Lower Chehalis
        Upper Chehalis

Tillamook

Sálico del interior:
    Septentrional:
        Shuswap/Secwepemctsín,
        Lillooet/St'át'imcets,
        Thompson/Nlaka'pamux;
    Meridional:
        Okanagan/Colville-Okanagan/Nsilxcín
        Spokane-Kalispel-Flathead;
        Cœur d'Alène/Snchitsu'ummshtsn,
        (Moses) Columbia(n)/Nxa'amxcín.

Bibliografía:


Kinkade (†), M. Dale, "La famille salish", , in: Bonvini, Emilio/Busuttil, Joëlle/ Peyraube, Alain , eds., Dictionnaire des langues, Paris: Quadrige - PUF, 2011, 1353-1358.


18) Familia Shasta (Norte de California, Sur de Oregón):
Shasta/Shastika (Oregon, Klamath River, Scotts Valley),
*Okwanuchu,
*New River Shasta,
*Konomihu

Bibliografía:

Golla, Victor (2011), California Indian Languages, Berkeley & Los Angeles: UCPublications, 379 págs. Review Justin Spence, IJAL 79,3: 439-441.


19) TRONCO SIOUX-CATAWBA:
a) Familia del Sioux Occidental:
1) Missouri River-Sioux:
Crow/Apsaroka/Apsaloka/Upsaroka,
Hidatsa/Gros Ventres/Minitari/Minnetaree;
Mandan


Bibliografía:

Boyle
, John P. (2011), "Switch-Reference in Hidatsa: The Evolution of a Grammatical System", IJAL 77,3, 413-428.

2) Familia del Sioux del Valle del Mississippi:
Dakota:
    Sioux:
    Teton Lakhota, Oglalla Lakhota
    Santee/Dakota/Lakota: Mdewakanton, Wahpekute, Wahpeton, Sisseton
    Wiciyela: Yankton, Yanktonai
Assiniboin, Stoney/Alberta Assiniboine
Winnebago-Chiwere:
    Winnebago/Hocák/Hochunk/Hochank/Hotcangara,
    Chiwere: Ioway/Iowa, Otoe/Oto-Missouria/Missouri
Dhegiha/Cegiha:
    Omaha-Ponca/Ponka;
    *Kansa/*Kaw, Osage,
    *Quapaw/*Kwapaw/*Arkansas

Bibliografía:
¶¶Pustet,
Regina (2013), "Switch-Reference or Coordination? A Quantitative Approach to Clause Linkage in Lakota", IJAL 79,2: 153-188.

3) Familia del Sioux del Sureste (valle del Ohio):
Tutelo, *Saponi/*Saponey;
Ofo-Biloxi:
    Ofo/Ofogoula,
    Biloxi

b) Familia Catawba (Sioux oriental):
WocconWaccon/Wacon,
Catawba

 Bibliografía:
¶¶Kaufman, David (2013), "Positional Auxiliaries in Biloxi", IJAL 79,2: 283-299.


20) *Tunica (Mississippi, más tarde Louisiana)



21) TRONCO YUTO-AZTECA


Bibliografía:
, Brian D. (2011), Uto-Aztecan: A Comparative Vocabulary, Blanding/Utah: Rocky Mountain Book and Publications, viii+435 págs. Reviewed by Kenneth C. Hill, IJAL 78,4 (2012), 591-92.

Familia Númica/Plateau:
a) Númico occidental:
Mono/Monachi/Monache; Paiute del norte/Paviotso


Bibliografía:

Thornes, Timothy J. (2011), " Dimensions of Northern Paiute multi-verb constructions", in
Aikhenvald, Alexandra Y./Muysken, Pieter C. (eds.) (2011), Multi-verb constructions. A view from the Americas, Leiden - Boston: Brill, 27-61.
--- (2012), "Functional under pinning of diachrony in relative clause formation: The nominalization-relativization connection in Northern Paiute", in:
Comrie, Bernard, and Zarina Estrada-Fernández (2012), Relative Clauses in Languages of the Americas. A typological overview, Amsterdam: Benjamins, 147-170.

b) Númico central:
Panamint/Koso; Shoshone/Shoshoni (con muchos dialectos); Comanche


Bibliografía:

Herrick, Dylan (2011), "On Comanche's Central Mid Vowel", IJAL 77,3, 373-396.
¶¶McDaniels, Todd (2014), "Rationale and Purposive Clauses in Comanche", IJAL 80,1: 69-97.

c) Númico meridional:
Kawaiisu, Ute/Paiute meridional


Bibliografía:

Givón, Talmy (2011), Ute reference grammar, Amsterdam: Benjamins.  441 págs.

Toovarsandani, Maziar (2010), "Patterns of Nominalization in Numic", IJAL 76,1: 71-100.

Tübatulabal/Kern

Familia Tákica/Southern Californian:
a) Serrano:
*Kitanemuk, *Serrano;
*Tataviam/*Alliklik;
*Gabrielino/*Gabrieleño

Bibliografía:
Golla, Victor (2011), California Indian Languages, Berkeley & Los Angeles: UCPublications, 379 págs. Review Justin Spence, IJAL 79,3: 439-441.

b) Cupan:
Cupeño/Agua Caliente,
Cahuilla,
Luiseño,
*Juaneño/*Ajachmem/*Agagchemem/*Netela

Grupo Hopi/Pueblo:
First Mesa/Polacca,
Mishongnovi/Toreva,
Shipaulovi/Sipaulovi,
Third Mesa/Oraibi

Grupo Tepimano/Pímico:
O'odham/Upper Piman:
Tohono O'odham/Pápago, Akimel/Pima, Névome;
Pima Bajo;
Tepehuano del norte;
Tepehuano del sur

Bibliografía:
Estrada Fernández, Zarina (2003), "Construcciones posesivas en pima bajo", LIAMES 3, 23-37.
--- (2007), "Cambio lingüístico y contacto entre lenguas: gramaticalización de verbos auxiliares en pima bajo", UniverSOS 4, 91-114.
--- (2008), "Cláusulas relativas en pima bajo", LIAMES 8, 69-83.
--- (2011), "Marcadores discursivos: continuidad referencial y temporal en pima bajo", LIAMES 11: 129-144.
--- (2012), "From demonstrative to relative marker: Relative clause formation in Pima Bajo", in: Comrie, Bernard, and Zarina Estrada-Fernández (2012), Relative Clauses in Languages of the Americas, A typological overview. Amsterdam: Benjamins. 127-146.

Fitzgerald, Colleen M. (2012), "Prosodic Inconsistency in Tohono O'odham", IJAL 78,4: 435-463.
García Salido,
Gabriela (2012), "Las construcciones causativas en tepehuano del sur (o'dam)", UniverSOS 9, 163-175.
MacKay,
Carolyn J. / Trechsel, Frank R. (2013), "A Sketch of Pisaflores Tepehua Phonology", IJAL 79,2: 189-218.
Valiñas Coalla
, Leopoldo (2007), "El sistema de interrogativos en el tepehuano del norte: un ejemplo de cambio lingüístico", UniverSOS 4, 141-154.

Familia Taracahita:
a) Lenguas tarahumara:
Tarahumara/Rarámuri (Dialectos orientales, occidentales, meridionales; México: oeste y suroeste de Chihuahua, partes setentrionales de la Sierra Madre Occidental y lomas orientales de ésta; entre 45.000 y 60.000 hablantes),
Guarijío/Varohío (superior e inferior)

b) Lenguas Ópata:
*Opata/*Teguima (moribundo o ya extinto),
Eudeve/Heve/Dohema
Cáhita: Yaqui, Mayo

Bibliografía:
¶¶Álvarez González, Albert (2012a), "Relative clauses and nominalizations in Yaqui", in: Comrie, Bernard, and Zarina Estrada-Fernández (2012), Relative Clauses in Languages of the Americas. A typological overview, Amsterdam: Benjamins. 65-96.

¶¶--- (2012b), "Estructuras posesivas en yaqui", UniverSOS 9, 115-131.
Álvarez González, Albert/ Estrada-Fernández, Zarina (2009), "Mecanismos de creación de palabras en lengua yaqui", in: Ramón Arzápalo Marín (ed.), Lingüística amerindia. Aportaciones recientes, México: UNAM, 147-168.
Armendáriz, Rolando Félix (2007), A Grammar of River Warihío, München/Munich: LINCOM Europa. 207 págs.
--- (2008), "The passive in the Tarahitic languages Yaqui, Warihio, and Tarahumara", in: Estrada Fernández, Zarina et al. (coord.), Estudios de voz y transitividad, Munich/ München: Lincom EUROPA,
Burgess, Donald H. (1984), "Western Tarahumara", in: Langacker, Ronald W. (ed.), Southern Uto-Aztecan grammatical sketches. Studies in Uto-Aztecan Grammar. Vol. 4, Dallas: SIL and the University of Texas at Arlington, 1-149.
Estrada-Fernández, Zarina (2009), "Modalidad en yaqui", in: Ramón Arzápalo Marín (ed.), Lingüística amerindia. Aportaciones recientes, México: UNAM, 289-310.

Estrada Fernández, Zarina et alii (2004) (compiladores), Diccionario Yaqui-Español y textos: Obra de preservación. México: Plaza y Valdés/ Hermosillo: Universidad de Sonora. 405 págs. Reseñado por Eloise Jelinek, IJAL 73,3 (200), 377-378.
Guerrero, Lilián (2008), "Yaqui causation: its form-function interface", in: Estrada Fernández, Zarina et al. (coord.), Estudios de voz y transitividad, Munich/ München: Lincom EUROPA.
--- (2012a), 
"On relative clauses and related constructions in Yaqui", in:
Comrie, Bernard, and Zarina Estrada-Fernández (2012), Relative Clauses in Languages of the Americas. A typological overview, Amsterdam: Benjamins. 97-126.
¶¶--- (2012b), "La naturaleza de las frases locativas en construcciones de movimiento en yaqui", LIAMES 12: 67-85.
Guerrero, Lilián/Van Valin Jr., Robert D. (2004), "Yaqui and the analysis of primary object languages", IJAL 70,3,  290-319.
Harley, Heidi/Florez Leyva, Maria (2009), "Form and Meaning in Hiaki (Yaqui) Verbal Reduplication", IJAL 75,2: 233-272.
Hernández Doode, Gabriela/ Morúa, María del Carmen (2009), "Dos marcadores discursivos en la narrativa yaqui",
in: Ramón Arzápalo Marín (ed.), Lingüística amerindia. Aportaciones recientes, México: UNAM, 311-333.
von Humboldt, Wilhelm (2009), "Tarahumara-Grammatik", hrsg. von Bernhard Hurch, in: Ringmacher, Manfred/Tintemann, Ute (Hrsg.), Mittelamerikanische Grammatiken, Paderborn - München - Wien - Zürich: Ferdinand Schöningh, 351-373. (Wilhelm von Humboldt. Schriften zur Sprachwissenschaft, herausgegeben von Kurt Mueller-Vollmer u.a., Bd. III,4).
Martínez Fabián, Constantino (2007), Yaqui Coordination, Munich/München: Lincom EUROPA, 288 págs.
Sakel, Jeanette (2010), "Grammatical borrowing from Spanish/Portuguese in some native languages of Latin America",
in: Dik Bakker & Umberto Ansaldo (eds.), Languages in contact with Spanish, STUF (Language Typology and Universals), vol. 63,1: 65-78.

c) *Tubar/Eudeve Sonora

Grupo Corachol:
Cora (o náayari (sg.), náayarite (pl.); 24390 personas de grupo étnico, aprox. 16.000 hablantes; México, Nayarit, Jalisco). Los dos dialectos, el cora de El Nayar o cora oriental y el de Santa Teresa o cora occidental, se distinguen bastante.

Huichol (o wixáritari 'gente', wixárika nombre de la lengua; 26.000 personas del grupo étnico, más de 20.000 hablantes: México, Nayarit, Jalisco, Zacatecas, Durango. La mayoría de los huichol no vive ya en sus tierras tradicionales, sino ha migrado a diferentes partes de México.)

Bibliografía

Casad
, Eugene H. (1984), "Cora",
in: Langacker, Ronald W. (ed.), Southern Uto-Aztecan grammatical sketches. Studies in Uto-Aztecan Grammar. Vol. 4, Dallas: SIL and the University of Texas at Arlington, 151-459.
--- (2001), "Cora: a no longer unknown Southern Uto-Aztecan language", in: José Luis Moctezuma Zamarrón/Jane H. Hill (eds.), Avances y balances de lenguas yutoaztecas. Homenaje a Wick R. Miller, México, D.F., págs. 109-122.
Grimes, Joseph E. (1964), Huichol syntax, The Hague: Mouton, 105 págs. (Janua Linguarum, series practica, 11).
Grimes, Joseph E., et alii (1981), El huichol: apuntes sobre el léxico, Ithaca, N.Y.: Cornell University, 295 págs.
von Humboldt, Wilhelm (2009), "Cora-Grammatik", hrsg. von José Luis Iturrioz, in: Ringmacher, Manfred/Tintemann, Ute (Hrsg.), Mittelamerikanische Grammatiken, Paderborn - München - Wien - Zürich: Ferdinand Schöningh, 331-348. (Wilhelm von Humboldt. Schriften zur Sprachwissenschaft, herausgegeben von Kurt Mueller-Vollmer u.a., Bd. III,4).
Iturrioz Leza, José Luis (2009), "Etimología de la palabra huichol: un acercamiento histórico y sistémico", UniverSOS 6, 105-117.
Iturrioz, José Luis/Gómez López, Paula (2006), Gramática Wixarika I, Munich: Lincom EUROPA, VII + 258 págs. Res. Joseph E. Grimes, IJAL 74,3 (2008), 401-404.
Iturrioz, José Luis/Gómez López, Paula (2009), Gramática Wixarika II/III, München/Munich: LINCOM Europa. 280 y 280 págs.
Miller, Wick R. (1983), "Uto-Aztecan languages", in: W.C. Sturtevant (ed.), Handbook of North American Indians, vol. 10, Washington, D.C.: Smithsonian Institute, págs. 113-124.
Moctezuma Zamarrón, José Luis (2009), "El mantenimiento y desplazamiento lingüístico en México: una revisión",
in: Ramón Arzápalo Marín (ed.), Lingüística amerindia. Aportaciones recientes, México: UNAM, 105-145.

Grupo Azteca/Náhuatl
a)*Pochuteco/*Pochutla

b) Azteco/Nahua/Náhuatl (1.200.000 hablantes):
Nahua (Azteco clásico, Nahua de Milpa Alta, Tetelcingo, Zacapoaxtla, Matlapa, Istmo)

Bibliografía:

Launey
, Michel, "Le nahuatl", in: Bonvini, Emilio/Busuttil, Joëlle/ Peyraube, Alain , eds., Dictionnaire des langues, Paris: Quadrige - PUF, 2011, 1398-1405.
Stolz, Thomas (2012), Klassisches Aztekisch", in: Sakel, Jeanette/Stolz, Thomas (Hg.), Amerindiana. Neue Perspektiven auf die indigenen Sprachen Amerikas. Berlin: Akademie Verlag, 51-98.

Bibliografía:
Chamoux, Marie Noëlle (2000), "De quelques notions spatiales dans le dialecte nahuatl de la région de Huachinango (Puebla, Mexique)", Amerindia 25, 107-135.
de Durand, Jacqueline/Dehouve, Danièle/Roulet, Eric (2000), Parlons Nahuatl, la langue des aztèques, Paris: L'Harmattan.
Flores Farfán, José Antonio (2000), "Transferencias náhuatl-español en el Balsas (guerrero, México). Reflexiones sobre el desplazamiento y la resistencia lingüística en el náhuatl moderno", Amerindia 25, 87-106.
Launey, Michel (1997), Une grammaire omniprédicative. Essai de morphosyntaxe du nahuatl classique
--- (2000), Introduction à la langue et à la littérature aztèques, 2 vols., Paris: L'Harmattan.
--- (2010), "Unspecified arguments, predicates, and events in Nahuatl", in: Carlin, Eithne B./van de Kerke, Simon (eds.) (2010), Linguistics and Archaeology in the Americas. The Historization of Language and Society. Leiden: Brill (Brill's Studies in the Indigenous Languages of the Americas, vol. 2), 83-105.

Mithun, Marianne (2012), "Questionable relatives", in: Comrie, Bernard, and Zarina Estrada-Fernández (2012), Relative Clauses in Languages of the Americas. A typological overview, Amsterdam: Benjamins, 269-300 (relative pronouns developed from interrogative pronouns, examples from Tariana, Nahuatle, and Tuscarora..

Sakel
, Jeanette (2010), "Grammatical borrowing from Spanish/Portuguese in some native languages of Latin America", in: Dik Bakker & Umberto Ansaldo (eds.), Languages in contact with Spanish, STUF (Language Typology and Universals), vol. 63,1: 65-78.
Ramírez Trujillo, Alma P. (2009), "Habilidades Lingüísticas en tres generaciones de una familia bilingüe (náhuatl-español): hacia una caracterización del español indígena", UniverSOS 6, 139-151.
Thouvenot, Marc (2000), "De la lecture des personnages dans l'écriture pictographique nahuatl", Amerindia 25, 137-172.




22) TRONCO WAKASH (Costa de la Colombia Británica, Isla de Vancouver)

Familia Kwakiutl/Wakash del Norte:
Haisla,
Oowekyala,
Heiltsuk/Bella Bella,
Kwak'wala/Kwakiutl/Kwakiutl del Sur (Dialectos septentrionales y meridionales)

Familia Nootka/Wakash del Sur:
Nootka/Nutka/Aht/West Coast/Taat'aaqsapa (muchos dialectos);
Nitinaht/Nitinat/Ditidaht/Nootka meridional;
Makah


23) Wappo resp. Ashochimi (Sonoma y Napa county, California)



24) Yuki:

Yuki,
Huchnom,
Coast Yuki [Mendocino County, California])

Bibliografía:
Golla, Victor (2011), California Indian Languages, Berkeley & Los Angeles: UCPublications, 379 págs. Review Justin Spence, IJAL 79,3: 439-441.


25) TRONCO HOKANO/Hokan:

Familia YUMA-COCHIMÍ

Subfamilia Yuma (Sur de California, Oeste de Arizona, Noroeste de México)
A) Grupo California-Delta:
a) California:

Diegueño: 'Iipay/Ipai/Setentrional;
Tiipay/Tipai/Meridional
b) Delta: Cocopa/Cucapá

Kumeyaay/Kumiai/Centro-Oriental

Bibliografía:

¶¶Field, Margaret (2012), "Kumeyaay Language Variation, Group Identity, and the Land", IJAL 78,4: 557-573.

B) Grupo River
Yuma/Quechan/Kwtsa(a)n;
Maricopa,
Mojave/Mohave

C) Grupo Pai
Upland Yuman
resp. Northern Pai:
Havasupai, Hualapai/Walapai, Yavapay Tolkapaya/Western,
Yavape/Northeastern,
Kewevkapaya/Southeastern;
Paipai/Akwa'ala;
Kiliwa

Bibliografía:

Golla, Victor (2011), California Indian Languages, Berkeley & Los Angeles: UCPublications, 379 págs. Review Justin Spence, IJAL 79,3: 439-441.

*Cochimí  (*Cochimí Borjeño, *C. Ignacieño, *C. Cadegomeño, *C. Diudiu, *C. Laimon, *C. Monqui). (Baja California meridional, México)

D) Familia Tequistlateca:
*Tequistlateca (variante extinta que ha dado el nombre a la familia)

Chontal de Oaxaca (México, a diferenciar del chontal de Tabasco, del tronco maya) - Jicaque (Honduras):
Chontal de la Sierra (de Oaxaca) (3600 hablantes; Sur de Oaxaca, al oeste del Istmo de Tehuantépec, San José Chiltépec, San Lucas Ixatépec, 15 pueblos)
Chontal de la Costa/Huamelulteco (950 hablantes; Sur de Oaxaca, distr. de Tehuantépec, San Pedro Huamelula, Santiago Astata)

Bibliografía:
Maddieson, Ian/Avelino, Heriberto/O'Connor, Loretta (2009). "The Phonetic Structures of Oaxaca Chontal", IJAL 75,1: 69-101.

F) Familia SERÍ:
Seri (800 hablantes, Isla del Tiburón, Sonora, México)

Bibliografía:
Beck Moser,
Mary/Marlett,, Stephen A. (2005), Comcáac quih yaza quih hant ihíip hac: Cmiique iitom - cocsar iitom - maricáana itom.
Diccionario seri - español - inglés. Con índices español - seri, inglés - seri. Hermosillo, Sonora: Editorial UniSon - Plaza y Valdés. 943 págs. Res. Kenneth C. Hill, IJAL 73,3 (2007), 367-370.
Marlett, Stephen A. (1981), The Structure of Seri, San Diego: University of California. Ph.D. Diss.
--- (2008a), "The Form and Use of Names in Seri", IJAL 74,1: 47-81.
--- (2008b), "The Seri-Salinan Connection Revisited", IJAL 74,3: 393-399.
--- (2008c), "Denominal Verb in Seri", IJAL 74,4: 471-488.
--- (2012), "Relative clauses in Seri", in:
Comrie, Bernard, and Zarina Estrada-Fernández (2012), Relative Clauses in Languages of the Americas. A typological overview, Amsterdam: Benjamins. 213-242.

G) Washo(e) (Lake Tahoe, California y Nevada)

Bibliografía:
¶¶Bochnak, M. Ryan (2013), "Limited Noun Incorporation in Washo", IJAL 79,2: 253-281.


26) *Uchiti (Baja California meridional, México)


27) *Waikuri (Baja California meridional, México)

Bibliografía:
Zamponi, Raoul (2004), "Fragments of Waikuri", Anthropological Linguistics 46,2, pp.156-193.


28) *Pericú (Baja California meridional, México)


29) Familia ZUÑI

Zuñi/Áshiwi (Zuni Pueblo, Noroeste de Nuevo México, aprox. 8000 hablantes)

Bibliografía:

Nichols,
Lynn (2008), "Zuni Accusative Intransitives", IJAL 74,1: 115-140.


30) Familia TOTONACA (200.000 hablantes; la familia considerada como aislada hasta ahora podría ser emparentada con el tronco mixe-zoque; véase la discusión sobre el "totozoquean" en Brown, Beck et alii)
Totonaco (Puebla y Veracruz [México], 200.000 hablantes):
Sierra (Zapotitlan, Coatépec, Coyutla), dialectos Misantla , Papantla
Norteño (Apapantilla, Zihuateutla, Necaxa superior/Upper Nexaca, etc.)

Tepehua (Tlachichilco, Pisa Flores, Huehuetla, Puebla)

Bibliografía:
Beck,
David (2004), Upper Necaxa Totonac, München/Munich: LINCOM Europa. 120 págs.
--- (2008), "Ideophones, Adverbs, and Predicate Qualification in Upper Necaxa Totonac", IJAL 74,1: 1-46.
¶¶--- (2011), "Lexical, quasi-inflectional, and inflectional compounding in Upper Nexaca Totonaco", in:
Aikhenvald, Alexandra Y./Muysken, Pieter C. (eds.) (2011), Multi-verb constructions. A view from the Americas, Leiden - Boston: Brill, 63-106.
Brown, Cecil H. / Beck, David / Kondrak, Grzegorz / Watters, James K. / Wichmann, Søren (2011), "Totozoquean", IJAL 77,3, 323-372.

Enríquez Andrade, Héctor Manuel (2009), "Los términos básicos de olor en lengua totonaca", in: Ramón Arzápalo Marín (ed.), Lingüística amerindia. Aportaciones recientes, México: UNAM, 267-288.

MacKay,, Carolyn J./Trechsel, Frank R. (2008), "Symmetrical Objects in Misantla Totonac", IJAL 74,2: 227-255.
von Humboldt, Wilhelm (2009), "Totonakische-Grammatik", hrsg. von Manfred Ringmacher, in: Ringmacher, Manfred/Tintemann, Ute (Hrsg.), Mittelamerikanische Grammatiken, Paderborn - München - Wien - Zürich: Ferdinand Schöningh, 45-118. (Wilhelm von Humboldt. Schriften zur Sprachwissenschaft, herausgegeben von Kurt Mueller-Vollmer u.a., Bd. III,4)
Moctezuma Zamarrón, José Luis (2009), "El mantenimiento y desplazamiento lingüístico en México: una revisión",
in: Ramón Arzápalo Marín (ed.), Lingüística amerindia. Aportaciones recientes, México: UNAM, 105-145.
Troiani, Duna (2004), Aperçu grammatical du totonaque de Huehuetla, Puebla, Mexique, Munich: Lincom Europa.


31) TRONCO MIXE-ZOQUE

Familia Mixe de Oaxaca (ayuuk, ayuujk 'habla', ayuujk jää'y 'gente de la palabra florida'; 135.000 hablantes en 278 localidades):
Mixe/Ayuuk serrano del norte (Sierra de Juárez, Totontépec)
Mixe/Ayuuk del sur (Sierra de Juárez, Tlahuitoltépec, Ayutla, Tamazulapan)
Mixe/Ayuuk de la zona media
Mixe/Ayuuk de tierras bajas (Camotlán, SanJosé, El Paraíso/Coatlán, Mazatlán, Guichicovi)

Se discute ahora la relación genética - distante - con el totonaco (33); véase Brown, Beck et alii (2011).


Familia Mixe del Golfo
(Veracruz, México):
Popoluca de Sayula
Popoluca de Oluta/Oluteca (3394 hablantes en 43 localidades)


Bibliografía:
Jany, Carmen (2013), "Defining Nominal Compounding as a Productive Word-Formation Process in Chuxnabán-Mixe", IJAL 79,4: 533-553.

Familia Zoque (60.000 hablantes):

Zoque del Golfo (Veracruz, México):
Zoque de Texistépec/Popoluca
Zoque de Soteapan/Popoluca

Zoque de los Chimalapas/de Oaxaca:
Santa María Chimalapa
San Miguel Chimalapa

Zoque de Chiapas:
Zoque del norte (Magdalena)
Zoque del noreste (Chapultenango, Oxotlán)
Zoque central  (Copainalá)
Zoque del sur (Tuxtla Gutiérrez)


Bibliografía:
Brown, Cecil H. / Beck, David / Kondrak, Grzegorz / Watters, James K. / Wichmann, Søren (2011), "Totozoquean", IJAL 77,3, 323-372.
Moctezuma Zamarrón, José Luis (2009), "El mantenimiento y desplazamiento lingüístico en México: una revisión", in: Ramón Arzápalo Marín (ed.), Lingüística amerindia. Aportaciones recientes, México: UNAM, 105-145.
¶¶Faarlund, Jan Terje (2012), A Grammar of Chiapas Zoque, Oxford etc.: Oxford University Press. 192 págs.


32) TRONCO MAYA


Bibliografía:

Monod Becquelin, Aurore & Valentina Vapnarsky, La famille des langues maya, , in: Bonvini, Emilio/Busuttil, Joëlle/ Peyraube, Alain , eds., Dictionnaire des langues, Paris: Quadrige - PUF, 2011, 1359-1366.
¶¶Vapnarsky, Valentina (2013), "Le passif peut-il éclairer les esprits? Agentivités, interactions et esprits-amîtres chez les Mayas", Ateliers d'anthropologie 39, 30 págs. http://ateliers.revue.org/9478

A) Familia huasteca:
Huasteco/Wasteko/Tenek (125.000 hablantes, familia geográficamente separada de las demás del tronco maya: San Luis Potosí, Veracruz, México, poca diferenciación dialectal interna)
*Chicomucelteco/*chikomuselteko

Bibliografía:

von Humboldt, Wilhelm (2009), "Huastekische Grammatik", hrsg. von Michael Dürr, in: Ringmacher, Manfred/Tintemann, Ute (Hrsg.), Mittelamerikanische Grammatiken, Paderborn - München - Wien - Zürich: Ferdinand Schöningh, 121-179. (Wilhelm von Humboldt. Schriften zur Sprachwissenschaft, herausgegeben von Kurt Mueller-Vollmer u.a., Bd. III,4).
Moctezuma Zamarrón, José Luis (2009), "El mantenimiento y desplazamiento lingüístico en México: una revisión",
in: Ramón Arzápalo Marín (ed.), Lingüística amerindia. Aportaciones recientes, México: UNAM, 105-145.

B) Familia yucatecana:

a) Yucateco-Lacandón:
a1) Maya yucateco/Maaya t'aan (700.000 hablantes, Estados mexicanos de Yucatán, Campeche, Quintana Roo; 5000 hablantes en Belize. Se distingue entre el jach maya 'lengua pura (sin préstamos)' y el El xe'ek 'lengua mezclada, corrompida')

a2) Lacandón/Lakantum (1000 hablantes, noroeste de Chiapas/México y Petén/Guatemala)

Bibliografía:
Bourdin,
Gabriel Luis (2009), "Semántica del lenguaje emocional en maya", in: Ramón Arzápalo Marín (ed.), Lingüística amerindia. Aportaciones recientes, México: UNAM, 169-182.
Cerón-Velásquez, Ma. Enriqueta (2009), "La diversidad lingüística en Veracruz", in: Ramón Arzápalo Marín (ed.), Lingüística amerindia. Aportaciones recientes, México: UNAM, 221-245.

¶¶Gutiérrez Bravo, Rodrigo (2012), "Relative clauses in Yucatec Maya: Light heads versus Null domain",
in: Comrie, Bernard, and Zarina Estrada-Fernández, Relative clauses in Languages of the Americas. A typological overview. Amsterdam: Benjamins, 253-268.
von Humboldt, Wilhelm (2009), "Maya-Grammatik", hrsg. von Christian Lehmann, in: Ringmacher, Manfred/Tintemann, Ute (Hrsg.), Mittelamerikanische Grammatiken, Paderborn - München - Wien - Zürich: Ferdinand Schöningh, 183-233. (Wilhelm von Humboldt. Schriften zur Sprachwissenschaft, herausgegeben von Kurt Mueller-Vollmer u.a., Bd. III,4).
Lehmann, Christian (1992), "Yukatekische lokale Relatoren in typologischer Perspektive", Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 45: 626-641.
--- (1993a), "Predicate classes in Yucatec Maya", Función 13/14: 195-272.
--- (1993b), "The genesis of auxiliaries in Yucatec Maya", Proceedings of the International Congress of Linguists 15 (1992), vol. 2: 313-316.
--- (1998), Possession in Yucatec Maya, München: LINCOM Europa. Second, revised edition (2002), Erfurt: Seminar für Sprachwissenschaft der Universität.
--- (2005), "Typologie d'une langue sans cas: le maya yucatèque", Travaux du SELF 10: 101-114.
Lehmann, Christian/Shin, Yong-Min/Verhoeven, Elisabeth (2000), Person prominence and relation prominence. On the typology of syntactic relations with special reference to Yucatec Maya, München: LINCOM Europa. Second, revised edition, Erfurt: Seminar für Sprachwissenschaft der Universität, 2004.
Lehmann, Christian/Verhoeven, Elisabeth (2005), "Extraversive transitivization in Yucatec Maya and the nature of the applicative", in: Kulikov, Leonid & Malchukov, Andrej & de Swart, Peter (eds.). Case, valency, and transitivity, Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins, 465-493.

Lois, Ximena/Vapnarsky, Valentina (2003), Polyvalence of Root Classes in Yukatekan Mayan Languages, München: LINCOM.
--- (2006), "Root Indeterminacy and Polyvalence in Yukatekan Mayan Languages", in: Lois, Ximena/Vapnarsky, Valentina (eds.), Lexical Categories and Root Classes in Amerindian Languages, Bern etc.: Lang, 69-115.
Pfeiler, Barbara (2006), "Polyvalence in the Acquisition of Early Lexicon in Yucatec Maya", in: Lois, Ximena/Vapnarsky, Valentina (eds.), Lexical Categories and Root Classes in Amerindian Languages, Bern etc.: Lang, 319-341.

Vapnarsky, Valentina, "Le yukatek", in: Bonvini, Emilio/Busuttil, Joëlle/ Peyraube, Alain , eds., Dictionnaire des langues, Paris: Quadrige - PUF, 2011, 1419-1425.



b) Mopán-Itzá (1800 individuis étnicos, centro norte de Guatemala, en San José Petén, al norte del Lago Petén Itzá; lengua extinta ahora en Belize):
b1) Mopán
b2) Itzá

C) Familia Occidental:
1) Tzeltal Mayor (más de 200.000 hablantes de todas las variedades de tzeltal):

1a) Tzeltal: Tzeltal de Bachajón/tzeltal de tierras bajas/tzeltal de Ocosingo (100.000 hablantes, de los cuales 50.000 monolingües; lengua usada en todas las ocasiones, aunque en concurrencia con el castellano, sobre todo entre los jóvenes. Parte oriental del centro de Chiapas, México)

1b) Tzeltal de Oxchuc/tzeltal de tierras altas (90.000 hablantes en 1990, de los cuales 50.000 monolingües; dialectos de Chanal, Cancuc, Tenango; variante usada también por algunos hablantes de tzotzil. Oriente del centro de Chiapas, área de Oxchuc, México)

2) Tzotzil/ Ts'ots'il (265.000 hablantes de todas las variedades de tzotzil en 1990. Occidente del centro de Chiapas, México)

2a) Tzotzil de Chamula (130.000 hablantes en 1990; occidente del centro de Chiapas, San Juan Chamula, Huitiupan, Simojovel, San Juan del Bosque, San Cristóbal de Las Casas, Bochil, Pueblo Nuevo Solistahuacan, Ocozocoautla, Ixtapa (Nibak), Jitotol, Teopisca, Amatan, Ishuatan)

2b) Tzotzil de Chenalhó (35.000 hablantes en 1990; Chaiapas, región de Chenalhó, San Pablo Chachihuitan, Santa Catarina Pantelhó, San Miguel Mitontic. Inteligibilidad parcial con el tzotzil de San Andrés Larrainzar.

2c) Tzotzil de Huixtan/Huixteco (20.000 hablantes en 1990; Chiapas, México, región de Huixtán

2d) Tzotzil de San Andrés Larrainzar (50.000 hablantes en 1990; occidente del centro de Chiapas, región de San Andrés Larrainzar)

2e) Tzotzil de San Bartolomé Venustiano Carranza (4226 hablantes en 1990, de los cuales 58 monolingües, de una población étnica de 60.000 personas; centro de Chiapas, municipio de Venustiano Carranza)

2f) Tzotzil de Zinacanteco (25.000 hablantes en 1990; occidente del cnetro de Chiapas, México)

Bibliografía:
Campos Navarro,
Roberto (2009), "Conflictos interculturales provocados por la escasa utilización de la lengua maya en un hospital indígena guatemalteco", in: Ramón Arzápalo Marín (ed.), Lingüística amerindia. Aportaciones recientes, México: UNAM, 205-219.
Monod Becquelin, Aurore (2006), "Categories and Compounding in Tzeltal: A Preliminary Approach", in: Lois, Ximena/Vapnarsky, Valentina (eds.), Lexical Categories and Root Classes in Amerindian Languages, Bern etc.: Lang, 211-246.
Monod Becquelin, Aurore, "Le tzeltal", in: Bonvini, Emilio/Busuttil, Joëlle/ Peyraube, Alain , eds., Dictionnaire des langues, Paris: Quadrige - PUF, 2011, 1412-1419.
Robertson, John S./ Law, Denny (2009), "From Valency to Aspect in the Ch'olan-Tzeltalan Family of Mayan", IJAL 75,3: 293-316.

3) Chol/Ch'ol:

3a) Ch'ol de Tila (43870 hablantes, de los cuales 10.000 monolingües; Chiapas, México: Tila, Vicente Guerrero, Chivalito

3b) Ch'ol de Tumbala (90.000 hablantes, de los cuales 30.000 monolingües; Chiapas: Tumbala, Vicente Guerrero, Salanilla, Misijá, Limar, Chivalito; relación estrecha con el Ch'orti' y el Chontal)

4) Chontal/Yokot t'an/Yoko ochoco/Acalan (43850 hablantes; Tabasco, México, Tamulté de las Sábanas, Buena Vista, Miramar, municipios de Centla, Centro, Jalpa, Macuspana, Nacajuca)

5) Chortí/ Ch'orti' (30.000 hablantes en la parte oriental de Guatemala y en Honduras)

Bibliografía:
Hopkins
, Nicholas A. (2008), "A Chol (Mayan) Vocabulary from 1789", IJAL 74,1: 83-113.
Mora-Marín, David (2009), "A Test and Falsification of the "Classic Ch'olti'an" Hypothesis: A Study of Three Proto-Cholan Markers", IJAL 75,2: 115-157.

D) Familia Kanjobal/Q'anjob'al Mayor (110.000 hablantes; Guatemala, San Miguel Acatán):

1a) Q'anjob'al Akateko/Q'anjob'al occidental

1b) Q'anjob'al/q'anjob'al oriental (77.000 hablantes; Guatemala: Huehuetenango, Depto. de Santa Eulalia)

Bibliografía:

Hopkins, Nicholas A. (2012), "The Noun Classifiers of Chuchumatán Mayan Languages: A Case of Diffusion from Otomanguean", IJAL 78,3: 411-427.

Toledo, Eladio (B'alam) Mateo, "Secondary Predication in Q'anjob'al (Maya): Structure and Semantic Types", IJAL 78,2: 139-174.

2a) Jakalteko oriental (11.000 hablantes; Guatemala, Huehuetenango, cerca de la frontera con México, área de Concepción Huista)

2b) Jakalteko occidental/Popti' (77.700 hablantes; Guatemala, Huehuetenango y alrededor de Jacaltenango; Chiapas, México)
Motozintleko
Tuzanteko

Bibliografía:
Hopkins,
Nicholas A. (2012), "The Noun Classifiers of Chuchumatán Mayan Languages: A Case of Diffusion from Otomanguean", IJAL 78,3: 411-427.

3a) Chuj/ Chuj de San Mateo Ixtatán (22130 hablantes; Guatemala, oeste del depto. de Huehuetenango; Chiapas, México)

Bibliografía:
Hopkins, Nicholas A. (2012), "The Noun Classifiers of Chuchumatán Mayan Languages: A Case of Diffusion from Otomanguean", IJAL 78,3: 411-427.

3b) Tojolabal/Tojolab'al/Chañabal/Comiteco (36.000 hablantes, de los cuales 7.700 monolingües; Chiapas: Margaritas, Altamirano)

E) Familia Oriental
Kicheano:
1) Kekchí/ Kekchi' (400.000 hablantes; Guatemala: norte de Alta verapaz, sur de Petén; Belize, El Salvador; dialectos de Cobán y Alta Verapaz)

2a) Quiché/K'iche' central (1.900.000 hablantes; Guatemala: sierra central, Totonicapan, sur del El Quiché, este de Sololá, este de Quezaltenango)

2b) K'iche' de Cune'n (9.000 hablantes; la mayoría en la Ciudad de Guatemala, Depto. K'iche')

2c) K'iche' oriental (100.000 hablantes; Guatemala: Chichicastenango)

2d) K'iche' de Joyabaj (54298 hablantes en 1991; Guatemala, Depto. de Quiché)

2e) K'iche' de SanAndrés (19.728 hablantes en 1991; Guatemala, Depto.de Quiché, San Andrés Sajcabajá)

2f) K'iche' central occidental (250.000 hablantes en 1994; suroeste del Lago Atitlán, Deptos. de Quezaltenango y Totonicapan)

3a) Sakapulteko (hablado en Sacapulas, Guatemala; en peligro de extinción)
3b) Sipakapeño/Sipakapense (hablado por 10.000 hablantes en el mun. de Sipacapa, Guatemala)

4a) Poqomchí (50.000 hablantes, departementos de Alta Verapaz y Baja Verapaz, Guatemala)

4b) Poqomam/Poqomán (30.000 hablantes, centro meridional de Guatemala)

5a) Cakchiquel/Kaqchikel (450.000 hablantes, Guatemala)

5b)Cakchiquel del sudoeste/de Acatenango (500 hablantes en 1997; Municipio de Acatenenango)

5c) Cakchiquel central (132.000 hablantes; sur de Guatemala, Depto. de Chimaltenango)

5d) Cakchiquel oriental (100.000 hablantes en 1998; alrededor de Ciudad de Guatemala y de San Juan Sacatepéquez)

5e) Cakchiquel septentrional (población étnica 40,000, de la cual 24.000 hablantes en 2000; sierra central de Guatemala, noroeste del Depto. de Chimaltenango; municipalidad de San Martín Jilotepeque)

5f) Cakchiquel de Santa María de Jesus (18.000 hablantes en 2000; Guatemala: al sureste de Antigua, Depto. de Sacatepéquez, Santa María de Jesús)

5g) Cakchiquel de Santo Domingo Xenacoj (5.200 hablantes en 1991; al oeste de Ciudad de Guatemala)

5h) Cakchiquel meridional central (43.000 hablantes en 1998; al oeste de Ciudad de Guatemala)

5i) Cakchiquel meridional (43.000 hablantes en 1993; al sur de Antigua, Guatemala)

5k) Cakchiquel occidental (77.000 hablantes en 1998; riberas orientales y septentrionales del Lago Atitlán, Guatemala)

5l) Cakchiquel de Yepocapa (8.000 hablantes en 1991, de una población étnica de 15.000; municipio de Yepocapa)

6) Tzutuhil/ Ts'utujil (80.000 hablantes; Guatemala, riberas meridionales del Lago Atitlán, área de Sololá)

Bibliografía:
England,
Nora C. (2011), "Plurality Agreement in Some Eastern Mayan Languages", IJAL 77,3, 397-412. (Sobre quiché y mam).
Romero, Sergio F. (2012), "A Maya version of Jespersen's cycle: The diachronic evolution of negative markers in K'iche' Maya", IJAL 78,1: 77-96.

F) Familia Mame (690.000 hablantes, Guatemala y México):

1a) Mam central (100.000 hablantes; Guatemala, Depto. de San Marcos)

1b) Mam septentrional (200.000 hablantes en Guatemala en 2000; oeste del Depto. de Huehuetenango; Chiapas, México 1000 hablantes)

1c) Mam meridional/Mam de San Juan Ostuncalco (125.000 hablantes en 1991; Guatemala, Deptos. de Quezaltenango, Retalhuleu; área occidental de San Juan Ostuncalco)

Bibliografía:
England,
Nora C. (2011), "Plurality Agreement in Some Eastern Mayan Languages", IJAL 77,3, 397-412. (Sobre quiché y mam).
Hopkins, Nicholas A. (2012), "The Noun Classifiers of Chuchumatán Mayan Languages: A Case of Diffusion from Otomanguean", IJAL 78,3: 411-427.
¶¶Pye, Clifton L. (2013), "A Tale of Two Mam Children: Contact:Induced Change in Mayan Child Language", IJAL 79,4: 555-575.

1d) Teco

2a) Awakateko/Aguateco (hablado por 18.000 hablantes en Aguacatán, Huehuetenango, Guatemala)

Bibliografía:
Hopkins, Nicholas A. (2012), "The Noun Classifiers of Chuchumatán Mayan Languages: A Case of Diffusion from Otomanguean", IJAL 78,3: 411-427.


2b1) Ixil de Chajul
(18.000 hablantes; dialecto Ilom; Guatemala, Depto. Quiché)

2b2) Ixil de Nebaj (35.000 hablantes; Guatemala, Depto. Quiché, región de Nebaj)

2b3) Ixil de San Juan Cotzal (16.000 hablantes; Guatemala, Depto. Quiché; 70-75% de inteligibilidad mutua entre los tres dialectos Ixil)



33) Huave (autónimo ombeayiiüts, 10.000 hablantes, Istmo de Tehuantépec, Oaxaca, México, en San Mateo del Mar y 4 localidades más; lengua aislada)


Bibliografía:
¶¶Noyer,
Rolf (2013), "A Generative Phonology of San Mateo Huave",
IJAL 79,1: 1-60.


34) Tarasco/P'urhépecha, purépecha, lengua p'urhé (Michoacán, México, 90.000 hablantes)

Bibliografía:
Chamoreau,  Claudine (2003), Grammaire du purépecha, Munich: Lincom EUROPA, 347 págs.
--- (2008), "Ditransitive constructions in Purepecha: a hybrid type", Amerindia 31, 157-180.
--- (2009), "Expresión del 'origen' en purépecha: un estudio en sincronía dinámica", in: Ramón Arzápalo Marín (ed.), Lingüística amerindia. Aportaciones recientes, México: UNAM, 247-265.

--- (2011),
"Le purepecha", in: Bonvini, Emilio/Busuttil, Joëlle/ Peyraube, Alain , eds., Dictionnaire des langues, Paris: Quadrige - PUF, 2011, 1405-1411.
Moctezuma Zamarrón, José Luis (2009), "El mantenimiento y desplazamiento lingüístico en México: una revisión",
in: Ramón Arzápalo Marín (ed.), Lingüística amerindia. Aportaciones recientes, México: UNAM, 105-145.
Monzón, Cristina (2005), "Los morfemas p'urhépechas de trayectoria: espacio, tiempo y metáfora", UniverSOS 2, 147-167.
--- (2009), "El análisis de las causativas en p'urhépecha: una revisión histórica", in: Ramón Arzápalo Marín (ed.), Lingüística amerindia. Aportaciones recientes, México: UNAM, 335-369.

 
Monzón, Cristina/Roth Seneff, Andrew (2011), "En busca de una estándar. El caso de la lengua p'urhépecha", UniverSOS 8: 187-202.
Sakel, Jeanette (2010), "Grammatical borrowing from Spanish/Portuguese in some native languages of Latin America",
in: Dik Bakker & Umberto Ansaldo (eds.), Languages in contact with Spanish, STUF (Language Typology and Universals), vol. 63,1: 65-78.
Villavicencio Zarza, Frida (2006), P'orhépecha kaso sïrátahenkwa: Desarrollo del sistema de caso del purépecha. México: CIESAS-El Colegio de México. Reseña de Glady Merma Molina (2007), UniverSOS 4, 222-226.
Villavicencio, Frida/ Fernando Nava, E. (2009), "Nombres de lugar en purépecha, algunas generalidades",
in: Ramón Arzápalo Marín (ed.), Lingüística amerindia. Aportaciones recientes, México: UNAM,403-423.


 


TRONCOS, FAMILIAS Y LENGUAS DE AMÉRICA CENTRAL
 

35) TRONCO OTO-MANGUE

I) Familia otomangue central
 
(según otros occidental)

A) Oto-Pame-Chinantecano:

1a) Otomí/hñahñú (292.000 hablantes, de los cuales 17.000 monolingües; México, Estados de Hidalgo, Distrito Federal, Veracruz, Querétaro, Puebla, Michoacán, Guanajuato, Tlaxcala, San Luis Potosí, Morelos, México)
                                                                                                           
1b)
Mazahua/hñátho/masawa, mazateco (200.000 hablantes, de los cuales 20.000 monolingües; otras fuentes indican 127.000 hablantes y 13.000 monolingües)                                           

2a) Pame (xi'ui): Pame del norte, pame del sur (lengua hablada sólo por una tercera parte de la población)

2b) Chichimeko/chichimeco jonáz (1640 hablantes; nordeste de Guanajuato, México; autodenominación: unaz, jonáz)

2c) Chinanteko/chinanteco (en cinco distiritos de Oaxaca, México, varias lenguas)

3a) Matlazinca-Pirinda,
3b) Tlahuica-Ocuilteca

Bibliografía:
Gómez Rendón, Jorge (2008), Typological and social constraints on language contact: Amerindian languages in contact with Spanish, 2 tomos, Utrecht: LOT. 517 págs. (Otomí, Guaraní, Quechua).
Hekking, Ewald (2007), "Cambios lingüísticos en el otomí y el español producto del contacto de lenguas en el estado de Querétaro", UniverSOS 4, 115-140.
Bakker, Dik/Hekking, Ewald (2010), "Is Otomí creating a new lexical class for the modification of noun phrases as a result of the contact with Spanish?",
in: Dik Bakker & Umberto Ansaldo (eds.), Languages in contact with Spanish, STUF (Language Typology and Universals), vol. 63,1: 5-19.
von Humboldt, Wilhelm (2009), "Otomí-Grammatik", hrsg. von Klaus Zimmermann, in: Ringmacher, Manfred/Tintemann, Ute (Hrsg.), Mittelamerikanische Grammatiken, Paderborn - München - Wien - Zürich: Ferdinand Schöningh, 237-327. (Wilhelm von Humboldt. Schriften zur Sprachwissenschaft, herausgegeben von Kurt Mueller-Vollmer u.a., Bd. III,4).
Lastra, Yolanda (2007), "Dos modos en chichimeco", UniverSOS 4, 187-198.
Moctezuma Zamarrón, José Luis (2009), "El mantenimiento y desplazamiento lingüístico en México: una revisión", in: Ramón Arzápalo Marín (ed.), Lingüística amerindia. Aportaciones recientes, México: UNAM, 105-145.
Palancar, Enrique L. (2008), "Juxtaposed Adjunct Clauses in Otomí: Expressing Both Depictive and Adverbial Semantics", IJAL 74,3: 365-392.
Ringmacher, Manfred/Tintemann, Ute (Hrsg.), Mittelamerikanische Grammatiken, Paderborn - München - Wien - Zürich: Ferdinand Schöningh. (Wilhelm von Humboldt. Schriften zur Sprachwissenschaft, herausgegeben von Kurt Mueller-Vollmer u.a., Bd. III,4). 388 págs.
Sakel, Jeanette (2010), "Grammatical borrowing from Spanish/Portuguese in some native languages of Latin America", in: Dik Bakker & Umberto Ansaldo (eds.), Languages in contact with Spanish, STUF (Language Typology and Universals), vol. 63,1: 65-78.
Zimmermann, Klaus (2000), "Hervás, Humboldt und das Otomí (Hñahñu)", in: Staib, Bruno (Hrsg.), Linguistica Romanica et Indiana. Festschrift für Wolf Dietrich zum 60. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr, 619-639.
--- (2012), Otomí: Eine kurze strukturelle und soziolinguistische Charakterisierung",
in: Sakel, Jeanette/Stolz, Thomas (Hg.), Amerindiana. Neue Perspektiven auf die indigenen Sprachen Amerikas. Berlin: Akademie Verlag, 99-132.

B) Tlapaneco-Mangueno (México, Guerrero, 250.000 hablantes);

1a)*Subtiaba (Costa del Pacífico de Nicaragua)
1b) *Chiapaneko

2) *Mangue

II) Familia otomangue oriental

I) Popoloca-Zapotecano (a no confundir con el popoluca mixe-zoque, véase arriba 34):

A) Grupo popoloca:

1) Mazateco (160.000 hablantes; diferente del mazateco masawa, véase más arriba)
2) Ixcateco (moribundo)
3) Chocho
4) Popoloca

B) Subgrupo zapoteco (450.000 hablantes):
    1)Norteño: dialectos Serrano, Netxizo, Villateco, Vallista, Bixonas
    2) Sureño: dialectos Lachigiuri, Logueche, Loxicha, Chatino (20.000 a 29.000 hablantes, 30% de monolingües)
    3) Tehuano

Bibliografía:
¶¶Campbell, Eric (2013), "The internal diversification and subgrouping of Chatino", IJAL 79,3: 395-420.
Huey Sonnenschein, Aaron (2006), A Descriptive Grammar of San Bartolomé Zoogocho Zapotec, Munich: LINOM Europa. 80 pp.
Smith Stark, Thomas C. (2007), "Los préstamos entre el español y el zapoteco de San Baltasar Chichicapan", UniverSOS 4, 9-63 (con intervenciones de Jane H. Hill, Luis Fernando Lara, Natalie Operstein y Martina Schrader-Kniffki).
Operstein, Nathalie (2012), "Proto-Zapotec *tty/*ty and *ttz/*tz", IJAL 78,1: 1-40.
¶¶--- (2014), "Origin of the Zapotec Causative Marker *k-: A Diachronic-Typological Perspective", IJAL 80,1: 99-114.
Schrader-Kniffki, Martina, "Zapotekisch (Oaxaca, Mexiko",
in: Sakel, Jeanette/Stolz, Thomas (Hg.), Amerindiana. Neue Perspektiven auf die indigenen Sprachen Amerikas. Berlin: Akademie Verlag, 133-149.

II) Grupo amuzgo-mixtecano:

A) Amuzgo
(45.000 hablantes, Costa Chica: Guerrero, Oaxaca, México):
Subdialectos: Amuzgo del Norte/Xochixtlahuaca Amuzgo y Amuzgo del Sur

1) Amuzgo alto del Este/Oaxaca Amuzgo

2) Amuzgo bajo del Este/Ipalapa Amuzgo

B) Familia mixtecana:

1) Mixteco/ñuu savi (varias lenguas, 370.000 hablantes: Mixteca Baja, Coatzospan-Cuyamecalco, Costa, Guerrero, Yanhuitlán-Cuilapan, Teposcolula-Tilantongo, Tiaxiaco-Achiutla). El mixteco no es del tronco mixe-zoque, sino otomangue.
2) Cuicateco (14.000 hablantes; norte del Estado de Oaxaca, México)

3) Triqui/Trique (8.000 hablantes; Oaxaca: Copala y Chicahuaxtla; Ciudad de México, muchos emigrantes en Sonora, Baja California y EE.UU.)

Bibliografía:

¶¶Caponigro, Ivano/Torrence, Harold/Cisneros, Carlos (2013), "Free Relative Clauses in Two Mixtec Languages",
IJAL 79,1: 61-96.
Daly, John. P./ Hyman, Larry M. (2007), "On the Representation of Tone in Peñoles Mixtec", IJAL 73, 165-207.
Dicanio, Christian T. (2012), "The Phonetics of Fortis and Lenis Consonants in Itunyoso Trique", IJAL 78,2: 239-272.
Erickson de Hollenbach, Elena (2007), "Difrasismos mixtecos: del siglo XVI al siglo XXI", UniverSOS 4, 157-173.
von Humboldt, Wilhelm (2009), "Mixtekische Grammatik", hrsg. von Michael Dürr, in: Ringmacher, Manfred/Tintemann, Ute (Hrsg.), Mittelamerikanische Grammatiken, Paderborn - München - Wien - Zürich: Ferdinand Schöningh, 3-42. (Wilhelm von Humboldt. Schriften zur Sprachwissenschaft, herausgegeben von Kurt Mueller-Vollmer u.a., Bd. III,4).


 


TRONCOS, FAMILIAS Y LENGUAS DE AMÉRICA DEL SUR:

por orden más o menos geográfico, de Norte a Sur.

Bibliografía general:

REVISTAS:

IJAL: International Journal of American Linguistics, Editor: Keren Rice (Toronto), Chicago: The University of Chicago, -75,4 (2009).
LIAMES: Línguas Indígenas Americanas, Campinas/SP/Brasil: UNICAMP/IEL. 1 (2001)-8 (2008).
UniverSOS. Revista de lenguas indígenas y de universos culturales, Valencia/España, director: Julio Calvo: 1 (2004)-6 (2009)
Cadernos de Etnolingüística, diretor: Eduardo Rivail Ribeiro. 1:1-1:3 (2009)
http://www.etnolinguistica.org/vol1:1             -org/vol.2:1
Revista Brasileira de Linguística Antropológica (RBLA), diretor: Aryon Dall'Igna Rodrigues, vol. 1-2 (2009)
Mundo Amazónico, revista del Instituto Amazónico de Investigaciones (IMANI) de la Universidad Nacional de Colombia. Vol. 1 (2010). ISSN2145-5082. Puede consultarse on-line: http://www.revistas.unal.edu.co/index.php/imanimundo/index
http://www.etnolinguistica.org/journal:imani

MONOGRAFÍAS Y ARTÍCULOS/MONOGRAFIAS E ARTIGOS

Campbell, Lyle (1997), American Indian Languages. The Historical Linguistics of Native America. New York - Oxford: Oxford University Press.                                                             
Dixon
, R.M.W./Aikhenvald, Alexandra Y. (eds.) (1999), The Amazonian Languages, Cambridge: Cambridge Uiniversity Press)
.
Fabre, Alain, (1998) Manual de las lenguas indígenas sudamericanas, I-II, München-Newcastle: LINCOM Europa.
Una nueva versión electrónica actualizada del libro, bajo el título "Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos", está disponible en la página de Alain FABRE:
http://www.tut.fi/~fabre/BookInternetVersio/Alkusivu.html
Sichra, Inge (coord.) (2009), Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina, 2 tomos, 522 y 584 págs., Cochabamba: FUNPROEIB - UNICEF. Con DVD de mapas. Publicación on-line mayo de 2010: http://www.movilizando.org/atlas_tomo1/pages/tomo_1.pdf y http://www.movilizando.org/atlas_tomo1/pages/tomo_2.pdf

Mucha información se ha tomado también de la oragnización PROEL (http://www.proel.org/ index.php?pagina=mundo/amerindia/... y de "Ethnologue".

Bibliografía general/bibliografia geral:

Adelaar, Willem F. H. (2012), Historical overview: Descriptive and comparative research on South American Indian Languages", in: Campbell, Lyle & Verónica Grondona (2012), The Indigenous Languages of South America. A Comprehensive Guide. Berlin: Mouton de Gruyter, 1-58.
Adelaar, Willem F.H./Muysken, Pieter C. (2004), The Languages of the Andes, Cambridge: Cambridge University Press.
Aikhenvald
, Alexandra Y. (2003), Studies in evidentiality, Amsterdam: John Benjamins.
--- (2004), Evidentiality, Oxford: OUP.
--- (2012), The Languages of the Amazon, Oxford; Oxford University Press.
Aikhenvald, Alexandra Y./Muysken, Pieter C. (eds.) (2011),
Multi-verb constructions. A view from the Americas, Leiden - Boston: Brill. Resenhado por Ángel Corbera Mori, LIAMES 12 (2012), 205-211.
Alfaro, Consuelo (2001), "As políticas lingüísticas e as línguas ameríndias", LIAMES 1, 31-41.
Arzápalo Marín, Ramón (ed.) (2009), Lingüística amerindia. Aportaciones recientes. México: UNAM Instituto de Investigaciones Antropológicas. 423 págs.
Ballester, Xaverio (2003), "Contribución a una teoría de los etnónimos", in: Ridruejo, Emilio/Fuertes, Mara (coordinadores), I Simposio Antonio Tovar sobre lenguas amerindias, Tordesillas: Casa del Tratado/Instituto Interuniversitario de Estudios de Iberoamérica y Portugal, 67-82.
¶¶Birchall,
Joshua (2014), Argument marking patterns in South American languages, Utrecht: LOT. 297 págs. Ph.D. thesis Radboud University, Supervisor: Pieter Muysken.
Cabral
, Ana Suelly Arruda Câmara/Rodrigues, Aryon Dall'Igna (organizadores) (2002), Línguas indígenas brasileiras. Fonologia, gramática e história. Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL. Tomos I, II. Belém-Pará: Editora Universitária da UFPA.
Campbell, Lyle (2012), "Classification of the indigenous languages of South America",
in: Campbell, Lyle & Verónica Grondona (2012), The Indigenous Languages of South America. A Comprehensive Guide. Berlin: Mouton de Gruyter, 59-165.
Campbell, Lyle (2012), "Typological characteristics of South American indigenous languages", in: Campbell, Lyle & Verónica Grondona (2012), The Indigenous Languages of South America. A Comprehensive Guide. Berlin: Mouton de Gruyter, 259-330.
Campbell, Lyle & Verónica Grondona (2012), The Indigenous Languages of South America. A Comprehensive Guide. Berlin: Mouton de Gruyter, 750 págs.
Carlin, Eithne B./van de Kerke, Simon (eds.) (2010), Linguistics and Archaeology in the Americas. The Historization of Language and Society. Leiden: Brill (Brill's Studies in the Indigenous Languages of the Americas, vol. 2).
Comrie, Bernard, and Zarina Estrada-Fernández (2012), Relative Clauses in Languages of the Americas. A typological overview, Amsterdam: Benjamins.
Corbera, Ángel (2012), "Mecanismos morfossintáticos em línguas indígenas brasileiras", em Rosa e Souza, Edson (org.), Funcionalismo e descrição, São Paulo: Contexto, pp. 173-196.
Crevels, Mily (2012), "Language endangerment in South America",
in: Campbell, Lyle & Verónica Grondona (2012), The Indigenous Languages of South America. A Comprehensive Guide. Berlin: Mouton de Gruyter, 167-233.
Crevels, Mily & Pieter Muysken (eds., 2009), Lenguas de Bolivia, I: Ámbito andino. La Paz: Plural Editores. 375 págs.
Dietrich, Wolf (2003), "Las lenguas indígenas de América del Sur en la obra de Antonio Tovar", in: Ridruejo, Emilio/Fuertes, Mara (coordinadores), I Simposio Antonio Tovar sobre lenguas amerindias, Tordesillas: Casa del Tratado/Instituto Interuniversitario de Estudios de Iberoamérica y Portugal, 155-169.
Deal, Amy Rose (ed.) (2007), Proceedings of SULA 4: Semantics of Under-Represented Languages in the Americas, Amherst: University of Massachusetts, Graduate Linguistic Student association (University of Massachusetts Occasional Papers, 35).
Dixon, R.M.W./Aikhenvald, Alexandra Y. (eds.) (2004), Adjectives: a cross-linguistic typology, Oxford: OUP (Explorations in linguistic typology, vol. 1).

¶¶González, Hebe/Gualdieri, Beatriz (organizadoras, 2012), Lenguas indígenas de América del Sur. I: Fonología y léxico. Mendoza: Fac. de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Cuyo, 243 págs. (Volúmenes temáticos de la Sociedad Argentina de Lingüística, vol. 7).
¶¶Epps,
Patience/ Stenzel, Kristine (eds., 2013), Upper Rio Negro. Cultural and Linguistic Interaction in Northwestern Amazonia. Rio de Janeiro: Museu Nacional - Museu do Índio - Funai, 579 págs.

Fernández Garay
, Ana (2009), "El estudio del contacto entre las lenguas aborígenes y el español en la Argentina", in: Ramón Arzápalo Marín (ed.), Lingüística amerindia. Aportaciones recientes, México: UNAM, 53-81.
Fernández Garay, Ana/Malvestitti, Marisa (editoras) (2007), Estudios lingüísticos y sociolingüísticos de lenguas sudamericanas, Santa Rosa (La Pampa): Universidad Nacional de La Pampa, Argentina.
Franchetto, Bruna (org.) (2011), Alto Xingu. Uma sociedade multilíngue. Rio de Janeiro: Museu do Índio - Funai. 280 págs. Edición digital: http://www.ppgasmuseu.etc.br/publicacoes/altoxingu.html
Heine, Bernd/Kuteva, Tania (2005), Language contact and grammatical change, Cambridge: CUP.
--- (2006), The Changing Languages of Europe, Oxford-New York: OUP.
Hernández Sacristán, Carlos (2009), "Transculturalidad: sobre fundamentos y límites de la comunicación intercultural", UniverSOS 6, 9- 52 (con comentarios de Ángel López García-Molins, Sergio Sevilla, Jenaro Talens)

Givon, T. (2012), §Toward a diachronic typology of relative clauses", in:
Comrie, Bernard, and Zarina Estrada-Fernández (2012), Relative Clauses in Languages of the Americas. A typological overview, Amsterdam: Benjamins, 1-26.
Spanghero Ferreira, Vitória Regina (2009), "Considerações sobre trabalhos acadêmicos: o léxico das línguas brasileiras",
Guavira 8 (UFMS), 29-39. http://www.revistaguavira.com.br/guavira8.html
García-Medall, Joaquín (2003), "Sobre reduplicación morfológica en lenguas amerindias", in: Ridruejo, Emilio/Fuertes, Mara (coordinadores), I Simposio Antonio Tovar sobre lenguas amerindias, Tordesillas: Casa del Tratado/Instituto Interuniversitario de Estudios de Iberoamérica y Portugal, 25-66.
Giannelli, Luciano (1999), Abya Yala Inmargan Americana. Studi intorno alle lingue native di un antico/nuvo mondo, Siena: Protagon Editori Toscani.
Gildea, Spike/Queixalós, Francesc (eds.), Ergativity in Amazonia, Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 319 págs. (Typological Studies in Language, 89).
Gildea, Spike/Queixalós, Francesc (2010), "Manifestations of ergativity in Amazonia",
in: Gildea, Spike/Queixalós, Francesc (eds.), Ergativity in Amazonia, Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins (Typological Studies in Language, 89), 1-26.
Humboldt, Wilhelm von (2011), Südamerikanische Grammatiken, herausgegeben von Manfred Ringmacher und Ute Tintemann, Paderborn u.a.: Schöningh.
¶¶Krasnoukhova, Olga (2012), The Noun Phrase in the Languages of South America, Utrecht: LOT, 323 págs. Además, en www.etnolinguistica.tese_krasnoukhova_2012. El libro se refiere a todas las grandes familias de lenguas sudamericanas.
Kuteva, Tania, and Bernard Comrie (2012), "The evolution of language and elaborateness of grammar. The case of relative clauses in creole languages", in: Comrie, Bernard, and Zarina Estrada-Fernández (2012), Relative Clauses in Languages of the Americas. A typological overview, Amsterdam: Benjamins. 27-46.
Lois, Ximena/Vapnarsky, Valentina (eds.) (2006), Lexical Categories and Root Classes in Amerindian Languages, Bern: Lang. Resenha de Raynice G. Pereira da Silva, LIAMES 6 (2006), 117-125; Jürgen Bohnemeyer, IJAL 75,4: 607-610..
De Meo, Anna (2005), "Las lenguas amerindias y sus relaciones con el exterior del continente americano", Thule.
Rivista italiana di studi americanistici (Perugia) 14/15 [2003], Temi e problemi linguistici nell'America nativa, 345-378.
Miranda, Luis (ed.) (2000), Actas del I Congreso de lenguas indígenas de Sudamérica, 2 tomos, Lima: Universidad Ricardo Palma.
Mithun, Marianne (2007), "Linguistics in the Fce of Language Endangerment", in: Wetzels, W. Leo (2007), Language Endangerment and Endangered Languages. Linguistic and Anthropological Studies with Special Emphasis on the Languages and Cultures of the Andean-Amazonian Border Area, Leiden: CNWS Publications (ILLA, 5), 15-34.
¶¶Müller, Neele (2013), Tense, Aspect, Modality, and Evidentiality Marking in South American Indigenous Languages, Utrecht: LOT, 279 págs.
Muysken, Pieter (2012), "Contacts between indigenous languages in South America", in:
Campbell, Lyle & Verónica Grondona (2012), The Indigenous Languages of South America. A Comprehensive Guide. Berlin: Mouton de Gruyter, 235-258.
Nettle, Daniel/Romaine, Suzanne (2000), The Extinction of the World's Languages, Oxford: OUP.
Santos Duarte de Oliveira, Márcia (2009), "Morfemas TAM e a interface sintático/discursiva em línguas africanas - uma propriedade atestada também em línguas indígenas?",
Guavira 8, 127-148. http://www.revistaguavira.com.br/ guavira8.html
¶¶Ospina Bozzi, Ana María (ed., 2013), Expresión de nociones espaciales en lenguas amazónicas, Bogotá: Instituto Caro y Cuervo - Universidad Nacional de Colombia.
199 págs.
Pachón
, Ximena y François Correa (1997), Lenguas amerindias. Condiciones socio-lingüísticas en Colombia, Bogotá: ICC, 1997.
Patte, Marie-France (2007), "Standardization and Endangered Languages", in: Wetzels, W. Leo (2007), Language Endangerment and Endangered Languages. Linguistic and Anthropological Studies with Special Emphasis on the Languages and Cultures of the Andean-Amazonian Border Area, Leiden: CNWS Publications (ILLA, 5), 35-38.
Quesada, J. Diego (2001), "Reflexiones sobre la investigación lingüística latinoamericana", LIAMES 1, 43-51.
¶¶Regúnaga, María Alejandra (2012), Tipología del género en lenguas indígenas de América del Sur, Bahía Blanca: Editorial de la Universidad del Sur. Tesis de doctorado; VII + 244 págs.
Amarante Ribeiro, Lincoln Almir/Vieira Cândido, Gláucia (2006), "O comportamento fonológico das vogais orais nas línguas indígenas brasileiras", ReVEL 4,7, 18 págs. [http://paginas.terra.com.br/educacao/revel/]
Ridruejo, Emilio/Fuertes, Mara (coordinadores, 2003), I Simposio Antonio Tovar sobre lenguas amerindias, Tordesillas: Casa del Tratado/Instituto Interuniversitario de Estudios de Iberoamérica y Portugal.

Romero-Figueroa, Andrés/Fernández Garay, Ana/Corbera Mori, Ángel (coord.) (2007), Lenguas indígenas de América del Sur: Estudios descriptivo-tipológicos y sus contribuciones para la lingüística teórica, Caracas: Universidad Católica Andrés Bello.
Sakel, Jeanette/Stolz, Thomas (Hg.) (2012), Amerindiana. Neue Perspektiven auf die indigenen Sprachen Amerikas. Berlin: Akademie Verlag.
Seki, Lucy (1999), "A lingüística indígena no Brasil", DELTA 15, 1-25.
Seki, Lucy/ Corbera Mori, Ángel/ da Rocha d'Angelis, Wilmar (editores), Línguas Indígenas Americanas (LIAMES), revista especializada em línguas ameríndias, Campinas: Unicamp, 1(2001) - 2 (2002).
Siemund, P./Kintana, N. (eds.) (2008), Language contact and contact languages, Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins.

Facó Soares, Marília (2001), "Áreas lingüísticas da América Latina: Uma introdução ao tema", LIAMES 1, 7-11.
da Costa Facó Soares, Marília (2009), "Principales características fonológicas y gramaticales de las lenguas indígenas del Brasil", in: Ramón Arzápalo Marín (ed.), Lingüística amerindia. Aportaciones recientes, México: UNAM, 17-51.

Storto, Luciana & Didier Demolin (2012), "The phonetics and phonology of South American languages", in: Campbell, Lyle & Verónica Grondona (2012), The Indigenous Languages of South America. A Comprehensive Guide. Berlin: Mouton de Gruyter, 331-390.
Teixeira de Castilho, Ataliba (2001), "Perspectivas de estudo das áreas lingüísticas da América Latina", LIAMES 1, 21-29.
Van Valin,
Robert D. (2012). "Some issues in the linking between syntax and semantics in relative clauses", in: Comrie, Bernard, and Zarina Estrada-Fernández, Relative Clauses in Languages of the Americas. A typological overview, Amsterdam: Benjamins.  47-64.
¶¶Damaso Vieira, Marcia (2011), "A contribuição das línguas indígenas brasileiras para a teoria da gramática", em:Cabral, Ana Suelly/ Rodrigues, Aryon D./Domingues Lopes, Jorge/ Silva Julião, Maria Risolêta (orgs.), Línguas e Culturas Tupí, vol. 3; Línguas e Culturas Macro-Jê, vol. 2, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI. 75-86.
Villar
, Diego/ Combès, Isabelle (compiladores) (2012), Las tierras bajas de Bolivia: miradas históricas y antropológicas, Santa Cruz de la Sierra: El País. 444 págs.
Wetzels, W. Leo (2007), Language Endangerment and Endangered Languages.
Linguistic and Anthropological Studies with Special Emphasis on the Languages and Cultures of the Andean-Amazonian Border Area, Leiden: CNWS Publications (ILLA, 5).
--- (2009),
Wetzels, Leo W. (ed.), The Linguistics of Endangered Languages. Contributions to Morphology and Morphosyntax, Utrecht: LOT. 373 págs. Publicado en nov. de 2009 bajo
http://lotos.library.uu.nl/publish/ articles/000334/bookpart.pdf
Zajícová, Lenka (2003), "Las lenguas muertas de Hispanoamérica: Un sondeo ecolingüístico", Romanica Olomucensia XII, 339-350 (= Acta Universitatis Palackianae Olomucensis, Facultas Philosophica, Philologica 80, Olomouc, Rep. Checa)
Zimmermann, Klaus (2011), "Reflexiones acerca de la revitalización de la lenguas amerindias en México", con respuestas al debate de Rebeca Barriga, Juan Carlos Godenzzi y Frida Villavicencio, UniverSOS 8: 9- 62.
Zúñiga, Fernando (2002), Inverse systems in indigenous languages of the Americas, Tesis de doctorado, Universidad de Zurich.
--- (2006), Deixis and alignment. Inverse systems in indigenous languages of the Americas. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins. Reseñado por Ángel Corbera Mori, LIAMES 8 (2008), 143-151.




(Troncos y, debajo de estos, familias en letras capitales; lenguas extintas, pero importantes en la historia de la colonización, precedidas de *. Para información más completa, véanse Alain Fabre, Manual de las lenguas indígenas sudamericanas, I-II, München-Newcastle: LINCOM Europa, 1998. Se indica, a continuación, bibliografía seleccionada reciente, llegada a nuestro conocimiento, no contenida aún en la edición impresa de esta obra fundamental:

A) Lenguas de las costas y sierras del Noroeste (36-49)
B) Lenguas de las cuencas del Orinoco y del alto Amazonas (50-72)
C) Tronco Arawak (73)
D) Tronco Carib (74)
E) Grupos amazónicos meridionales  (75-93)
F) Tronco Tupí (94)
G) Tronco Macro-Je/Ye (95)
H) Grupo Quechua-Aimara (96-98)
I)  Lenguas del Cono Sur (99-108)

A) Noroeste

Lenguas de las costas y sierras del Noroeste  (36-49)

Bibliografía:
González de Pérez, María Stella (coord.) (2000), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 848 págs.
Landaburu, Jon (2000), Clasificación de las lenguas indígenas de Colombia, Bogotá: Universidad de los Andes (versión electrónica: www.lablaa.org:80/blaavirtual/letra-l/lengua/clas.htm)
---, (2001), "Últimos desarrollos de la lingüística amerindia en Colombia. El programa de la base de datos del Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes", LIAMES 1, 13-20.


En especial:



36) Familia Tol/ Jicaque (Honduras, pequeña familia aislada; tol se usa para una sola persona y la lengua, tolpán es el plural de tol):

a) *jicaque occidental (Honduras, El Palmar)

b) jicaque oriental (Honduras, Montaña de la Flor, 300 hablantes de un grupo étnico de 600 tolpán)
_________________________________________________________________

37) Xinca/Shinka (sudeste de Guatemala):

a) *yupiltepeque (Guatemala, Jutiapa),

b) *chiquimulilla (Guatemala, 1 hablante)

c) *xinca jumaytepeque (Guatemala, faldas del volcán Jumaytepeque)

d) xinca guazacapán (Guatemala, algunos pocos hablantes)

__________________________________________________________________________

38) Lenca/Lenka (Honduras):
a) *Lenca hondureño: *Serkin/Cerquín, *Kare/Care, *Lenka/Lenca, *Kolo/Colo (Honduras, entre Tegucigalpa y la frontera con Guatemala; 50.000 individuos del grupo étnico, número muy reducido de hablantes),
b) Potón, Chilanga/Lenca salvadoreño (El Salvador, Depto. Morazán, zona de Chibujo, 37.000 personas del grupo étnico que casi todos hablan español; quedan algunos semihablantes de lenca)


39) Familia Misumalpa (¿conexión genética con el chibcha?):
Mískito (costa caribeña de Nicaragua, 150.000 hablantes; Honduras, Depto. de Gracias a Dios, 30.000hablantes)

Sumu-ulua/Ulwa (en Nicaragua al oeste del territorio miskito, cerca del río Huaspuc y sus afluentes, 8000 hablantes; en Honduras Depto. de Gracias a Dios, 1000 hablantes),
*Matagalpa (Nic),
*Cacaopera (El Salvador),
*Jinotega (Nicaragua)

Bibliografía:
Benedicto
, Elena, Le mayangna, in: Bonvini, Emilio/Busuttil, Joëlle/ Peyraube, Alain , eds., Dictionnaire des langues, Paris: Quadrige - PUF, 2011, 1432-1438.
Koontz-Garboden
, Andrew (2009), "Ulwa Verb Class Morphology", IJAL 75,4: 453-512.
Minks, Amanda (2006), Inculturality in Play and Performance: Miskitu Children's Expressive Practices on the Caribbean Coast of Nicaragua, PhD thesis, Columbia University, 326 págs.
(DAI-A 67/02. p. 615, Aug. 2006, AAT 3203760)
Montalván
, Ana/ Rojas, Doris (2000), Panamá y sus lenguas indígenas, a cura di Giannelli, Luciano, Siena: Università di Siena, Centro Interdipartimentale di Studi sull'America Indigena.
Montalván, Ana (2000), "La educación intercultural bilingüe en Panamá. Experiencias y logros y proyecciones", in: Montalván, Ana/ Rojas, Doris (2000), Panamá y sus lenguas indígenas, a cura di Giannelli, Luciano, Siena: Università di Siena, Centro Interdipartimentale di Studi sull'America Indigena, 7-48.
Rojas, Doris (2000), "Las lenguas indígenas de Panamá en los estudios clasificadores y comparativos", con una postilla di Raoul Zamponi, in Montalván, Ana/ Rojas, Doris (2000), Panamá y sus lenguas indígenas, a cura di Giannelli, Luciano, Siena: Università di Siena, Centro Interdipartimentale di Studi sull'America Indigena, 49-94.


40) Tronco CHIBCHA (de Honduras a Colombia; la relación interna de los subgrupos y de todas estas lenguas está todavía dudosa):

Bibliografía general:
Costenla Umañu, Adolfo (2012), "Chibchan languages",
in: Campbell, Lyle & Verónica Grondona (2012), The Indigenous Languages of South America. A Comprehensive Guide. Berlin: Mouton de Gruyter, 391-440.



  Pech/Paya (nordeste de Hond., Depto. de Olancho, < 500 hablantes sobre una población étnica de 2500 personas, todos mayores de 40 años; bastante alejado del chibcha propio));

Bibliografía:
Holt, Dennis (2004), Pech (Paya), München: LINCOM (80 págs.)



Chibcha propio

A) Votico (bastante alejado del chibcha propio):

Rama/boto/voto; arama/arrama (sudeste de Nicaragua, en la ciudad de Rama, 24 hablantes, lengua moribunda);

Guatuso/Watuso-Wétar (autónimo maIE:ku, kwere:sa, Nicaragua, prov. de Alajuela: Tonjibe, Margarita);

B) Istmico:
B1) Istmico occidental:

Viceíta/Viceito o grupo talamanca:
Bribrí / viceíta (Costa Rica, región montañosa de Talamanca, entre 2000 y 3000 hablantes)
Cabécar/Kabékar
(nordeste de CRica, < 5000 hablantes, algunas mujeres monolingües)

Teribe/Tiribí, tirub (autónimo: naso; dialecto térraba, < 1000 hablantes, Panamá, Depto. de Bocas del Toro, y este de Costa Rica, Puntarenas)

*Boruca/Brunkah ték (Prov. Puntarenas, Costa Rica)

Bibliografía:

Quesada, J. Diego (2000), "Synopsis of a Boruca terminal speaker", Amerindia 25, 65-86.
--- (2003), A Grammar of Teribe, München: LINCOM, 200 págs.
¶¶--- (2011), "The Grammar of Teribe verb serialization in a cross-chibchan perspective", in:
Aikhenvald, Alexandra Y./Muysken, Pieter C. (eds.) (2011), Multi-verb constructions. A view from the Americas, Leiden - Boston: Brill, 107-131.
¶¶Verhoeven, Lisa (2012), "Cabécar - a Chibchan language of Costa Rica", in: Sakel, Jeanette/Stolz, Thomas (Hg.), Amerindiana. Neue Perspektiven auf die indigenen Sprachen Amerikas. Berlin: Akademie Verlag, 151-169.

BII) Dorácico:
*Dorasque (Chumulu, Gualaca), Panamá
*Chánguena (Chánguina, Chánguene), Panamá

BIII) Istmico oriental:
Guaimiíco (bastante alejado del chibcha propio):
Bocotá (CRica/Pan),
Movere/mobe/Guaymí/Ngobé(re)/Chiriquí/Buglere/Bocotá de Chiriquí (parte central de Panamá, Prov. de Chiqui, Bocas del Toro, Veraguas, 150.000 hablantes; en Costa Rica 5000 inmigrantes; población semi-nómada.)

Kuna/tulemala (Ríos Bayano, Tuira, Chucunaque y Paya, San Blas/Pan; Caimán Nuevo/Antioquia, Arquía/Chocó, Col)

Bibliografia:

Adelaar, Willem F.H./Muysken, Pieter C. (2004), The Languages of the Andes, Cambridge: Cambridge University Press, 718 págs.
Marta de Gerdes tiene une página web con informaciones útiles sobre el kuna:
http://www.uni-lueneburg.de/fb3/suk/akpam
Giannelli, Luciano (1999), "Sulla fonologia cuna", in: Giannelli, Luciano, Abya Yala Inmargan Americana. Studi intorno alle lingue native di un antico/nuovo mondo,Siena, 257-289.
--- (2003), "Per un sistema ortografico cuna (dule) oltre l'inventario alfabetico", in: Giannelli, Luciano/ Gnerre, Maurizio (2003), Scrittura in Centroamerica, Quaderni del Centro Interdipartimentale di Studi sull'America Indigena, Università degli Studi di Siena, 2, Siena: Università di Siena, 3-27.
Giannelli, Luciano/Marotta, Giovanna/Pacini, Beatrice (2004), Fonologia della lingua cuna (dule gaya), München: LINCOM (100 págs.)
Gnerre, Maurizio (2003), "Un alfabeto para el Bocotá de Chiriquí: ?innovación o continuidad?", in: Giannelli, Luciano/ Gnerre, Maurizio (2003), Scrittura in Centroamerica, Quaderni del Centro Interdipartimentale di Studi sull'America Indigena, Università degli Studi di Siena, 2, Siena: Università di Siena, 29-44.
Llenera Villalobos, Rito (2000), "Elementos de gramática y fonología de la lengua cuna", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 59-72.
Sherzer, Joel (2004), Stories, Myths, Chants, and Songs of the Kuna Indians. Illustrated by Olokwagdi Akwanusdadup. Austin: University of Texas Press, 248 págs.
Reseñado por Nicolas Ostler, IJAL 73,3 (2007), 376-377.

C) magdalénico:

C1) magdalénico meridional:

*Muisca
(región de Bogotá/Col);
*Duit

Tunebo/Uwa (2500 a 3500 hablantes, Norte de Boyacá, Col);
Barí/motilón
, a no confundir con los motilones/yukpa (carib); hay 740 hablantes en la Serranía de los Motilones/ Norte de Santander/Col.. y 850 hablantes en Venezuela, est. de Zulia.

*Betoy/*Betoi (la clasificación del Betoi como lengua chibcha no es nada segura, véase Zamponi 2003).

Bibliografía:

Humboldt, Wilhelm von (2011), "Betoi-Sprache", hrsg. von Christiane Dümmler und Manfred Ringmacher, in: Humboldt, Wilhelm von, Südamerikanische Grammatiken, herausgegeben von Manfred Ringmacher und Ute Tintemann, Paderborn u.a.: Schöningh, 387-409.
Humboldt, Wilhelm von (2011), "Muisca-Sprache", hrsg. von Christiane Dümmler, in: Humboldt, Wilhelm von,  Südamerikanische Grammatiken, herausgegeben von Manfred Ringmacher und Ute Tintemann, Paderborn u.a.: Schöningh, 351-384.
Jijón y Caamaño, Jacinto (1940-1947), El Ecuador interandino y occidental antes de la conquista española, 4 vols., Quito, Ed. Ecuatoriana. Reedición facsimilar Quito: Universidad Católica/ Abya Yala 1998: Tomo IV: El phylum macro-chibcha del super-phylum hokan-siouan.
Meléndez Lozano
, Miguel Ángel (2000a), "Reseña bibliográfica del tunebo", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 703-705 (con elementos descriptivos).
Mogollón Pérez; María Cristina (2000), "Fonología de la lengua barí", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 719-727.

Zamponi, Raoul (2003), Betoi, Munich: LINCOM-Europa (Languages of the World/Materials, 428), 62 pp.

C2) magdalénico setentrional:

Grupo arhuaco de la Sierra Nevada de Santa Marta
/Col:

*Tairona,
Chimila (480 hablantes)
Kogui/Kouguian (kouguian es el nombre de la lengua, kogui el de la etnia; el término tradicional kágaba/köggaba no
significa nada más que 'indígena' y se aplica a cualquier indígena  que no sea enemigo de los kogui; 4000 a 6000 hablantes)
Damana (1000 a 1500 hablantes, la etnia se llama wiwa)
Kankuama
Ika (8.000 a 10. 000 hablantes, la denominación externa de la etnia es arhuaco ;

Bibliografía:

Landaburu, Jon (2000a), Clasificación de las lenguas indígenas de Colombia, Bogotá: Universidad de los Andes (versión electrónica: www.lablaa.org:80/blaavirtual/letra-l/lengua/clas.htm)
--- (2000b), "La lengua ika", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 733-748.
Malone, Terry (2006) , "Tone and Syllable Structure in Chimila", IJAL 72,1, 1-58.
--- (2010), "Nasality and Nasal Prosody in Chimila", IJAL 76,1: 1-41.
Méléndez Lozano, Miguel Ángel(2000b), "Reseña bibliográfica del chimila", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 789-791 (con elementos descriptivos).
Olaya Perdomo, Noel (2000), "Descripción preliminar del sistema verbal de la lengua kogui", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 781-788.
Ortiz Ricaurte, Carolina (2000), "La lengua kogui: fonología y morfosintaxis nominal", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 757-780.
Trillos Amaya, María (2000), "Síntesis descriptiva de los sistemas fonológico y morfosintáctico del damana", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 749-756.
--- (2004), Damana, München: LINCOM, 160 págs.



41) Páez/nasa yuwe, entre 40.000 y 100.000 hablantes, Deptos. de Cauca, también Huila, Tolima y Putumayo/Col.

Bibliografía:
Jung, Ingrid (1984), Grammatik des Paez.
Ein Abriss. Diss. Universität Osnabrück/Alemania
--- (2000), "El paez.
Breve descripción", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 139-154.
--- (2008), Una gramática del páez, una lengua amerindia de Colombia, Munich: LINCOM Europa.
Landaburu, Jon (2007), "La modalisation épistémique dans trois langues du sud de la Colombie", in: Wetzels, W. Leo (2007), Language Endangerment and Endangered Languages.
Linguistic and Anthropological Studies with Special Emphasis on the Languages and Cultures of the Andean-Amazonian Border Area, Leiden: CNWS Publications (ILLA, 5), 333-353.
Pachón C., Ximena (1997), "El Nasa Yuwe, o la lucha por la supervivencia de una lengua dominada", in:
Ximena Pachón y François Correa, Lenguas amerindias. Condiciones socio-lingüísticas en Colombia, Bogotá: ICC, 1997. 269-319.
Perry C., Roberto/ Rojas C., Tulio (2010), "Entrando y saliendo de las vocales nasalizadas en nasa yuwe: indicios provistos por una herramienta instrumental en experimentación para trabajo de campo", UniverSOS 7: 131-150.
Rojas, Tulio (2003), "A propósito de los radicales y clases de palabras en la lengua páez", 51° Congreso Internacional de Americanistas, Santiago de Chile, sección ALL 14.


42) Kamsá/kamentsá (antiguamente Quillacinga, 4.700 hablantes, Valle de Sibundoy, Putumayo/Col)

Bibliografía:
Ávila Mora, Marlen (2003), "Descripcón de la situación sociolingüística de la comunidad indígena kamentsá de Sibundoy Pututmayo - Colombia; realización y transcripción del corpus de español hablado por bilingües kamentsá-español", 51° Congreso Internacional de Americanistas, Santiago de Chile, sección ALL 15.
Jijón y Caamaño, Jacinto (1940-1947), El Ecuador interandino y occidental antes de la conquista española, 4 vols., Quito, Ed. Ecuatoriana. Reedición facsimilar Quito: Universidad Católica/ Abya Yala 1998: Tomo I, cap. VII.
Meléndez Lozano, Miguel Ángel (2000), "Reseña bibliográfica del kamsá", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva.
Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 135-138.


43) Familia Barbacoa (¿conexión con el chibcha?):
Chachi/Cayapa,
*Cara/*Caranqui (Ecuador/Esmeraldas);
Tsáfiki/Tsáchela/Colorado (Ecuador/Pichincha);
Awa, Awa Pit/Kwaiker/Coaíquer (Sur de Nariño/Col, Carchi y Esmeraldas/Ec)

Guambiano (21.000 personas, resguardos de Guambía y Quizgó, mun. de Silvia/Cauca/Col). El parentesco del guambiano con lel barbacoa queda por comprobar.

Bibliografía:
Calvache Dueñas, Rocío (2000), "Fonología y aproximación a la morfosintaxis del awa pit", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 97-116.
van Gijn, Rik (2012), "Switch-attention (aka switch-reference) in South American temporal clauses: facilitating oral transmission", Linguistic Discovery 10,1: 112-127 (algunos ejemplos sobre tsáfiki). www.etnolinguistica.org/artigo:gijn_2012
Jijón y Caamaño, Jacinto (1940-1947), El Ecuador interandino y occidental antes de la conquista española, 4 vols., Quito, Ed. Ecuatoriana. Reedición facsimilar Quito: Universidad Católica/ Abya Yala 1998: Tomo I, II, cap. IX, XIX.
Ministerio de Educación del Ecuador (2009), Awapit - Pïnkïh kammu - Gramática pedagógica, Quito. 113 págs.
http://www.dineib.gov.ec/pages/interna.php?txtCodilnfo=66
Ministerio de Educación del Ecuador (2009), Diccionario de la lengua chachi - Nape Kiika Pilla Mijamulachi: Cha'pallachi -pilla - Peechuipachi-pilla
. 73 págs.
http://www.dineib.gov.ec/pages/interna.php?txtCodilnfo=66
Vásquez de Ruiz, Beatriz (2000), "Guambiano: algunos aspectos sobre morfología nominal", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 155-168.


44) Familia Chocó (Pan, Col):
Waunana/Waun/Wounaan/Woun meo (Río San Juan/Chocó, Col; Valle del Cauca, 3.000 hablantes; Daríen, Panamá, 3.000 habl.);
Embera del Norte: Sambú (Panamá, Chocó/Col., 5.000 habl.), Katío (Chocó, Antioqiua, 4.500 habl.), Citará (3.500 habl.), Napipí, San Jorge (Córdoba/Col., 1.000 habl.)

Embera/Epera/Epẽra del Sur:
dialectos Quibdó, Tadó (Chocó/Col., 1.000 habl.), Baudó (Chocó/Col., 5.000 habl.), Chamí Chocó, Risaralda/ Col., 2.000 habl.) , Río Verde (Ecuador, 1.000 habl.), Saija/saixa (Deptos. de Cauca y Nariño, 3.500 hablantes para 1992, hoy 1.500 habl.), Río Sucio (3.000 hablantes),
Autodenominación: Sia Pedee (lengua), epẽra (etnónimo); epera/epena pedee 'gente de la palabra, gente con idioma' (en Colombia).
Según Hoyos Benítez, 2000, pág. 73, el total de los hablantes del embera es de 21.5000; cifras superiores dadas anteriormente ya no son válidas.

Bibliografía:
Adelaar, Willem F.H./Muysken, Pieter C. (2004), The Languages of the Andes, Cambridge: Cambridge University Press, 718 págs.
Adelaar, Willem F.H. (2007), "The Importance of Toponymy, Family Names, and Historical Documentation for the Study of Disappearing and Recently Extinct Languages in the Andean Region", in: Wetzels, W. Leo (2007), Language Endangerment and Endangered Languages. Linguistic and Anthropological Studies with Special Emphasis on the Languages and Cultures of the Andean-Amazonian Border Area, Leiden: CNWS Publications (ILLA, 5), 325-331.
Aguirre Licht, Daniel (2004), Embera, München: LINCOM, 160 págs.
Arboleda Vásquez, Luz Adriana (2010), "Relaciones predicativas en lengua wounaan", UniverSOS 7: 95-106.
Atienza, Ángel Cayo (2002), El idioma katío (ensayo gramatical). Edición de Ignacio y Gabriel Arellano.
Estudio preliminar, revisión y notas por Julio Calvo. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert. (Reedición de una gramática misionera valiosa, publicada ya en 1936).
Cerrón-Palomino, Rodolfo (1995), La lengua de Naimlap. Reconstrucción y obsolescencia del mochica. Lima: PUCP.
Marta de Gerdes tiene una página web "Centro de Documentación de las Minorías Lingüísticas de Panamá" con informaciones sobre el chocó, el guaymí y otras lenguas de Panamá:
http://www.uni-lueneburg.de/fb3/suk/akpam
Gómez Rendón, Jorge (2010), "Code switching in Sia Pedee story-telling",
in: Dik Bakker & Umberto Ansaldo (eds.), Languages in contact with Spanish, STUF (Language Typology and Universals), vol. 63,1: 52-64.
Hoyos Benítez, Mario Edgar (2000), "Informe sobre la lengua embera del rìo Napipí", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 73-84.
Jijón y Caamaño, Jacinto (1940-1947), El Ecuador interandino y occidental antes de la conquista española, 4 vols., Quito, Ed. Ecuatoriana. Reedición facsimilar Quito: Universidad Católica/ Abya Yala 1998: TomoI, II,III, cap. XI-XIII, XXVIII.
Mejía Fonnegra, Gustavo (2000), "Presentación y descripción fonológica y morfosintáctica del waunana", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva.
Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 85-96.
Mortensen, Charles A. (1999), A Reference Grammar of the Northern Embera Languages. Dallas: SIL International (Studies in the Languages of Colombia, 7).
Pardo Rojas, Mauricio (1997), "Aspectos sociales de las lenguas Chocó, en:
Ximena Pachón y François Correa, Lenguas amerindias. Condiciones socio-lingüísticas en Colombia, Bogotá: ICC, 321-381.
Quesada Castillo, Félix (2006), "Desarrollo del futuro en las lenguas de los Andes Centrales: del significado lexical al significado gramatical", LIAMES 6, 77-99.
Sara, Solomon (2004), A Trilingual Dictionary of Embera-Spanisch-English, München: LINCOM, 400 págs.


_________________________________________________________________________
45) *Yunga-*Mochica (lengua aislada, extinta, pero de gran importancia en la época precolonial y colonial del Norte del Perú y Sur de Ecuador; costa y sierra del Norte del Perú y Sur de Ecuador. "Yunga" es denominación quechua, "Mochica" denominación derivada del topónimo y etnónimo Moche; más detalles en Adelaar-Muysken 2004, 319-350).

*Yunga o *Mochica,

*Puruhá,
*Cañari (costa y sierra entre Perú y Ecuador; no se sabe si el puruhá y cañari eran dialectos del yunga o lenguas autónomas que no tenían nada que ver con el yunga. Hoy en día, puruhá y cañari pueden considerarse como dialectos del quechua regional)

*Chimú (al sur del puruhá y cañari; no se sabe nada sobre la lengua; según Jijón y Caamaño se trata de un substrato importante del quechua de la región)


Bibliografía:
Adelaar
, Willem F.H./Muysken, Pieter C. (2004), The Languages of the Andes, Cambridge: Cambridge University Press, 319-350.
Brüning, Hans Heinrich (2004), Mochica Wörterbuch, Diccionario Mochica - Castellano, Castellano - Mochica, Lima: Univ. de San Martín de Porres/ Escuela Profesional de Turismo y Hotelería.
Hovdhaugen, Even (2004), Mochica, Munich: LINCOM Europa (Languages of the World/Materials 433), 80 págs.
Jijón y Caamaño, Jacinto (1940-1947), El Ecuador interandino y occidental antes de la conquista española, 4 vols., Quito, Ed. Ecuatoriana. Reedición facsimilar Quito: Universidad Católica/ Abya Yala 1998: TomoI, II,III, cap. XI-XIII, XXVIII.

Salas, José Antonio (2002), Diccionario mochica-castellano, castellano-mochica, Lima: Universidad de San Martín de Porres.


46) Yaruro/pumé (Venezuela/Apure, Ríos Guachara, Meta, Apure, Orinoco y Sinaruco, 3400 hablantes), lengua mencionada ya por W. von Humboldt

Bibliografía:
Humboldt, Wilhelm von (2011), "Yaruro-Sprache", hrsg. von Raoul Zamponi, in: Humboldt, Wilhelm von,  Südamerikanische Grammatiken, herausgegeben von Manfred Ringmacher und Ute Tintemann, Paderborn u.a.: Schöningh, 553-578.
Mosonyi, Esteban E./Mosonyi, Jorge C./García Jorge Ramón (2000), "Yaruro (Pumé), in: Mosonyi, Esteban y Jorge C., Manual de lenguas indígenas de Venezuela, II,
Caracas: Fundación Bigott, 544-593.


47) *Andaquí (San Agustín, Alto Magdalena/sur de Colombia; lengua aislada extinta)

Bibliografía:
Adelaar, Willem F.H./Muysken, Pieter C. (2004), The Languages of the Andes, Cambridge: Cambridge University Press, 138-141.


48) Kofán/Cofán/A'ingae (lengua aislada; población de aprox. 1500 personas, 900 hablantes, Ríos San Miguel, Putumayo y Guamues/Col, Ríos Aguartico y Bermejo en el Depto. de Sucumbíos/Ec. A'i 'persona, cofán', a'indeccu 'gente', a'ingae 'lengua cofán):

Bibliografía:
Fischer, Rafael (2007), "Clause linkage in Cofán (A'ingae), a language of the Ecuadorian-Colombian border regtion", in: Wetzels, W. Leo (2007), Language Endangerment and Endangered Languages.
Linguistic and Anthropological Studies with Special Emphasis on the Languages and Cultures of the Andean-Amazonian Border Area, Leiden: CNWS Publications (ILLA, 5), 381-399.
van Gijn, Rik (2012), "Switch-attention (aka switch-reference) in South American temporal clauses: facilitating oral transmission", Linguistic Discovery 10,1: 112-127 (algunos ejemplos sobre kofán). www.etnolinguistica.org/artigo:gijn_2012
Meléndez Lozano, Miguel Ángel (2000), "Reseña bibliográfica del cofán", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 215-218 (Contiene elementos descriptivos).


49) Waorani/huaorani/wao/sabela/auca (Oriente del Ecuador, aprox. 1.200 hablantes).

Bibliografía:
Patzelt, Erwin (2003), A bibliography of the Waorani of Ecuador, Dallas: SIL International.


B) Orinoco/Amazonas

Lenguas de las cuencas del Orinoco y del alto Amazonas (50-72)

Bibliografía:
Caspar, Franz: Os datos lingüísticos recolhidos em Rondônia e na Bolívia pelo antropólogo e etnógrafo suiço Franz Caspar foram digitalizados por um equipe da Universidade de Leiden (Holanda) e acham-se disponíveis no internet. Se você quiser consultá-los clique no link <http://letteren.leidenuniv.nl/tcia/onderzoek/active-media.jsp>  e siga as instruções.
Dixon, R.M.W./Aikhenvald, Alexandra Y. (eds.), 1999, The Amazonian Languages, Cambridge, University Press.
Epps, Patience/Salanova, Andrés Pablo (2012), "A linguística amazônica hoje", LIAMES 12: 7-37.
Heckenberger, Michael (2011), "Archaeological Cultures and Past Identities in the Pre-Colonial Central Amazon", in: Hornborg, Alf/ Hill, Jonathan D. (eds.) (2011), Ethnicity in Ancient Amazonia. Reconstructing Past Identities from Archaeology, Linguistics, and Ethnohistory, Boulder, Colorado: University Press of Colorado, 57-74.

Hornborg, Alf/ Hill, Jonathan D. (eds.) (2011), Ethnicity in Ancient Amazonia. Reconstructing Past Identities from Archaeology, Linguistics, and Ethnohistory, Boulder, Colorado: University Press of Colorado. 380 p. Reviewed by Sonja Gipper, IJAL 79,2 (2013), 303-305.
Góes Neves, Eduardo (2011), "Deep History, Cultural Identities, and Ethnogenesis in the Southern Amazon", in: Hornborg, Alf/ Hill, Jonathan D. (eds.), Ethnicity in Ancient Amazonia. Reconstructing Past Identities from Archaeology, Linguistics, and Ethnohistory, Boulder, Colorado: University Press of Colorado, 31-56.

Queixalós, Francisco/ Renault-Lescure, Odile (org.), 2000, As línguas amazônicas hoje, São Paulo: Instituto Socioambiental - IRD - MPEG (com encarte de 9 mapas)
Mosonyi, Esteban E. y Jorge C. (2000): Manual de lenguas indígenas de Venezuela. 2 t. Caracas: Fundación Bigott, 664 págs.
En el primer tomo están recogidas las lenguas Warao, Baniva, Cuiba, Guajibo, en el segundo Guajiro, Kari'ña, Ñengatú, Pemón, Yaruro, Yavitero.

En especial:
__________________________________________________________

50) Warao/warau (bocas del Orinoco/Venezuela, aprox. 29.000 personas del grupo étnico, 18000 hablantes)

Bibliografía:
de Barra, Basilio (2000), Diccionario Warao-Castellano, Castellano-Warao, Caracas: Universidad Andrés Bello, pp. 733.
Romero-Figueroa
, Andrés (1996), Reference Grammar of Warao, Munich: LINCOM EUROPA.
--- (2000), "Legendary periphrastic time adverbs in warao", in: van der Voort, Hein/van de Kerke, Simon (eds.), Ensayos sobre lenguas indígenas de tierras bajas de Sudamérica. Contribuciones al 49o Congreso Internacional de Americanistas en Quito 1997, Leiden: CNWS, 325-330.
--- (2001), "Las unidades adverbiales en Warao", LIAMES 1, 53-62.
Mosonyi, Esteban E./Mosonyi, Jorge C./Arintero, Basilio (2000): "Warao", in: Mosonyi Esteban y Jorge C.,  Manual de lenguas indígenas de Venezuela, I,
Caracas: Fundación Bigott, 116-183.


51) Mutús (Sur de la laguna de Maracaibo/Venezuela; única lengua sobreviviente del grupo timote, 200 hablantes)


52) *Tinigua (Sixto, el último hablante, vive en la Serranía de la Macarena, Meta/Colombia; antigua familia tinigua-pamigua)

Bibliografía:
Tobar Ortiz, Nubia (2000), "La lengua Tinigua. Anotaciones fonológicas y morfológicas", in: González de Pérez, María Stella (coord.) (2000), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Caro y Cuervo, 669-679.


53) Familia Guahibo/Goajibo (Llanos/Nordeste de Colombia, Venezuela):
Guahibo/Sikuani (10.000 a 15.000 habl. en Colombia, Ríos Meta y Guaviare/Vichada; 5.000 en Venezuela/Amazonas)
Cuiba/Pepojivi/Híwi/Playero (650 hablantes, casi todos monolingües, en Venezela, est. de Apure)
Guayabero,
Jïtnu/Hïtnu

Bibliografía:
Ardila, Olga (2000), "Fonología del guahibo", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 571-574.
Lobo-Guerrero, Miguel/Herrera, Xochitl (2000), "El jitnu del medio río Ele", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva.
Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 611-624.
Merchán Galindo, Hna. Ana Joaquina (2000), "Breve presentación de la lengua cuiba (variante maibén", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 585-598.
Montes Rodríguez, María Emilia (2009), "Español de contacto, español andino y español amazónico: Estudios de caso en comunidades sikuani, wayú y tikuna", in: Escobar, Anna María/Wölck, Wolfgang (eds.), Contacto lingüístico y la emergencia de variantes y variedades lingüísticas, Frankfurt: Vervuert - Madrid: Iberoamericana, 93-125.
Mosonyi, Esteban E., Mosonyi, Jorge C./Machal, Marcelo (2000), "Cuiba (Jiwi)", in: Mosonyi Esteban y Jorge C., Manual de lenguas indígenas de Venezuela, I, Caracas: Fundación Bigott, 224-265.
Mosonyi, Esteban E., Mosonyi, Jorge C./Guevara, Beatriz y Guillermo (2000), "Guajibo (Jiwi)", in: Mosonyi Esteban y Jorge C., Manual de lenguas indígenas de Venezuela, I, Caracas: Fundación Bigott, 266-334.
Queixalós, Francisco (1998), Nom, verbe et prédicat en sikuani (Colombie), Louvain-Paris:Peeters.
---, (2000a), Syntaxe sikuani (Colombie), Louvain-Paris:Peeters.
---, (2000b), "Aproximación al nombre y al verbo sikuani (o guahibo): categorías y relaciones", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 575-583.
--- (2008), "Incorporation nominale en sikuani et en katukina-kanamari", Amerindia 31, 61-86.
---(2009), "La posture du corps dans la classification et la localisation: l'exemple du sikuani",
in: Wetzels, Leo W. (ed.), The Linguistics of Endangered Languages. Contributions to Morphology and Morphosyntax, Utrecht: LOT, 151-170. Publicado en nov. de 2009 http://lotos.library.uu.nl/publish/ articles/000334/bookpart.pdf
--- (2011), "Le sikuani", in: Bonvini, Emilio/Busuttil, Joëlle/ Peyraube, Alain , eds., Dictionnaire des langues, Paris: Quadrige - PUF, 2011, 1538-1545.
¶¶Regúnaga, María Alejandra (2012), Tipología del género en lenguas indígenas de América del Sur, Bahía Blanca: Editorial de la Universidad del Sur. Tesis de doctorado; VII + 244 págs.
Tobar Ortiz, Nubia (2000), "Aspectos generales de la lengua guayabero", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva.
Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 599-610.


54) Familia Sáliva/Sáliba:
Sáliba/Sáliva (1.500 habl., Deptos. de Vichada y Casanare/Col.; 250 en Venezuela, Depto. de Cedoño)
Ature
Piaroa/Kuakua/guagua/quaqua (12000 hablantes de un grupo étnico de 12080 en Venezuela, área grande al sur del Orinoco, entre los Ríos Paguasa y Manipiari; hablado también en Colombia); uno de los dialectos piaroa es el
Maco/mako/itoto/wotuja
(800 a 1.000 habl, en Colombia, 1130 individuos étnicos, la mayoría hablantes de la lenguas, en Venezuela; afluentes de los Ríos Ventuari, Wapuchi, Paru, Yureba y Marueta, est. de Amazonas)

Makú-De'áruwa (curso medio del Orinoco)

Bibliografía:
Estrada Ramírez, Hortensia (2000), "La lengua sáliba", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 681-702.
--- (2010), "Categorías léxicas del adjetivo en la lengua sáliba", UniverSOS 7: 79-94.
Hammarström, Harald (2011), "A note on the Maco [wpc] language of the lower Ventuari, Venezuela", Cadernos de Etnolingüística 3,1: 1-11.
http://www.etnolinguistica.org/issue:vol3n1
¶¶Montes Rodriguez, María Emilia (2013), "Sobre las formas personales en las familias Tikuna-Yurí, Sáliba-Piaroa (y Andoke). Parentesco, contacto o tipología", RBLA 5,1: 67-90.
¶¶Regúnaga, María Alejandra (2012), Tipología del género en lenguas indígenas de América del Sur, Bahía Blanca: Editorial de la Universidad del Sur. Tesis de doctorado; VII + 244 págs.
Mosonyi, Emilo Esteban (2000), "Elementos gramaticales del idioma piaroa", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva.
Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 657-668.


55) Familia Huitoto/witoto (Amazonia: Sur de Col., Perú; wïtoto significa 'ser humano' en caribe):
a) Huitoto/murui, muinaï: dialectos bue, mïka, mïnïka, nïpode/muinane [a no confundir con el muinane-bora] (5.000 habl. contra 25.000 a princ. del s. XX, Ríos Cara-Paraná e Igara-Paraná/Amazonas y Putumayo/Col, región de Leticia/Amazonas, Col y Tefé/Amazonas/Brasil)
Ocaina  (300 individuos, 50 hablantes, todos mayores de 42 años)
Nonuya

Bibliografía:
Candre Yamajuri, Anastasia (2011), "Mooma mogorotoì yoga rafue ...Palabras del ritual de las frutas", Mundo Amazónico 2: 307-327. Texto en ocaína-uitoto y español.
Echeverri, Juan Á. (2010), "Historia de la coca", relato en witoto, dialecto mïnïka, de Óscar Ramón Enókakuido, Mundo Amazónico 1: 315-326. http://www.etnolinguistica.org/journal:imani
¶¶Fagua Rincón, Doris Patricia (2013), Aspects morphosyntaxiques de l'ocaina.
Autour des classes lexicales. Paris: Université Denis Diderot, Paris VII. Thése de doctorat.
Fagua Rincón, Doris/Seifart, Frank (2010), "Aspectos morfosintácticos del ocaina: rasgos genéticos (familia witoto) e influencias areales, Mundo Amazónico 1: 215-241. http://www.etnolinguistica.org/journal:imani
Nejedeka
, Aniceto (2011), "Joomì fíivo gaaja kaatì aame' : La ciencia de vida escrita en las aves, Ia parte", Mundo Amazónico 2: 329-357.
Patiño Rosselli, Carlos (2000), "Reseña bibliográfica del ocaina", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 239-242. (Con elementos descriptivos).
Petersen de Piñeros, Gabriele (2007), "Nominal classification in Uitoto", IJAL 73,4: 389-409.
--- (2010), "Aproximación a una categorización léxica de la lengua uitoto", UniverSOS 7: 151-164.
Petersen de Piñeros, Gabriele/Patiño Rosselli, Carlos (2000), "El idioma uitoto", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 219-238.
¶¶Regúnaga, María Alejandra (2012), Tipología del género en lenguas indígenas de América del Sur, Bahía Blanca: Editorial de la Universidad del Sur. Tesis de doctorado; VII + 244 págs.

Seifart, Frank (2007), "The Prehistory of Nominal Classification in Witotoan Languages", IJAL 73,4: 411-445.
Seifart
, Frank/Payne,  Doris L. (2007), "Nominal classification in the North West Amazon: Issues in areal diffusion and typological characterization", IJAL 73,4: 381-387.

b) Grupo Bora: Bora y Miraña son dialectos de una misma lengua, que antes era una, mientras que el Bora-Muinane es bastante diferente.

Bora (Río Putumayo/Amazonas, Colombia, 1000 hablantes; al otro lado del río, en Perú, Depto. de Loreto, 1500 hablantes)
Miraña (Río Caquetá/Amazonas, Colombia, 400 hablantes, autónimo pï:ne muinane 'gente del centro')
Imihitä/Emejeite
Bora-Muinane (300 habl., Río Cahuinari/Caquetá, Col./500 habla., Ríos Ampiyacu y Yaguasyacu/Loreto, Perú)

Bibliografía:
Escobar, Rosa Alicia (2000), "Aproximación a la fonología del bora", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 243-252.
Meléndez Lozano, Miguel Ángel (2000), "Reseña bibliográfica del miraña", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 253-254 (con elementos descriptivos).
Regúnaga, Alejandra (2007), "Clases nominales en la lengua miraña", en: Fernández Garay, Ana/Malvestitti, Marisa (editoras), Estudios lingüísticos y sociolingüísticos de lenguas sudamericanas, Santa Rosa (La Pampa): Universidad Nacional de La Pampa, Argentina, 145-158.
Seifart
, Frank (2002), El sistema de clasificación nominal del miraña, Bogotá: Universidad de los Andes - CCELA (se trata de una descripción básica completa de la fonética, fonología, gramática y sintaxis del miraña, incluso de la clasificación nominal). Res. Mily Crevels, IJAL 72,1 (2006), 151-153.
--- (2005), The Structure and Use of Shape-Based Noun Classes in Miraña (North-West Amazonia),Nijmegen: Radboud Universiteit, tesis de doctorado premiada por el premio Mary Haas de 2006.
-
-- (2011), Bora loans in Resígaro: Massive morphological and little lexical borrowing in a moribund Arawakan language. Cadernos de Etnolingüística, Série Monografias, 2. 98 págs.
Thiesen, Wesley (1996), Gramática del idioma bora, Lima: Ministerio de Educación - Yarinacocha: ILV.
Walton, James/Hensarling, Grace/Maxwell, Michael R. (2000), "El muinane", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva.
Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 255-274.



56) Andoque (200 habl., lengua aislada, Río Aduche, Caquetá/Colombia)

Bibliografía:
Landaburu, Jon (2000), "La lengua andoque", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 275-288.
--- (2007), "la modalisation épistémique dans trois langues du sud de la Colombie", in: Wetzels, W. Leo (2007), Language Endangerment and Endangered Languages.
Linguistic and Anthropological Studies with Special Emphasis on the Languages and Cultures of the Andean-Amazonian Border Area, Leiden: CNWS Publications (ILLA, 5), 333-353.
Landaburu, Jon, "L’andoke", in: Bonvini, Emilio/Busuttil, Joëlle/ Peyraube, Alain , eds., Dictionnaire des langues, Paris: Quadrige - PUF, 2011, 1569-1577.
¶¶Montes Rodriguez, María Emilia (2013), "Sobre las formas personales en las familias Tikuna-Yurí, Sáliba-Piaroa (y Andoke). Parentesco, contacto o tipología", RBLA 5,1: 67-90.
¶¶Regúnaga, María Alejandra (2012), Tipología del género en lenguas indígenas de América del Sur, Bahía Blanca: Editorial de la Universidad del Sur. Tesis de doctorado; VII + 244 págs.


57) Familia Záparo (Nordeste del Perú/Sudeste del Ecuador):
*Omurano
*Andoa-shimigae
*sápara (5-6 hablantes, moribundo; los demás miembros de la etnia se han integrado en los quechuahablantes),
Iquito (del grupo étnico de aprox. 250 personas sólo había 22 hablantes en 2001),
Arabela (del grupo étnico de aprox. 300 personas, 100 hablan la lengua).

Bibliografía:

¶¶O(rphão) de Carvalho, Fernando (2013), "On Zaparoan as a valid genetic unity: Prelimininary correspondences and the status of Omurano", RBLA 5,1: 91-116.
Huamancayo Curi, Edison Ysrael (2005), La formación de palabras mediante la derivación en Iquito, tesis de licenciatura, Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos. http://www.cybertesis.edu.pe/sisbib/2005/huamancayo_ce/html/index-frames.html
Ministerio de Educación del Ecuador (2009), Diccionario trilingüe Sápara- Castellano-Qichua. Pana Sápara Atupama - Nuestra lengua sápara. Quito: Voluntad. 255 págs.
http://www.dineib.gov.ec/pages/interna.php?txtCodilnfo=66

Moya, Ruth (2007), Esbozo gramatical de la lengua sápara, Quito: Voluntad. 480 págs.
Rich, Rolland G. (recopilador, 1999), Diccionario arabela-castellana y castellano-arabela, Lima: ILV. 636 págs. Con notas gramaticales (págs. 21-97).
Solís Fonseca, Gustavo (2003), Lenguas en la Amazonía peruana, Lima: Visual Service S.R.L.
Sullón Acosta, Karina Natalia (2005), El acento y tono en la lengua Iquito. Lima: Universidad Nacional de San Marcos. http://www.cybertesis.edu.pe/sisbib/ 2005/sullon_ak/htlm/index-frames.html


58) Awshiri/tekiráka (Depto. de Loreto, Maynas, Perú; lengua aislada, probablemente extinta)
____________________________________________________________________________________________________________________________
59) Familia Kawapana (Nordeste del Perú):
*Cahuapana
*Maina(s);
Jebero/Shiwilu (entre los ríos Marañón y Huallaga, distrito de Jeberos, Dep. de Alto Amazonas, Perú; 4.000 individuos, 20 hablantes)
Chayahuita (15.000 hablantes)


Bibliografía:
Barraza de García, Yris Julia (2005), El sistema verbal en la lengua shawi, Recife: Universidade Federal de Pernambuco. Tesis de doctorado, 218 págs. El shawi es el chayahuita tradicional. Trabajo publicado en abril de 2009: http://www.etnolinguistica.org/tese:garcia_2008
¶¶Madalengoitia Barúa, María Gracia (2013), Bosquejo fonológico de la lengua jebero (shiwilu), Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, Facultad de Letras y Ciencias Humanas. Tesis de Licenciatura. Supervisión: Roberto Zariquiey Biondi. 94 págs. http://www.etnolinguistica.org/tese:barua_2013
Peperkamp, Michel G. J. (2009), "Shiwilula'la': la fonología de la lengua shiwilu", UniverSOS 6, 55-65
Solís Fonseca, Gustavo (2003), Lenguas en la Amazonía peruana, Lima: Visual Service S.R.L.
Valenzuela, Pilar M. (2008), "Acusatividad y ergatividad "opcional" en shiwilu (kawapana)", Amerindia 32, 205-221.
--- (2011a), "Argument Encoding and Pragmatic Marking in Transitive Subject in Shiwilu (Kawapanan)", IJAL 77,1: 91-120.
---(2011b), "Contribuciones para la reconstrucción del proto-cahuapana: comparación léxica y gramatical de las lenguas jebero y chayahuita", in: Adelaar, Willem F. H./Valenzuela, Pilar/Zariquiey, Roberto (eds.) (2011), Estudios sobre lenguas andinas y amazónicas. Homenaje a Rodolfo Cerrón-Palomino. Lima: Fondo editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 272-304.


60) Familia Tukano/Tucano (Amazonia occidental: Ec, Per, Col, Bras):

Bibliografía:
Gomez-Imbert, Elsa, "La famille tukano", in: Bonvini, Emilio/Busuttil, Joëlle/ Peyraube, Alain , eds., Dictionnaire des langues, Paris: Quadrige - PUF, 2011, 1454-1460.

A) Tukano oriental (28.000 hablantes en total):
AI) Grupo septentrional:

Tukano/ye'pâ masa (autónimo dahseyé; Depto. de Vaupés, a orillas del río Papurí y sus afluentes, en las localidades de Acaricuara, Montfort y Piracuara; en Mitú, en la región del alto Vaupés y en la de San José de Guaviare. El grupo étnico tiene entre 1500 y 2000 personas, pero la lengua la habla más gente de la región como lingua franca)
Wanano/Guanano (autónimo kó:tiria 'gente del agua', nombre dado por los kubeo; 1560 personas, de las cuales un tercio en el Brasil, T.I. Alto Rio Negro, y los demás en Colombia, en 21 comunidades, a lo largo del río Vaupés).
Pirá-tapuyo/wa'íkâná/wa'ikhana 'hombres pez' (estrechamente emparentado con el guanano/wanano; 1068 personas, 450 en Colombia, de los cuales el clan bu'sáná se trasladó a los alrededores de Leticia, mientras que el de los kenáná vive en el Depto. de Guaviare; 618 en el Brasil)
Yurutí/patsoka (grupo étnico de 610 personas, muy celosos de su lengua, razón por la cual hablan más el tucano como lingua franca. Se habla en la frontera de Colombia con Brasil, a lo largo del río Yi y sus afluentes y del curso superior del río Paca).
Pisamira/pápiwa (quizás idéntico con el Wasöna de Koch-Grünberg; en la localidad de Yacayacá, a orillas del Río Vaupés, en Colombia; 55 individuos, 25 hablantes)
Tanimuka/Opaina/letuama-retuarã/yaúna/letuamá (Colombia, Deptos. Vaupés y Amazonas, en el río Apoporis, cerca de la desembocadura del río Pirá y en los ríos Mirití-Panará y sus afluentes. Tanimuca y letuama son dos dialectos mutuamente inteligibles; 1800 personas.

AII) Grupo central:
Bará/waimajã/waipinõmakã, autónimo teyuka (Rio Tiquié, T.I. Pari Cachoeira, municipalidades de Bittencourt e Iauareté, noroeste do Est. de Amazonas, Brasil, 39 pessoas; en Colombia se llama también waimaja, waimasa, waimaha, barasano del norte; en el alto Colorado, en el nacimiento del Papurí, del Tiquié y a lo largo del Inambú, Yapú. 100 miembros del grupos, dividido en 7 clanes)
Tuyuca/Tuyuka/maatamasa/dochkafuara (350 en Colombia, a lo largo de los ríos Inambú, Tiquié y Papurí, Depto. de Vaupés; 465 en el Brasil, en el noroeste del Estado de Amazonas; dialecto tsola)
 
Desano (Desano y siriano son dialectos de una misma lengua; autónimo winá/wîrâ; T.I. Alto Rio Negro, Amazonas, Brasil, 1531 pessoas. Colombia, Depto. de Vaupés, en los ríos Vaupés, Papurí, Abiyú, Macú-Panará y Viña; 2140 personas).
Siriano/süra (dialecto del desano; a lo largo de los ríos Papurí, Paca y Vaupés, Colombia; 17 personas)
Tatuyo/pamöa/tatutapuyo (alto río Pira-Panará y Papurí, Depto. de Vaupés, Colombia; 350 personas y hablantes)
Carapano/Carapaná/mehtá/möxdöa/tsölá: 410 personas del grupo étnico en Colombia, Depto. de Vaupes, ríos Ti, Pirá y Vaupés. En el Brasil se llaman Karapanã/Muteamasa/Ukopinõpõna; T.I. Alto Negro, São Gabriel y Pari-Cachoeira, Amazonas; 42 pessoas.

AIII) Grupo meridional:
Makuna/makuna-erulia/macuna/taiwano/teiwana/buhágana//yeba masã (920 personas en Colombia, Depto. Vaupés, a orillas del rio Comeña y en la desembocadura del r. Pirá-Paraná; 168 pessoas no Brasil, T.I. Alto Rio Negro, zona do rio Xiê).
Barasana/Barasano/Pãnerã/Hanera/Panenoá (T.I. Alto Rio Negro, Amazonas, Brasil; 61 pessoas. En Colombia, en el río Pira-Panará, viven 1890 barasana).
Taiwano/eduuria (dialecto del Makuna) 

Bibliografía:
Aikhenvald,
Alexandra Y. (2008), "Multilingual Imperatives: The Elaboration of a Category in Northwest Amazonia", IJAL 74,2: 189-225.
Ardila, Olga (2000a), "Reseña bibliográfica del desano", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 489-492 (con elementos descriptivos).
--- (2000b), "Reseña bibliográfica del piratapuyo", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 493-494.
--- (2000c), "Reseña bibliográfica del tanimuca", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 495-498 (con elementos descriptivos).
Barnes, Janet/Malone, Terrell (2000), "El tuyuca", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 437-452.
¶¶Cabalzar, Aloisio (2013), "Organização socioespacial e predominios linguísticos no rio Tiquié", in:

Epps, Patience/ Stenzel, Kristine (eds., 2013), Upper Rio Negro. Cultural and Linguistic Interaction in Northwestern Amazonia. Rio de Janeiro: Museu Nacional - Museu do Índio - Funai, 129-161.
¶¶Chacon,
Thjago (2013), "On Proto-Languages and Archaeological Cultures: pre-history and material culture in the Tukanoan Family", RBLA 5,1: 217-245.
¶¶Chernela
, Janet (2013), "Toward an East Tukano ethnolinguistics: Metadiscursive practices, identity, and sustained linguistic diversity in the Vaupés basin of Brazil and Colombia", in: Epps Patience/ Stenzel, Kristine (eds., 2013), Upper Rio Negro. Cultural and Linguistic Interaction in Northwestern Amazonia. Rio de Janeiro: Museu Nacional - Museu do Índio - Funai, 197-244.
Criswell, L
inda/Brandrup, Beverly (2000), "Un bosquejo fonológico y gramatical del siriano", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 395-418.
Epps, Patience (2006), "Growing a numeral system: The historical development of numerals in an Amazonian language family", Diachronica 23,2: 259-288. (Nadahup, Makú, Tukano).
¶¶Epps Patience/ Stenzel, Kristine (eds., 2013), Upper Rio Negro. Cultural and Linguistic Interaction in Northwestern Amazonia. Rio de Janeiro: Museu Nacional - Museu do Índio - Funai, 579 págs.
¶¶Eraso Keller, Natalia (2013), "Expresión de nociones espaciales en tanimuka (lengua de la Amazonía colombiana),
en: Ospina Bozzi, Ana María (ed., 2013), Expresión de nociones espaciales en lenguas amazónicas, Bogotá: Instituto Caro y Cuervo - Universidad Nacional de Colombia, 109-141.
¶¶Floyd,
Simeon (2013), "Semantic transparency and cultural calquing in the Northwest Amazon", in:
Epps, Patience/ Stenzel, Kristine (eds., 2013), Upper Rio Negro. Cultural and Linguistic Interaction in Northwestern Amazonia. Rio de Janeiro: Museu Nacional - Museu do Índio - Funai, 271-306.
van Gijn
, Rik (2012), "Switch-attention (aka switch-reference) in South American temporal clauses: facilitating oral transmission", Linguistic Discovery 10,1: 112-127 (algunos ejemplos sobre guanano). www.etnolinguistica.org/artigo:gijn_2012
¶¶Floyd, Simeon (2013), "Semantic transparency and cultural calquing in the Northwest Amazon", in: Epps, Patience/ Stenzel, Kristine (eds., 2013), Upper Rio Negro. Cultural and Linguistic Interaction in Northwestern Amazonia. Rio de Janeiro: Museu Nacional - Museu do Índio - Funai, 271-306.
Gomez-Imbert
, Elsa (2000a), "Como si tú y el agua fuesen una misma persona gramatical" (sobre los esquemas tonales en barasana), in: van der Voort, Hein/van de
Kerke, Simon (eds.), Ensayos sobre lenguas indígenas de tierras bajas de Sudamérica. Contribuciones al 49o Congreso Internacional de Americanistas en Quito 1997, Leiden: CNWS, 129-148.
--- (2000b), "Introducción al estudio de las lenguas del Piraparaná (Vaupés)", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva.
Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 321-356.
--- (2007a), "Tatuyo and other Tukanoan class systems", in: Wetzels, W. Leo (2007), Language Endangerment and Endangered Languages. Linguistic and Anthropological Studies with Special Emphasis on the Languages and Cultures of the Andean-Amazonian Border Area, Leiden: CNWS Publications (ILLA, 5), 401-428.
--- (2007b), "Construcciones seriales en tatuyo y barasana (familia tukano): Hacia una tipología de la serialización verbal", in: Romero-Figueroa, Andrés/Fernández Garay, Ana/Corbera Mori, Ángel (coord.)
(2007), Lenguas indígenas de América del Sur: Estudios descriptivo-tipológicos y sus contribuciones para la lingüística teórica, Caracas: Universidad Católica Andrés Bello, 219-238.
--- (2011), "Le tatuyo", in: Bonvini, Emilio/Busuttil, Joëlle/ Peyraube, Alain , eds., Dictionnaire des langues, Paris: Quadrige - PUF, 2011, 1554-1561.
¶¶--- (2013), "Predicados complejos en el Noroeste Amazónico: el caso del Yuhup, el Tatuyo y el Barasana", in: Epps, Patience/ Stenzel, Kristine (2013), Upper Rio Negro. Cultural and Linguistic Interaction in Northwestern Amazonia. Rio de Janeiro: Museu Nacional - Museu do Índio - Funai, 309-351.
González de Pérez
, María Stella (2000), "Bases para el estudio de la lengua pisamira", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 373-394.
¶¶Hosemann, Aimee J. (2013), "Women's song exchanges in the Northwest Amazon: Contacts between group, languages, and individuals", in: Epps, Patience/ Stenzel, Kristine (eds., 2013), Upper Rio Negro. Cultural and Linguistic Interaction in Northwestern Amazonia. Rio de Janeiro: Museu Nacional - Museu do Índio - Funai, 245-270. Keywords: Wanano, Wakuénai/Kurripako (arawak), Hup (nadahup).
Kinch,
Rodney y Pamela (2000), "El yurutí", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 469-488.
Landaburu, Jon (2007), "La modalisation épistémique dans trois langues du sud de la Colombie", in: Wetzels, W. Leo (2007), Language Endangerment and Endangered Languages.
Linguistic and Anthropological Studies with Special Emphasis on the Languages and Cultures of the Andean-Amazonian Border Area, Leiden: CNWS Publications (ILLA, 5), 333-353.
Miller, Marion (1999), Desano Grammar, Dallas: SIL (SIL and University of Texas at Arlington Publications in Linguistics 132, Studies in the Languages of Colombia, 6), res. Paul Proulx, IJAL 69,1 (2003), 100-101.
Regúnaga, Alejandra (2009), "Clasificación nominal en tucano y tatuyo", Lingüística (ALFAL) 22, 160-181.
¶¶Regúnaga, María Alejandra (2012), Tipología del género en lenguas indígenas de América del Sur, Bahía Blanca: Editorial de la Universidad del Sur. Tesis de doctorado; VII + 244 págs.
Sakel
, Jeanette (2010), "Grammatical borrowing from Spanish/Portuguese in some native languages of Latin America",
in: Dik Bakker & Umberto Ansaldo (eds.), Languages in contact with Spanish, STUF (Language Typology and Universals), vol. 63,1: 65-78.
Seifart, Frank/Payne,  (2007), "Nominal classification in the North West Amazon: Issues in areal diffusion and typological characterization", IJAL 73,4: 381-387.
Silva, Wilson de Lima (2008),
"Acoustic analysis of voiceless obstruents and nasal harmony in Desano", Amerindia 32, 301-319.
--- (2012), A descriptive grammar of Desano, University of Utah. Ph.D. diss. Orientador: Lyle Campbell. 304 págs. http://www.etnololinguistica.org/tese:silva_2012
Solís Fonseca, Gustavo (2003), Lenguas en la Amazonía peruana, Lima: Visual Service S.R.L.
Stenzel, Kristine (2004), A Reference Grammar of Wanano, Ph.D. diss. Univ. of Colorado
(ver também <http://www.colorado.edu/ling/CRIL/Volume17_Issuel/article_Stenzel.htm>
--- (2005a), "Glotalizaçâo como traço suprasegmental em Wanano", em: Pinheiro Lobato, Lúcia Maria/ Bortoni- Ricardo, Stella Maris, et al.
(organizadores), Anais do IV Congresso Internacional da ABRALIN, Brasília (http://abralin.org/publicacao/abralin2005.php), pp. 1113-1125.
--- (2005b), "Multilingualism in the Northwest Amazon, Revisited", Memorias del Congreso de Indiomas Indígenas de Latinoamérica-II, 27-29 de octubre de 2005, University of Texas at Austin, 28 páginas.
--- (2006), "As categorias de evidencialidade em Wanano Tukano Oriental",  LIAMES 6, 7-28.
--- (2007a), "Glottalization and Other Suprasegmental Features in Wanano", IJAL 73,3, 331-366.
--- (2007b), "The semantics of serial verb constructions in two Eastern Tukanoan languages: Kotiria (Wanano) and Waikhana (Piratapuyo)", in: Deal, Amy Rose (ed.), Proceedings of SULA 4: Semantics of Under-Represented Languages in the Americas, Amherst: University of Massachusetts, Graduate Linguistic Student association (University of Massachusetts Occasional Papers, 35), 275-290.
--- (2008), "Kotiria 'differential object marking' in cross-linguistic perspective", Amerindia 32, 153-181.
--- (2009a), "Algumas 'jóias' tipológicas de Kotiria (Wanano)", ReVEL, ed. especial n. 3 (2009), 35 págs. http://www.revel.inf.br
¶¶--- (2013), "Butterflies 'learning' on the doorframe: Expressions of location and position in Kotitia and Wa'ikhana",

en: Ospina Bozzi, Ana María (ed., 2013), Expresión de nociones espaciales en lenguas amazónicas, Bogotá: Instituto Caro y Cuervo - Universidad Nacional de Colombia, 85-107.
Stenzel, Kristine/Gomez-Imbert, Elsa (2009), "Contato linguístico e mudança linguística no noroeste amazônico: o caso do kotiria (wanano)", Rev. da ABRALIN 8,2: 71-100.
¶¶Stenzel, Kristine (2013), "Contact and innovation in Vaupés possession-marking strategies", in: Epps, Patience/ Stenzel, Kristine (eds., 2013), Upper Rio Negro. Cultural and Linguistic Interaction in Northwestern Amazonia. Rio de Janeiro: Museu Nacional - Museu do Índio Funai, 353-401.
Strom, Clay (1992), Retuarã Syntax, University of Texas at Arlington, SIL. 227 págs. (Studies in the Languages of Colombia, 3).
Waltz, Nathan E. (2002), "Innovations in Wanano (Eastern Tucanoan) when compared to Piratapuyo", IJAL 68, 157-215.
Waltz
, Nathan y Carolyn (2000), "El wanano", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 453-468.
Waltz, Nathan E./Simmons de Jones, Paula/de Waltz, Carolyn (2007), Diccionario bilingüe Wanano o Guanano-Español, Español-Wanano o Guanano, Bogotá: Fundación para el Desarrollo de los Pueblos Marginados. 514 págs. Accesible en internet bajo http://www.sil.org/ americas/colombia/pubs/WananoDict_49346.pdf
Welch, Betty/West, Birdie (2000), "El tucano", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 419-436.
Zúñiga, Fernando (2007), "The Discourse-Syntax Interface in Northwestern Amazonia. Differential Object Marking in Maku and Some Tucanoan Languages", in: Wetzels, W. Leo (2007), Language Endangerment and Endangered Languages. Linguistic and Anthropological Studies with Special Emphasis on the Languages and Cultures of the Andean-Amazonian Border Area, Leiden: CNWS Publications (ILLA, 5), 209-227.

B) Tukano central:
Cubeo/kubeo/ kubewa/kobewa/hehénawa/hähänaua (autónimo pamiwa): zona noroccidental de los ríos Vaupés, Cuduyari y Querarí/Colombia; 6000 personas, 3000 hablantes. No Brasil: Vaupês, T.I. Alto Rio Negro, entre o Vaupês e o nascimento do Ayarí; 280 pessoas.

Bibliografía:

Costa Chacon, Thiago (2009), "Estrutura métrica em Kubêo", ReVEL, ed. especial n. 3 (2009), 22 págs. http://www.revel.inf.br
--- (2012), The phonology and morphology of Kubeo: The documentation, theory, and description of an Amazonian language, Manoa: The University of Hawai'i, tese de doutorado, orientação: Lyle Campbell. 397 págs. www.etnolinguistica.org/tese:chacon_2012
¶¶--- (2013), "Kubeo: Linguistic and cultural interactions in the Upper Rio Negro", in: Epps, Patience and Kristine Stenzel (eds.),U pper Rio Negro. Cultural and Linguistic Interaction in Northwestern Amazonia. Rio de Janeiro: Museu Nacional - Museu do Índio - Funai, 403-437.
Ferguson
, Judith/Hollinger, Carl/Criswell, Linda/Morse, Nancy L. (2000), "El cubeo", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva.
Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 357-372.
Morse, Nancy L./Salser Jr., Jay K./de Salser, Neva (1999), Diccionario ilustrado bilingüe cubeo-español, español- cubeo, Santafé de Bogotá: Editorial Alberto Lleras Camargo.
V + 495 págs. , res. Paul Proulx, IJAL 69,3 (2003),  338-340.
Morse, Nancy L./Maxwell, Michael B. (1999), Cubeo Grammar, Dallas: SIL (Studies in the Languages of Columbia, 5; SIL and University of Texas at Arlington Publications in Linguistcs, no. 130). XII + 197 págs.,  res. Paul Proulx, IJAL 69,3 (2003),  338-340.

C) Tukano occidental (3000 personas en total):
CI) Grupo septentrional:
Coreguaje/Korewahe/ko'reuaju (autónimo: ko'rewaxi; Alto Caquetá/Col., a lo, largo de los ríos Orteguazo, Peneya y Caquetá; grupo de 2110 personas en 27 asentamientos; grupo que presenta una fusión de varios grupos étnicos, inga, witoto, carijona y tama, que hablan koreguaje)

CII) Grupo siona:
Siona (Putumayo/Col. y Sucumbíos/Ec)
*Macaguaje/Makawahe y *Tama
Secoya/ piohé/piojé, angutero;
*Teteté (tres hablantes en los años 60, hoy probablemente extinto)

CIII) Grupo meridional:
Orejón

Bibliografía:

Aikhenvald,
Alexandra Y. (1999), "Areal diffusion and language contact in the Içana-Vaupés basin, north-west Amazonia", in: Dixon, R.M.W./Aikhenvald, Alexandra Y. (eds.), The Amazonian Languages, Cambridge, University Press, 385-416.
Barnes, Janet (1999), "Tucano", in: Dixon, R.M.W./Aikhenvald, Alexandra Y. (eds.), The Amazonian Languages, Cambridge, University Press, 207-226.

¶¶Marín Silva, Pedro (2013), "Introducción histórica a la etnia Coreguaje: Cultura Tucano occidental de Colombia", RBLA 5,1: 193-215.
Ramirez, Henri (1997), A fala tukano dos ye'pâ-masa. Gramática, dicionário, método de aprendizagem. 3 tomos. Manaus: Inspetoria Salesiana Missionária da Amazônia, CEDEM. Reseña: Elsa Gomez-Imbert, IJAL 75,3 (2009), 439-446.
Rodríguez González, Sandra Patricia (2000), "Estudios sobre la lengua koreguaje", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 199-214.
¶¶Vallejos, Rosa (2013), "El secoya del Putumayo: aportes fonológicos para la reconstrucción del Proto-Tucano Occidental", LIAMES 13, 67-100.
Wheeler, Alva (1970), Grammar of the Siona Language, Colombia, South America, Berkeley: UCA. Ph.D. diss. Publicada on-line marzo de 2010: http://www.etnolinguistica.org/tese:wheeler_1970
--- (2000), "La lengua siona", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva.
Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 181-198.


61) *Yuri /*Carabayo (Lengua aislada, probablemente extinta; Colombia, Depto. de Amazonas, orilla derecha del Caquetá y río San Bernardo; probablemente 200 personas). Probablemente forma una familia lingüística con el tikuna (véase abajo, 69)

Bibliografía:
Orphão de Carvalho
, Fernando (2009), "On the genetic kinship of the languages Tikúna and Yurí", Revista Brasileira de Linguística Antropológica 1,2: 81-102.
¶¶Goulard, Jean-Pierre/Montes Rodríguez, María Emilia (2013), "Los yurí/juri-tikuna en el complejo socio-lingüístico del Noroeste Amazónico", LIAMES 13, 07-65.
¶¶Montes Rodriguez, María Emilia (2013), "Sobre las formas personales en las familias Tikuna-Yurí, Sáliba-Piaroa (y Andoke). Parentesco, contacto o tipología", RBLA 5,1: 67-90.

_________________________________________________________________________

62) Familia Yanomama/Yanomami/Xiriana/Waicá
(Venezuela/Brasil, 20.000 hablantes en total):
Yanomám/Yanomae (regiões fronteiriças entre o Brasil e Venezuela; 7.000 falantes)
Yanomámi/yanomamö/yanomame/guaica/guaharibo/guajaribo (dialectos y. oriental y y. occidental; 15710 hablantes en Venezuela; el dialecto oriental en la Sierra Parima, al este del Río Batau; el dialecto occidental en la cuenca del Río Padamo, en los Ríos Ocamo, Manaviche y el alto Orinoco; al sur del Orinoco; en el Brasil adyacente 1900 hablantes)
Sanumá/sanemá/tsanumá/guaika (dialectos yanoma y cobari/kobali/cobariwa; Venezuela, Ríos Caura y Ervato-Ventuari; 4612 hablantes en 2000; 400 hablantes en el Brasil adyacente) 
Yanám/Ninam (100 hablantes en Venezuela, est. de Bolívar, Ríos Karun y Paragua; se distinguen el ninam del norte y el ninam del sur)

Bibliografia: 
Aikhenvald, Alexandra Y./ Dixon, R.M.W. (1999), "Yanomami", in: Dixon, R.M.W./Aikhenvald, Alexandra Y. (eds.), The Amazonian Languages, Cambridge, University Press, 341-350.
Perri Ferreira, Helder (2009),Los clasificadores nominales del yanomama de Papiu (Brasil), México: CIESAS. Tesina de maestría. http://www.etnolinguistica.org/tese:perri_2009
Goodwin-Gómez, Gale (2000), "Noun classifiers in ethnobotanical terminology of a Yanomami language of Brazil", in: van der Voort, Hein/van de Kerke, Simon (eds.), Ensayos sobre lenguas indígenas de tierras bajas de Sudamérica. Contribuciones al 49o Congreso Internacional de Americanistas en Quito 1997, Leiden: CNWS, 9-24.
Mattéi Muller, Marie-Claude (2007a), Lengua y Cultura Yanomami. Diccionario Ilustrado Yanomami-Español, Español-Yanomami, Caracas: Epsilon Libros, 782 págs.
--- (2007b), Nanoriwë, El rabipelado celoso (cuento ilustrado en versión bilingüe yanomami-español), Caracas: MonteÁvila Ediciones (Colección Warairarepano)
--- (2009), "La deixis espacial y la expresión de la trayectoria en la lengua yanomamï", Lingüística (ALFAL) 21, 108-131


63) Awakê/Uruak/Arutani (língua isolada, curso alto do Urarikaá, Roraima, Brasil, menos de 20 falantes; Venezuela, cabeceras de los ríos Paragua y Uraricaá, 2 hablantes, de un grupo étnico de 39 uruak (en 2002, según SIL)



64) Familia Arawá/Arauá
(Amazonia brasileña y peruana):
1a) Madihá:
Kulina
(2.500 falantes), Jamamadi Ocidental, Dení (1000 falantes)
1b) Madi: Jarawara (150 hablantes), Jamamadi Oriental (190 hablantes), Banawá (80 hablantes);
2) Paumarí (600 personas, 200 hablantes)
3) Zuruahá/Sorowahá/Suruwahá (100 hablantes)
4) *Arawá

Bibliografía:
Aikhenvald, Alexandra Y. (2010), "Gender, Noun Class and Language Obsolescence: The case of Paumarí", in: Carlin, Eithne B./van de Kerke, Simon (eds.) (2010), Linguistics and Archaeology in the Americas. The Historization of Language and Society. Leiden: Brill (Brill's Studies in the Indigenous Languages of the Americas, vol. 2), 235-252.
¶¶Cruz Maciel de Carvalho, Mateus (2013), Análise fonológica da língua dení (arawá), Araraquara - S.P.: UNESP. Diss. de mestrado. Orientador: Cristina Martins Fargetti. 108 págs. http://www.etnolinguistica.org/tese:carvalho_2013
Dienst, Stefan (2005), "The Innovation of s in Kulina and Deni", Anthropological Linguistics 47.4, 424-441.
--- (2008a), "The internal classfication of the Arawan languages", LIAMES 8, 61-67.
--- (2008b), "Why Kulina doesn't have an antipassive", Amerindia 32, 27-36.
--- (2009), "Stative verbs in Kulina", ReVEL, ed. especial n. 3 (2009), 12 págs. http://www.revel.inf.br/eng

Dixon, R.M.W. (1999), "Arawá", in: Dixon, R.M.W./Aikhenvald, Alexandra Y. (eds.), The Amazonian Languages, Cambridge, University Press, 292-306.
--- (2001), "Internal reconstruction of tense-modal suffixes in Jarawara", Diachronica 18,1:3-30.
--- (2004), The Jarawara language of Southern Amazonia, Oxford: OUP, 660 págs.
Everett
, Caleb (2012), "A Closer Look at a Supposedly Anumeric Language", IJAL 78,4: 575-590.
Everett, Daniel L. (2003), "Iambic Feet in Paumarí and the Theory of Foot Structure", Linguistic Discovery 2.1 (www. linguistic-discovery.dartmouth.edu)
¶¶Regúnaga, María Alejandra (2012), Tipología del género en lenguas indígenas de América del Sur, Bahía Blanca: Editorial de la Universidad del Sur. Tesis de doctorado; VII + 244 págs.
Salzer
, Meinke e Shirley Chapman (1996),
Dicionário Bilíngue nas línguas Paumarí e Portuguesa (1330 kB), Sociedade Internacional de Lingüística, Porto Velho, RO.
Solís Fonseca, Gustavo (2003), Lenguas en la Amazonía peruana, Lima: Visual Service S.R.L.
Suzuki, Edson Massamiti (1997), Fonética e fonologia do suruwahá, Campinas: UNICAMP. Tesina de mestrado. Publicada on-line março de 2010: http://www.etnolinguistica.org/tese:suzuki_1997
Suzuki, Márcia (2000), "Suruwahá: OCP e a aquisição na definição do status fonêmico das sibilantes", in: van der Voort, Hein/van de Kerke, Simon (eds.), Ensayos sobre lenguas indígenas de tierras bajas de Sudamérica. Contribuciones al 49o Congreso Internacional de Americanistas en Quito 1997, Leiden: CNWS, 181-195.
Tiss, Frank (2004), Gramática da língua madiha (kulina), Eirunepé/AM, Brasil.
Vieira, Marcia Damaso (2010), "Os núcleos aplicativos e as línguas indígenas brasileiras", Rev.Est.Ling., Belo Horizonte, 18,1 (2010), 141-164. (Paumarí)
Vogel, Alan R. (2003), Jarawara Verb Classes, PhD. diss., University of Pittsburgh, 244 págs. http://www.etnolinguistica.org/tese:vogel-2003
--- (2006),  Dicionário Jarawara-Português (1709 kB), Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT.
--- (2009), "Covert Tense in Jarawara", Linguistic Discovery 7,1: 43-105. http://www.linguistic-discovery.dartmouth.edu


65) Familia Makú/Nadahup (Rio Uaupés, Bras/Col):
Makú Oriental (Segundo Valteir Martins (2005), existem afinidades entre o Makú Oriental e a língua Japurá-Colômbia do tronco Arawak, afinidades que diminuiriam o agrupamento do Makú como família isolada:

Nukak/Nïkak/macusa (300 a 600 hablantes; sudeste de la Amazonia colombiana, entre los ríos Querari y Papuri), Cacua/kakua (150 hablantes): Wacará, Macú-Paraná
Dâw (nome pejorativo regional: Kamã, cerca de São Gabriel da Cachoeira, alto Rio Negro).
Nadëb do Roçado (400 hablantes), Nadëb do rio Negro/Kuyawi (20 falantes, médio Rio Negro)
Hup, Hupda/Hupd'äh/Jupda (1900 falantes; rio Tiquié, Amazonas),
Yuhúp/Yuhupdeh/Makú-yuhúp
(100 hablantes en Colombia, 400 a 900 hablantes en Brasil; jùhúp-dêh quer dizer 'gente + pl.'.)

Bibliografía:
Bolaños Quiñónez
, Katherine Elizabeth (2010), Kakua Phonology: First Approach, Austin: University of Texas at Austin. M.A. thesis. Supervisor: Patience Epps. 118 págs.
https://www.etnolinguistica.org/tese:bolanos-quinones_2010
(This thesis, the first description of Kakua, contains more than phonology. It gives a sociolinguistic basis and an overview about main subjects of morphosyntax)
Epps
, Patience (2005a), A Grammar of Hup, 1135 págs., Ph.D. thesis, University of Virginia, Charlottesville (DAI-A66/12, p. 4369, June 2006, AAT3202677)
--- (2005b), "Areal Diffusion and the Development of Evidentiality: Evidence from Hup",  Studies in Language 29.3, 617-650.
--- (2006), 
"Growing a numeral system: The historical development of numerals in an Amazonian language family", Diachronica 23,2: 259-288. (Nadahup, Makú, Tukano).
--- (2007), "Birth of a Noun Classification System: the Case of Hup", in: Wetzels, W. Leo (2007), Language Endangerment and Endangered Languages. Linguistic and Anthropological Studies with Special Emphasis on the Languages and Cultures of the Andean-Amazonian Border Area, Leiden: CNWS Publications (ILLA, 5), 107-127.
--- (2009), "O nascimento de um sistema de classificação nominal", ReVEL, ed. especial n. 3 (2009), 28 págs. http://www.revel.inf.br
--- (2012),
"Between headed and headless relative clauses", in: Comrie, Bernard, and Zarina Estrada-Fernández, Relative clauses in Languages of the Americas.
A typological overview. Amsterdam: Benjamins, 191-212.
¶¶Epps, Patience/ Stenzel, Kristine (eds., 2013), Upper Rio Negro. Cultural and Linguistic Interaction in Northwestern Amazonia. Rio de Janeiro: Museu Nacional - Museu do Índio - Funai, 2013, 579 págs.
¶¶Floyd, Simeon (2013), "Semantic transparency and cultural calquing in the Northwest Amazon", in:
Epps, Patience/ Stenzel, Kristine (eds., 2013), Upper Rio Negro. Cultural and Linguistic Interaction in Northwestern Amazonia. Rio de Janeiro: Museu Nacional - Museu do Índio - Funai, 271-306.
¶¶Hosemann, Aimee J. (2013), "Women's song exchanges in the Northwest Amazon: Contacts between group, languages, and individuals", in:
Epps, Patience/ Stenzel, Kristine (eds.), Upper Rio Negro. Cultural and Linguistic Interaction in Northwestern Amazonia. Rio de Janeiro: Museu Nacional - Museu do Índio - Funai, 245-270. Keywords: Wanano, Wakuénai/Kurripako (arawak), Hup (nadahup.
Mahecha Rubio
, Dany (2007), "Los Nïkak: Experiencias y aprendizajes del contacto con otras gentes", in: Wetzels, W. Leo (2007), Language Endangerment and Endangered Languages. Linguistic and Anthropological Studies with Special Emphasis on the Languages and Cultures of the Andean-Amazonian Border Area, Leiden: CNWS Publications (ILLA, 5) 91-106.
--- (2009), "El nombre en Nïkak",
in: Wetzels, Leo W. (ed.), The Linguistics of Endangered Languages. Contributions to Morphology and Morphosyntax, Utrecht: LOT, 63-93. Publicado en nov. de 2009 http://lotos.library.uu.nl/publish/ articles/000334/bookpart.pdf
Mahecha Rubio, Dany/Cabrera Becerra, Gabriel/Franky Calvo, Carlos Eduardo (2000), "Algunos aspectos fonético- fonológicos del idioma nukak/nïkak", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 547-560.
Martins, Silvana and Valteir (1999), "Makú", in: Dixon, R.M.W./Aikhenvald, Alexandra Y. (eds.), The Amazonian Languages, Cambridge, University Press, 251-268.
Andrade Martins, Silvana (2004), Fonologia e gramática Dâw, Amsterdam: Vrije Universiteit. Tese de doutoramento publicada na internet: http://www. lotpublications.nl/publish/issues/MartinsSil/index.htlm
--- (2007), "Serialização verbal em Dâw numa perspectiva tipológica", in: Wetzels, W. Leo (2007), Language Endangerment and Endangered Languages.
Linguistic and Anthropological Studies with Special Emphasis on the Languages and Cultures of the Andean-Amazonian Border Area, Leiden: CNWS Publications (ILLA, 5), 157-178.
Martins, Valteir (2005), Reconstrução  fonológica do Protomaku oriental, Amsterdam: Vrije Universiteit (Diss. de doutorado).
--- (2007), "Sistema tonal das línguas Maku orientais", in: Wetzels, W. Leo, Language Endangerment and Endangered Languages.
Linguistic and Anthropological Studies with Special Emphasis on the Languages and Cultures of the Andean-Amazonian Border Area, Leiden: CNWS Publications (ILLA, 5), 179-190.
Meléndez Lozano, Miguel Ángel (2000a), "Reseña bibliográfica del kakua", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 561-564 (con elementos descriptivos).
¶¶Ospina Bozzi, Ana María (1999a), "Le système d'aspect et de temps dans la phrase simple assertive en yuhup makú, langue de l'Amazonie colombienne", Actances 10: 119-136.
--- 1999b), "Algunos aspectos de la fonología de la lengua yuhup macú", Memorias (CCELA, Bogotá: Universidad de los Andes) 6: 47-71.
¶¶--- (2002), Les structures élémentaires du yuhup makú, langue de l'Amazonie colombienne: morphologie et syntaxe. Paris: Université de Paris VII, thèse de doctorat, sous la direction de Ion Landaburu, 483 págs.
--- (2004/2005), "Clasificación nominal en yuhup", Amerindia 29/30: 191-207
--- (2007), "Predicates in Yuhup", in: Wetzels, W. Leo, Language Endangerment and Endangered Languages.
Linguistic and Anthropological Studies with Special Emphasis on the Languages and Cultures of the Andean-Amazonian Border Area, Leiden: CNWS Publications (ILLA, 5) 191-207.
--- (2008), "Claves para la comprensión de las relaciones entre la lengua, la cultura y la sociedad yuhup: una perspectiva etnolingüística", Forma y Función (Revista del Departamento de Lingüística de la Universidad Nacional de Colombia) no. 21: 189-226.
--- (2009), "Productivité et intégration des prédicats à radical complexe en yuhup, langue de l'Amazonie Colombienne", Faits de Langue. Les Cahiers 1: 161-179.
¶¶--- (2010a), "Chez les Yuhup, nomades de Colombie", en: Grinevald, Colette & Bert, Michel (eds.), Linguistique de terrain sur langues en danger. Locuteurs et linguistes", Faits de Langue. Revue de Linguistique 35-36: 225-253.
¶¶--- (2010b), "Localización estática en yuhup", en: Cabrera, Gabriel (ed.). Viviendo en el bosque. Un siglo de investigaciones sobre los makú del Noroeste amazónico, Medellín: Facultad de Ciencias Humanas y Económicas, Universidad Nacional de Colombia - sede Medellín, 189-231.
--- (2011)
, "Le yuhup", in: Bonvini, Emilio/Busuttil, Joëlle/ Peyraube, Alain , eds., Dictionnaire des langues, Paris: Quadrige - PUF, 2011, 1561-1569.
¶¶--- (2013b), "Localización estática y prefijos locativos en yuhup", en: Ospina Bozzi, Ana María (ed., 2013), Expresión de nociones espaciales en lenguas amazónicas, Bogotá: Instituto Caro y Cuervo - Universidad Nacional de Colombia.143-165.
¶¶Ospina Bozzi, Ana María - Gomez-Imbert, Elsa,(2013), "Predicados complejos en el Noroeste Amazónico: el caso del Yuhup, el Tatuyo y el Barasana", in: Epps, Patience/ Stenzel, Kristine (eds.), Upper Rio Negro. Cultural and Linguistic Interaction in Northwestern Amazonia. Rio de Janeiro: Museu Nacional - Museu do Índio Funai, 309-351.
Ramirez, Henri (2006), A língua dos Hupd'äh do Alto Rio Negro. Dicionário e guia de conversação. São Paulo: Saúde Sem Limites. 271 págs. Publicado globalmente em nov. de 2010:
http://biblio.etnolinguistica.org/ramirez_2006_ hupda
Reina Gutiérrez, Leonardo (2000), "Los macúes, lengua hupda. Aspectos de la fonología", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 537-546.
Silva, Cácio & Elisângela Silva (2012), A língua dos yuhupdeh: introdução etnolinguística, dicionário yuhup-português e glossário semântico-gramatical.
São Gabriel da Cachoeira: Gráfica e Editora Del Rey. 592 págs.
https://eresearch.jcu.edu.au/spaces/TLA/languages-and-cultures-of-the-tropics-and-surrounding-areas/south-america/yuhupdeh
¶¶Stenzel, Kristine (2013), "Contact and innovation in Vaupés possession-marking strategies", in: Epps, Patience/ Stenzel, Kristine (eds.), Upper Rio Negro. Cultural and Linguistic Interaction in Northwestern Amazonia. Rio de Janeiro: Museu Nacional - Museu do Índio Funai, 353-401.
Weir,
Helen (1984), A negação e outros tópicos da gramática Nadëb, Campinas: UNICAMP.
Tese de mestrado. http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000076917
Wetzels, William Leo (2008), "Thoughts on the phonological interpretation of {nasal, oral} contour consonants in some indigenous languages of South America", Alfa (São Paulo) 52,2: 251-278.
Zúñiga, Fernando (2007), "The Discourse-Syntax Interface in Northwestern Amazonia. Differential Object Marking in Maku and Some Tucanoan Languages", in: Wetzels, W. Leo, Language Endangerment and Endangered Languages. Linguistic and Anthropological Studies with Special Emphasis on the Languages and Cultures of the Andean-Amazonian Border Area, Leiden: CNWS Publications (ILLA, 5), 209-227.
----------------------------------

Hodï/Hóti/waruwaru/chikano/yu(w)ana (lengua aislada, muy poco conocida, Venezuela, oeste de Bolívar y Amazonas, depto. de Atures. Según las investigaciones de Valteir Martins sobre o Makú Oriental (Martins 2005), hay cierta relación (?genética o regional?) entre el  hodï y  el Makú  oriental)
-----------------------------------------------
66) Wãńsöhöt/
tradicionalmente Puinave/Épined ou Makú Ocidental (2.000 a 4.000 falantes/ hablantes; segundo Silvana e Valteir Martins, "Makú", in Dixon, R.M.W./Aikhenvald, Alexandra (eds., 1999), The Amazonian Languages, pág. 251, muito distante do Makú Oriental e por isso de classificação difícil no interior de uma mesma família Makú; para Girón 2008 y 2009 es una lengua aislada).

Bibliografía:
Girón Higuita, Jesús Mario, (2004) "Esquemas verbales y marcación de argumentos en puinave", Estudos Lingüísticos XXXIII, 701-706.
Girón Higuita, Jesús Mario/Wetzels, W. Leo (2007), "Tone in Wansöhöt (Puinave)", in: Wetzels, W. Leo (2007), Language Endangerment and Endangered Languages.
Linguistic and Anthropological Studies with Special Emphasis on the Languages and Cultures of the Andean-Amazonian Border Area, Leiden: CNWS Publications (ILLA, 5), 129-156.
Girón, Jesús Mario (2008),  Una gramátiva del wãńsöjöt (puinave), Utrecht: LOT (Amsterdam, Vrije Universiteit, tesis de doctorado), 476 págs.
--- (2009), "Morfología y función de las construcciones nominalizadas en wãńsöjöt
(puinave)", in: Wetzels, Leo W. (ed.), The Linguistics of Endangered Languages. Contributions to Morphology and Morphosyntax, Utrecht: LOT, 15-61. Publicado en nov. de 2009 bajo
http://lotos.library.uu.nl/publish/ articles/000334/bookpart.pdf
Meléndez Lozano, Miguel Ángel (2000), "Reseña bibliográfica del puinave", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 565-566 (con elementos descriptivos).
Wetzels, William Leo (2008), "Thoughts on the phonological interpretation of {nasal, oral} contour consonants in some indigenous languages of South America", Alfa (São Paulo) 52,2: 251-278.

______________________________________________________________________________________________________________________________
67) Familia Jívaro (Ecuador suroriental, Perú/Loreto; grupo más numeroso de Amazonia, unos 70.000 hablantes):

Shuar/áent
Achuar
Huambisa;

Aguaruna.

Bibliografía:
Adelaar, Willem F.H./Muysken, Pieter C. (2004), The Languages of the Andes, Cambridge: Cambridge University Press.
Corbera Mori, Ángel (1994), Fonologia e gramática do Aguaruna (Jívaro), Campinas: UNICAMP, tese de doutorado. Orientadora: Lucy Seki. Publicação (2008): http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000082341
--- (2000), "Aspectos de la morfología nominal aguaruna (jíbaro)", in: van der Voort, Hein/ van de Kerke, Simon (eds.), Ensayos sobre lenguas indígenas de tierras bajas de Sudamérica. Contribuciones al 49o Congreso Internacional de Americanistas en Quito 1997, Leiden: CNWS, 213-223.
--- (2003), "Relaciones gramaticales en aguaruna (jíbaro)", 51° Congreso Internacional de Americanistas, Santiago de Chile, sección ALL 15.
--- (2005), "Aspectos morfossintáticos dos dêicticos pronominais em Aguaruna", em: Aryon Dall'Igna Rodrigues/Ana Suelly Arruda Câmara Cabral (orgs.), Novos estudos sobre línguas indígenas, Brasíla: Editora da UnB, 203-214.
Fast-Mowitz, Gerhard/ Warkentin de Fast, Ruby/ Fast Warkentin, Daniel (1996), Diccionario Achuar-shiwiar - castellano y castellano - achuar-shiwiar, Lima: Ministerio de Educación - Yarinacocha: ILV.
Gnerre, Maurizio (1999), Profilo descrittivo e storico-comparativo di una lingua amazzonica: lo shuar (jívaro), Napoli: Istituto Universitario Orientale.
--- (2003), La saggezza dei fiumi. Miti, nomi e figure dei corsi d'acqua amazzonici.
Roma: Meltemi
Nacionalidad huambisa (1998, 2000), "Yaunchuk ...". Universo mítico de los huambisas Kanús (Río Santiago, Peru), vol.
I-II, Lima: CAAAP.
Overall, Simon E. (2007), A Grammar of Aguaruna, Bundoora, Victoria (Australia): La Trobe University, RCLT. Ph.D. diss. XXII + 588 págs. Publicado en oct. de 2009:
http://www.etnolinguistica.org/tese:overall_2007
--- (2008), "On the non-phonemic status of the velar nasal /
ŋ/ in Jivaroan", LIAMES 8, 45-59.
Pellizzaro S.D.B., P. Siro M./Nàwech P.A., Hno.
Fausto Oswaldo (2003), Chicham. Diccionario enciclopédico shuar-castellano, Wea Nekaptai/Sucúa, Ecuador.
Solís Fonseca, Gustavo (2003), Lenguas en la Amazonía peruana, Lima: Visual Service S.R.L.
Wipio Deicat, Gerardo (recopilador, 1996), Diccionario aguaruna-castellano, castellano-aguaruna, revisión de Alejandro Paati Antunce Segundo y Martha Jackway. Lima: Ministerio de Educación - Yarinacocha: ILV (Recopilación muy aumentada de las ediciones de Mildred L. Larson, de 1958 y de 1966, Vocabulario aguaruna de Amazonas).


68) Candoshi (lengua aislada, última superviviente de la importante familia murato o chirino; se habla en la margen occidental de los ríos Morona y Pastaza y a lo largo del alto Chambira, Amazonas, Perú; autónimo kandóashi, kánduash, kanduásh, 2000 hablantes. ¿Conexión con el arahuaco? La pretendida conexión con el jívaro no ha sido demostrada).


69) Familia Tikuna/Tukuna-Yurí (região de Tabatinga, Umariaçu e Belém/Amazonas/Brasil, maior grupo indígena do Brasil (20.000 falantes); 10.000 hablantes en Puerto Alegre/Loreto/Perú y en la región de Leticia/Amazonas/Colombia). Probablemente el tikuna forma una familia lingüística junto con el tikuna (véase arriba, 61)

Bibliografia:
Carvalho
, Fernando Orphão de (2010), Estruturas fonéticas da língua Tikúna: um estudo acústico preliminar. Brasília: UnB, diss. de mestrado. Orientador: Aryon D. Rodrigues. 115 págs.
http://www.etnolinguistica.org/tese:carvalho_2010
¶¶Goulard, Jean-Pierre/Montes Rodríguez, María Emilia (2013), "Los yurí/juri-tikuna en el complejo socio-lingüístico del Noroeste Amazónico", LIAMES 13, 07-65.
Montes Rodríguez, María Emilia (2000), "Fonología de la lengua ticuna", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 289-312.
--- (2004), Morfología y sintaxis de la lengua tikuna (Amazonía colombiana), Bogotá: Universidad de los Andes (CESO-CCELA, Descripciones, 15).
--- (2005), "Gramática y pragmática: algunos fenómenos en la lengua tikuna, Amazonía colombiana", UniverSOS 2, 129-145.
---
(2009), "Español de contacto, español andino y español amazónico: Estudios de caso en comunidades sikuani, wayú y tikuna", in: Escobar, Anna María/Wölck, Wolfgang (eds.), Contacto lingüístico y la emergencia de variantes y variedades lingüísticas, Frankfurt: Vervuert - Madrid: Iberoamericana, 93-125.
Nabaroa, Nerea Leturia (2011), "Tikunas o Ticunas: cuatro propuestas ortográficas para una lengua", LIAMES 11: 145-168.
Santos
, Abel Antonio (transcripción y traducción) (2010), "Cantos del ritual de la pelazón tikuna" (Cantores Emilio Angarita, Roberto Vento, Javier Jose´, Marcelino Manduca), Mundo Amazónico 1: 279-301. http://www.etnolinguistica.org/journal:imani
--- (2010), "Narración tikuna del origen del territorio y de los humanos", Mundo Amazónico 1: 303-313. http://www.etnolinguistica.org/journal:imani
Facó Soares, Marília (1992/2008), O suprassegmental em Tikuna e a teoria fonológica, vol. I, Investigação de aspectos da sintaxe, 224 págs., vol.II: Ritmo, 336 págs., Campinas: Editora da UNICAMP. Tese de doutorado. http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000046605
--- (2000), "On the relation between syntax and phonology in Tikuna (isolated), Marubo and Matses (Panoan family)", in: van der Voort, Hein/van de Kerke, Simon (eds.), Ensayos sobre lenguas indígenas de tierras bajas de Sudamérica. Contribuciones al 49o Congreso Internacional de Americanistas en Quito 1997, Leiden: CNWS, 165-180.
--- (2005), "Da representação do tempo em Tikuna", em: Aryon Dall'Igna Rodrigues/Ana Suelly Arruda Câmara Cabral (orgs.), Novos estudos sobre línguas indígenas, Brasíla: Editora da UnB, 153-168.
--- (2010), "Categorias funcionais e conhecimento enciclopédico ou sintaxe e significado no domínio verbal: noções aspectuais e expressão da causatividade em Ticuna", Rev.Est.Ling., Belo Horizonte, 18,1 (2010), 187-234.
Solís Fonseca, Gustavo (2003), Lenguas en la Amazonía peruana, Lima: Visual Service S.R.L.
Fermin Vasques, Anita (2010), Análise linguística de um livro Tikúna: Revivendo Toru Dü'ügu, Brasília: UnB. Diss. de mestrado, 93 págs.
http://www.etnolinguistica.org/tese:vasques_2011


70) Familia Peba-Yagua:
Yagua  (Nordeste del Perú, 3.200 hablantes; región de Leticia/Amazonas/Colombia, 40 hablantes)
*Peba
*Yameo.

Bibliografía:

Payne, Doris L. (2007), "Source of the Yagua Nominal Classification Sytem", IJAL 73,4: 447-474.
Peña, Jaime G. (2009), A historical reconstruction of the Peba-Yaguan linguistic family, Eugene: University of Oregon. Master thesis. 248 pp. https://scholarsbank.uoregon.edu/xmlui/ bitstream/handle/1794/10023/Pena_Jaime_G_ma2009.pdf?sequence=1
Seifart, Frank/Payne, Doris L. (2007), "Nominal classification in the North West Amazon: Issues in areal diffusion and typological characterization", IJAL 73,4: 381-387.
Solís Fonseca, Gustavo (2003), Lenguas en la Amazonía peruana, Lima: Visual Service S.R.L.


71) Familia Harakmbut-Katukina (Brasil/AM; a não confundir com o subgrupo pano do mesmo nome, 900 falantes em total. Segundo os estudios de Adelaar (2000), existiria uma relação genética entre a família Katukina e o Harakmbut da Amazônia peruana (ver infra):
Katukina-Kanamarí (dois dialetos de uma mesma língua; os Katukína, umas 400 pessoas, vivem nos cursos do rio Biá, afluente do rio Jutaí, e do rio Ipixuna, tributário do rio Biá, Amazonas; os Kanamarí, umas 1000 pessoas, estão muito dispersos (30 grupos), entre os rios  Purús e Javarí, Amazonas)
Txuhuã-djapá/dyapa (talvez um subdialeto do Kanamarí),
*Katawixí (língua possívelmente extinta, alguns indivíduos em Jacareuba/Katawixi no rio Mucuim, ao norte de Porto Velho, Rondônia)

Harakmbut (lengua aislada, aunque, según Adelaar 2000, con posibles relaciones genéticas con el katukina; Perú/Madre de Dios, 650 hablantes):
Amarakaeri: Dialectos wachipaire, arasaire (no confundir con el arazaire, lengua extinta del grupo del Suroeste de la familia pano)

Bibliografía:
Adelaar, Willem F. H. (2000), "Propuesta de un nuevo vínculo genético entre dos grupos lingüísticos indígenas de la Amazonía occidental: Harakmbut y Katukina", en: Luis Miranda (ed.), Actas del I Congreso de lenguas indígenas de Sudamérica, II, Lima: Universidad Ricardo Palma, 219-236.
--- (2007), "Ensayo de clasificación del katawixí dentro del conjunto harakmbut-katukina", in: Romero-Figueroa, Andrés/Fernández Garay, Ana/Corbera Mori, Ángel (coord.) (2007), Lenguas indígenas de América del Sur: Estudios descriptivo-tipológicos y sus contribuciones para la lingüística teórica, Caracas: Universidad Católica Andrés Bello, 159-169.
dos Anjos, Zoraide (2011), Fonologia e gramática Katukina-Kanamari, tesis de doctorado, Amsterdam, Vrije Universiteit (bajo la dir. de Leo Wetzels). Publicado en Utrecht: LOT, y en www.etnolinguistica.org/tese:Anjos_2011. 448 págs.
--- (2012), "Fonologia Katukina-Kanamari", LIAMES 12: 123-156.
Helberg Chávez, Heinrich A. (1996), Mbaisik. En la penumbra del atardecer.
Literatura oral del pueblo harakmbut. Lima: CAAAP.
Hanako Ishy de Magalhães, Priscila (2012), Uma análise fonológica da língua Kanamari (Katukina), Campinas: UNICAMP, diss. de mestrado (orientador: Ángel Humberto Corbera Mori; 175 p. http://www.bibliotecadigital.unicamp.br/document/?code=000901651&fd=y
Queixalós, Francesc (2002), "Sobre um sujeito Katukina e um objeto Sikuani", em: Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly/Dall'Igna Rodrigues, Aryon (org.s), Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Tomo II, Belém/Pará: Editora da UFPA, 260-270.
--- (2005), "Posse em Katukína e valência dos nomes", em: Aryon Dall'Igna Rodrigues/Ana Suelly Arruda Câmara Cabral (orgs.), Novos estudos sobre línguas indígenas, Brasíla: Editora da UnB, 177-202.
--- ((2007), "Ergatividad y relaciones gramaticales en Katukina-Kanamarí", Forma y Función (Bogotá) 20, 95-146.
--- (2010), "Grammatical relations in Katukina-Kanamari", in:
Gildea, Spike/Queixalós, Francesc (eds.), Ergativity in Amazonia, Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins (Typological Studies in Language, 89), 235-284.
Queixalós, Francesc/dos Anjos G.S., Zoraide (2006), "A língua Katukína-Kanamarí", LIAMES 6, 29-59.
Tripp, Robert (1995), Diccionario amarakaeri-castellano y castellano-amarakaeri, Lima: Ministerio de Educación - Yarinacocha: ILV.


72) *Máku/mako (língua isolada, 1 falante de idade avançada; Brasil, Roraima, antes Venezuela, sur de Bolívar y Orinoco-Amazonas; a não confundir con as diferentes línguas Makú, termo pejorativo, de origem arawak, dado pelos falantes do Português da região; veja Puinave, Sáliba)

Bibliografia:
Maciel, Iraguacema (1991), Alguns aspectos fonológicos e morfológicos da língua Máku. Diss. de mestrado, Universidade de Brasília.
Migliazza, Ernesto (1965), Fonologia Máku, Boletim, n.s., Antropologia no. 25 (Belém: Museu Paraense Emílio Goeldi)
--- (1966), Esboço sintático de um corpus da língua Máku, Boletim, n.s., Antropologia no. 32 (Belém: Museu Paraense Emílio Goeldi).


C) ARAWAK

73) TRONCO ARAWAK

Tronco Arawak (según el reajuste sugerido por Alain Fabre publicado en su Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas de América del Sur)

I) Arawak Occidental: 1. Amuesha, 2. Chamikuro

II) Arawak Central:

A) Xinguano: 1. Waurá, 2. Mehinaku, 3. Yawalapiti, 4. Agavotoqueng

B) Mato Grossense: 1. Paresí/Parecí, 2. Enawenê-nawé (inclusión tentativa), 3. Saraveka

III) Arawak Meridional:

A)    Bolivia – Paraná: 1. Terena, 2. Baure, 3. Mojo: a) ignaciano, b) loretano, c) javeriano, 4. *Guaná, 5. Paunaca

B)    Purús: 1a. Piro, 1b. Canamari/Manxineri, 2. Apurinã, 3.Iñapari

C)    Campa: 1. Ashaninka, 2. Asheninka, 3. Caquinte, 4. Nomatsinguenga, 5. Matsguenka, 6. Nanti

 IV) Arawak Oriental: 1. Palikur

V) Arawak Septentrional:

            A) Caribeño: 1. *Taíno, 2. *Siboneye (?), 3.Garífuna, 2. Lokono

            Subgrupo Guajiro: 1. Wayúu/wayuu (Guajiro), 2. Añún (Paraujano), 3. *Caquetío

            B) Wapishana: 1. *Aruã, 2. *Manao, 3. *Wirína, 4. Wapishana, 5. Bahuana (Shiriana)


C) Grupo Central

            C.1. Norteamazónico:
            a)
1. Resígaro
            b) Rionegrino:

            •Subgrupo Yukuna-Guarú: 1. Yukuna

            •Subgrupo Piapoco: 1. Achagua, 2. Piapoco, 3. Tariano

            •Subgrupo Cabiyari: 1. Kawillari/Kawiyari/Kabiyari

            •Subgrupo Karru: 1. Baniwa do Içana, 2. Kurripako, 3. Katapolitani, 4. Ipeka

            •Subgrupo Warekena-Mandahuaca: 1. Warekena (antiguo), 2. Mandawaka

            •Subgrupo Baré: 1. Baré

            C.2. Baniwa – Yavitero:

            •Subgrupo Baniwa: 1. Baniwa del Guainía, 2. Warekena (nuevo)

            •Subgrupo Yavitero: 1. Yavitero

            D.1. *Apolista



Bibliografía:

Brandão, Ana Paula/ Facundes, Sidney (2007), "Estudos comparativos do léxico da fauna e flora Aruák", Bol. Mus. Para. Emilio Goeldi. Ciências Humanas, Belém 2,2 (2007), 109-131.
Corbera Mori
, Ángel (2005), "A posse nominal em línguas arawak do sul e arawak central: uma abordagem descritiva", Estudos Lingüísticos XXXIV, 263-268.
Corbera
, Ángel (2012), "Mecanismos morfossintáticos em línguas indígenas brasileiras", em Rosa e Souza, Edson (org.), Funcionalismo e descrição, São Paulo: Contexto, pp. 173-196.
Danielsen, Swintha/ Dunn, Michael/ Muysken, Pieter (2011), "The Spread of the Arawakan Languages: A View from Structural Phylogenetics", In: Hornborg, Alf/ Hill, Jonathan D. (eds.) (2011), Ethnicity in Ancient Amazonia. Reconstructing Past Identities from Archaeology, Linguistics, and Ethnohistory, Boulder, Colorado: University Press of Colorado. 173-195.
da Silva Facundes, Sidney (2002), "Historical linguistics and its contribution to improving knowledge of Arawak", in: Hill, Jonathan D:/ Santos-Granero, Fernando (2002), Comparative Arawakan Histories. Rethinking language family and culture area in Amazonia. Chicago: University of Illinois Press, 74-96.
da Silva Facundes, Sidney/ Brandão, Ana Paula B. (2011), "Comparative Arawakan Linguistics: Notes on Reconstruction and Amazonian Prehistory", in: Hornborg, Alf/ Hill, Jonathan D. (eds.) (2011), Ethnicity in Ancient Amazonia. Reconstructing Past Identities from Archaeology, Linguistics, and Ethnohistory, Boulder, Colorado: University Press of Colorado. 197-224.
¶¶Floyd,
Simeon (2013), "Semantic transparency and cultural calquing in the Northwest Amazon", in: Epps, Patience/ Stenzel, Kristine (eds., 2013), Upper Rio Negro. Cultural and Linguistic Interaction in Northwestern Amazonia. Rio de Janeiro: Museu Nacional - Museu do Índio - Funai, 271-306.
Fuertes Gutiérrez
, Mara (2003), "El estudio de las lenguas arahuacas por Antonio Tovar", in: Ridruejo, Emilio/Fuertes, Mara (coordinadores), I Simposio Antonio Tovar sobre lenguas amerindias, Tordesillas: Casa del Tratado/Instituto Interuniversitario de Estudios de Iberoamérica y Portugal, 103-115.
Goulard, Jean-Pierre (2010), "El noroeste amazónico en perspectiva: una lectura desde los siglos V-VI hasta 1767", Mundo Amazónico 1: 183-210.
http://www.etnolinguistica.org/journal:imani
Hill, Jonathan D:/ Santos-Granero, Fernando (2002), Comparative Arawakan Histories. Rethinking language family and culture area in Amazonia. Chicago: University of Illinois Press.
¶¶Müller, Neele (2013), "Typological distribution in the sample (tense, aspect, modality, evidentiality)", in: Neele Mueller, Tense, Aspect, Modality, and Evidentiality Marking in South American Indigenous Languages, Utrecht: LOT, 74-75, 123-124, 198-200, 237-239.
Ramirez, Henri (2001), Línguas Arawak da Amazônia Setentrional: Comparação e Descrição, Manaus: EDUA. Reseña: Lev Michael, IJAL 75,3 (2009), 447-450.
--- (2006), "As línguas do Alto Madeira: estatuto atual e bibliografia básica", Língua Viva, versão eletrônica 1,1, 16 páginas.
Seifart, Frank/Payne, Doris L. (2007), "Nominal classification in the North West Amazon: Issues in areal diffusion and typological characterization", IJAL 73,4: 381-387.

Parte detallada:

I) Familia del ARAWAK OCCIDENTAL (clasificación difícil con el arahuaco):
Amuesha/Yanesha' (Perú amazónico, 10000 amuesha, 8.000 hablantes; muy diferente del campa, pero ciertamente arahuaco; según W. Adelaar, quizá etnia alóglota arahuaquizada y, más tarde, influenzada por los grupos quechuahablantes vecinos: yaru y otro dialectos del quechua I),
*Chamikuro (en 1999, 2 hablantes dentro de un grupo étnico de 100 personas).

Bibliografía:
Adelaar, Willem (2006), "Quechua-Amuesha language contact", conference pronounced on the Nijmegen Americanist Workshop (May 16, 2006).
Duff-Tripp, Martha (1998), Diccionario yanesha (amuesha)-castellano, Indice castellano-yanesha. Lima: Ministerio de Educación - ILV.
Solís Fonseca, Gustavo (2003), Lenguas en la Amazonía peruana, Lima: Visual Service S.R.L.
Wise, Mary Ruth (2007), "Algunas preguntas sobre la metátesis y fenómenos relacionados en el amuesha", in: Romero-Figueroa, Andrés/Fernández Garay, Ana/Corbera Mori, Ángel (coord.) (2007), Lenguas indígenas de América del Sur: Estudios descriptivo-tipológicos y sus contribuciones para la lingüística teórica, Caracas: Universidad Católica Andrés Bello, 95-109.
--- (2011), "Rastros desconcertantes de contactos entre idiomas y culturas a lo largo de los contrafuertes orientales de los Andes del Perú", in: Adelaar, Willem F. H./Valenzuela, Pilar/Zariquiey, Roberto (eds.) (2011), Estudios sobre lenguas andinas y amazónicas. Homenaje a Rodolfo Cerrón-Palomino. Lima: Fondo editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 305-326. (En el centro de la discusión está la génesis del amuesha).

II) ARAWAK CENTRAL

A. Xinguano
1. Waurá
(264 pessoas na aldeia do Parque do Xingu (Ethnologue), as mulheres e filhos quase todos monolingues em Waurá; vivem com Trumai, Fulniô, Yawalapiti-Kuikúro e Mehinaku)
2. Mehinaku/Meinácu (Parque do Xingu, MT, Brasil, rios Tuatuari e Kurisevo, na aldeia Jalapapuh; 200 pessoas todas falantes da língua, muito aparentada ao Waurá) 

3. Yawalapití
(Parque do Xingu, MT, Brasil, rio Tuatuari, ao sur do Posto Leonardo Villas Boas; 140 indivíduos para 1995 (Ethnologue), mas poucos falantes hoje; língua altamente moribunda; não há comprensão mútua com o Waurá e Mehinaku. Os Yawalapiti vivem juntos com os Kamayurá e Kuikúro, destes últimos surgiu muita influência caribe na língua)
4. Agavotoqueng (Sul do Parque do Xingu, MT, Brasil, entre os rios Kuluene e Culiseu ou Kurizêva; trata-se provavelmente de um grupo escindido dos Yawalapiti. Número de falantes desconhecido).

Bibliografia:
Corbera Mori, Ángel (2004), "Estrutura silábica e nasalidade em Waurá", in: Atas do II encontro nacional do grupo de estudos da linguagem do Centro-Oeste: integração linguística, étnica e social, Denize Elena Garcia da Silva (organizadora), Brasília: Oficina Editorial do Instituto de Letras da UnB, I, 371-376. 
-------- (2005), "As línguas Waurá e Mehináku do Brasil central", em: Pinheiro Lobato, Lúcia Maria/ Bortoni- Ricardo, Stella Maris, et al. (organizadores), Anais do IV Congresso Internacional da ABRALIN, Brasília (http://abralin.org/publicacao/abralin2005.php), pp. 795-803.
--- (2007), Aspectos de la morfología nominal en mehinaku (Arawak), in: Romero-Figueroa, Andrés/Fernández Garay, Ana/Corbera Mori, Ángel (coord.) (2007), Lenguas indígenas de América del Sur: Estudios descriptivo-tipológicos y sus contribuciones para la lingüística teórica, Caracas: Universidad Católica Andrés Bello, 45-59.
--- (2009), "Sobre a nasalidade de vogais em Mehináku", Estudos Lingüísticos (São Paulo) 38,1: 213-222. http://www.gel.org.br/estudoslinguisticos/volumes/38/EL_V38N1_17.pdf
--- (2011), "Aspectos da morfofonologia nominal da língua Mehinaku (Arawak)", em: Franchetto, Bruna (org.)
(2011), Alto Xingu. Uma sociedade multilíngue. Rio de Janeiro: Museu do Índio - Funai. 280, 193-216.
Edición digital: http://www.ppgasmuseu.etc.br/publicacoes/altoxingu.html
--- (2012a), "Waurá e Mehinaku: um breve estudo comparativo", Estudos Linguísticos (Rev. do GEL/SP) 41,1 (2012): 196-205.
¶¶--- (2012b), "Algunos procesos de formación de palabras nominales en mehinaku (arawak)",
en: González, Hebe/Gualdieri, Beatriz (organizadoras, 2012), Lenguas indígenas de América del Sur. I: Fonología y léxico. Mendoza: Fac. de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Cuyo, 243 págs. (Volúmenes temáticos de la Sociedad Argentina de Lingüística, vol. 7), 135-150.
Franchetto, Bruna (2000), "Línguas e história no Alto Xingu", in: B. Franchetto, Bruna e M. Heckenberger (orgs.),  Os povos do Alto Xingu, história e cultura. Rio de Janeiro: Editora UFRJ.
Franchetto, Bruna (org.) (2011), Alto Xingu. Uma sociedade multilíngue. Rio de Janeiro: Museu do Índio - Funai. 280 págs. Edición digital:
http://www.ppgasmuseu.etc.br/publicacoes/altoxingu.html
Franchetto, Bruna
Fausto, Carlos/Franchetto, Bruna/Heckenberger, Michael (2008), "Language, ritual and historical reconstruction: Towards a linguistic, ethnographical, and archaeological account of Upper Xingu Society", in:
Harrison, K. David/ Rood, David S./ Dwyer, Arienne (eds.), Lessons from Documented Endangered Languages, Amsterdam: Benjamins, 129-158.
Ortega Mújica, Mitzila Isabel (1992/2008), Aspectos fonológicos e gramaticais da língua Yawalapiti (Aruak), Campinas:UNICAMP. Tese de mestrado. 95 págs. Publicado em 2008: http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000053888
¶¶Viana Postigo, Adriana (2012), "Gênero, número, avaliativos e classificadores em Waurá (Arawak)", em: González, Hebe/Gualdieri, Beatriz (organizadoras, 2012), Lenguas indígenas de América del Sur. I: Fonología y léxico. Mendoza: Fac. de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Cuyo, 243 págs. (Volúmenes temáticos de la Sociedad Argentina de Lingüística, vol. 7), 207-226.



B. Mato Grossense
1. Pareci/Paresí
2. Enawenê-nawé (?)
3. Saraveka/Haliti


Bibliografia:
Rowan,
Orlando, 2001,
Dicionário Paresi - Português (1097 kB), Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT.
Romling da Silva, Glauber (2008), "Fonologia da língua paresi-haliti: descrição e análise", LinguíStica 4,2: 26 pp.
--- (2009), Fonologia da língua Paresi-Haliti (Arawak), Rio de Janeiro: UFRJ, fac. de Letras.
Diss. de mestrado. 319 págs. http://www.etnolinguistica.org/tese: silva_2009
¶¶--- (2013), Morfossintaxe da língua Paresi-Haliti (Arawak), Rio de Janeiro: UFRJ. Tese de doutorado. Orientação: Bruna Franchetto. 603 págs. http://www.etnolinguistica.org/tese:silva_2013.

III) ARAWAK MERIDIONAL

A. Bolivia-Paraná

Baure
(Bolivia, Beni, 40 hablantes, lengua seriamente amenazada)
Mojo/Mojeño: Dialectos Ignaciano, Trinitario, Loretano, Javeriano (Bolivia, < 10.000 hablantes . Françoise Rose está estudiando el Trinitario).
Terena
(Brasil, MS, MT, SP),
Kinikinawa/Kinikinau  (língua considerada extinta até agora, mas continua viva, embora sériamente ameaçada, na Serra da Bodoquena, MS, Brasil; os falantes encontraram-se na vassalagem multisecular dos Kadiwéu; a tese de Ilda de Souza dá argumentos para classificar o kinikinau, antes pouco conhecido, como língua independente, não Arawak)
*Guaná/Chaná;
Paunaca-Chané: Lucrecia Villafañe está estudiando esta lengua. Aún están poco claras las posibles relaciones que existen con el *Chané (guaranizado, véase Tronco Tupí, Familia Tupí-Guaraní, 1.1.2. Guaraní boliviano)

Bibliografía:
¶¶Admiraal, Femmy (2013), Baure motion events: Exploring the grammatical resources", en: Ospina Bozzi, Ana María (ed., 2013), Expresión de nociones espaciales en lenguas amazónicas, Bogotá: Instituto Caro y Cuervo - Universidad Nacional de Colombia, 61-84.
Combès
, Isabelle (2010), Diccionario étnico. Santa Cruz la Vieja y su entorno en el siglo XVI. [Santa Cruz]: Instituto de Misionología - Editorial Itinerarios. (Colección Scripta Autochtona, 4). X + 406 págs

Danielsen, Swintha (2007), Baure: An Arawakan Language of Bolivia, Leiden: ILLA vol. 6. Reseña: Lev Michael, IJAL 75,2 (2009), 288-290.
--- (2011), "The personal paradigms in Baure and other Sputhern Arawakan languages", IJAL 77,4: 495-520.
¶¶--- (2012), "Afijos compuestos y su lexicalización en el baure", en: González, Hebe/Gualdieri, Beatriz (organizadoras, 2012), Lenguas indígenas de América del Sur. I: Fonología y léxico. Mendoza: Fac. de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Cuyo, 243 págs. (Volúmenes temáticos de la Sociedad Argentina de Lingüística, vol. 7), 151-172.,
Danielsen, Swintha/Granadillo, Tania (2008), "Agreement in two Arawakan languages: Baure and Kurripako", in: Donohue, Mark/Wichmann, Søren (eds.), Typology of Semantic Alignment, Oxford: OUP, 396-411.

de Souza Garcia, Mariana (2009), "Tipologias sociolingüísticas: contribuições teóricas a partir do estudo da vitalidade da língua terena na comunidade indígena de Ipegue (MS-Brasil)", UniverSOS 6, 167-178.
Martins, Cosme Romero (2009), Fonologia da língua Terena, São Paulo: USP. Diss. de mestrado. 141 p. http://www.etnolinguistica.org/tese:martins_2009
¶¶Regúnaga, María Alejandra (2012), Tipología del género en lenguas indígenas de América del Sur, Bahía Blanca: Editorial de la Universidad del Sur. Tesis de doctorado; VII + 244 págs.
¶¶Rose,
Françoise (2013), "Los generolectos del mojeño", LIAMES 13, 115-134.
¶¶Silva,
Denise (2013), Estudo lexicográfico da língua Terena. Proposta de um dicionário bilingue Terena-Português, Araraquara-SP: Unesp. Tese de doutorado. Orientadora: Cristina Martins Fargetti. 271 págs + apêndice. www.etnolonguistica.org/tese:silva-2013
de Souza, Ilda (2008), Koenukunoe emo'u: A língua dos índios Kinikinau, Campinas: UNICAMP, tese de doutorado. http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000438848
--- (2009), "Kinikinau: uma língua à beira da extinção",
Guavira 8, 149-165. http://www.revistaguavira.com.br/ guavira8.html
Olza Zubiri, Jesús/Nuni de Chapi, Conchita (2002), Gramática Moja Ignaciana (Morfosintaxis), Caracas: Universidad Andrés Bello. Nueva edición: Olza Zubiri, Jesús/Nuni de Chapi, Conchita/Tube, Juan (2004), Cochabamba: Verbo Divino. 1012 págs. más resumen (Reseña crítica de Julio Calvo en UniversOS 3 (2006), 224-226.
¡Rose, Françoise (2011), "Who is the third person? Fluid transitivity in Mojeño Trinitario", IJAL 77,4: 469-494.


B. Purús

1. Piro: 1a) Piro-Kuniba/simirinche (Brasil, Acre; Perú, Loreto; 4800 hablantes), 1b) Canamari-Mantineri/Manxinéri (variedade do Piro falado sobre tudo no Brasil, sul do Est. de Acre, região do rio Iaco, mas também nas regiões adjacentes do Peru e da Bolívia [Cobija]; 987 indivíduos no Brasil. O povo sufriu muito do extratavismo da borracha a partir dos anos vinte do séc. XX. Muitos filhos hoje só falam português).
2. Apurinã/Ipurinã (Rio Purús entre Lábrea/AM e Rio Branco/AC/Brasil;  um grupo perto de Manacapurú/AM; autodenominação: Popũkariwakori)
3. Iñapari (frontera de Acre/Brasil, Pando/Bolivia y Madre de Dios/Perú; 4 hablantes en 1999)

Bibliografía:
Brandão, Ana Paula: está preparando uma tese histórico-comparativa sobre o Apurinã, Piro e Iñapari, sob a supervisão de Sidney Facundes, Universidade do Pará, Belém.
Alves de Chagas, Angela Fabíola (2007), Aspectos semânticos, morfológicos e morfossintáticos das palavras descritivas Apurinã, Belém - PA: UFPA.
Diss. de Mestrado. 129 págs.
http://www.etnolinguistica.org/tese:chagas_2007
--- (2012), "Estrutura argumental dos verbos descritivos Apurinã", LIAMES 12: 103-122.
da Silva Facundes, Sidney (1994), Constituant Order Variation in Apurinã (Arawakan), M.A. Thesis University of Oregon, Eugene.
--- (2000a), The Language of the Apurinã People of Brazil (Arawak), Ph.D. Diss. SUNY-Buffalo, NY.
--- (2000b), "On Argument Expression in Apurinã (Maipure)", in: van der Voort, Hein/van de Kerke, Simon (eds.), Ensayos sobre lenguas indígenas de tierras bajas de Sudamérica.
Contribuciones al 49o Congreso Internacional de Americanistas en Quito 1997, Leiden: CNWS, 265-296.
--- (2002), "Morfemas 'flutuantes' em Apurinã e a tipologia dos clíticos", LIAMES 2, 63-83.
--- (forthcoming), "The Comparative Linguistic Methodology and Its Contribution to Improve the Knowledge of Arawakan", in: Comparative Arawakan Histories, ed. by Fernando Granero and Jonathan Hill, Urbana-Champaign:University of Illinois Press.
--- (2005), "Hipóteses sobre o desenvolvimento de nasalidade espontânea em uma língua Aruák", Estudos Lingüísticos 762-767.
--- (2007), "Estratégias de relativização em Apurinã (Aruák)", Boletim do Museu Goeldi -  Série "Ciências Humanas", VII,1, 71-85.
--- (2009), "Productive Compounding and Noun Classification Sytems: a Case Study in Apurinã", ReVEL, ed. especial n. 3 (2009), 24 págs. http://www.revel.inf.br/eng
O autor prepara um dicionário Apurinã no projeto "Documentação, descrição e preservação de línguas indígenas amazônicas ameaçadas de extinção" da Universidade Federal do Pará, Belém.

Maia, Marcus/Salanova, Andrés Pablo/Lanes, Elder José (2000), "La sintaxis de las interrogativas en Karajá, Kayapó y Manxineri", in: van der Voort, Hein/van de Kerke, Simon (eds.), Ensayos sobre lenguas indígenas de tierras bajas de Sudamérica. Contribuciones al 49o Congreso Internacional de Americanistas en Quito 1997, Leiden: CNWS, 297-308.
Parker, Steve (1999), "A sketch of Iñapari phonology", IJAL 65, 1-39.
dos Santos Silva, Edineide (2008), Fonética e análise fonológica preliminar da língua Manxinéri, diss. de mestrado, Brasília: UnB
(http://bdtd.bce.unb.br/tedesimplificado/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=2950)
Netto do Vale, Cláudia (1986), Popũnkare - ou "nós mesmos": uma investigação sobre o ritmo numa sociedade de tradição oral, Campinas: UNICAMP. Tese de mestrado. (Apurinã).



C. Campa
a) Campa Septentrional:

1. Asháninca/Ashaninka
2. Ashéninka/Ashéninga
(dialectos Pichis, Perené, Pajonal, Ucayali, Ucayali-Yurúa; Perú, Deptos. de Junín y norte de Cuzco, en los Ríos Apurímac, Ene, Mantaro, Perené, Tambo, bajo Urubamba; 20.000 hablantes de un grupo étnico del mismo tamaño. El pueblo sufrió mucho de la guerrilla de Sendero Luminoso en los años noventa). Para el dialecto perené el nombre preferido es Asháninka del Alto Perené; autodenominación: katonkosatzi parenini; 300 hablantes fluidos, 700 semi-hablantes, de una población de 5000 personas (fuente Elena Mihas, agosto de 2010; véase www.etnolinguistica.org/lingua: asheninka-perene).
3. Caquinte

b) Campa Meridional:
4. Nomatsiguenga/inato/ina'o/inthome/intsome
(Perú: entre los Ríos Ene y Perené, Prov. de Satipo, Valle de Pangoa: Comunidades de Boca de Quiatari y San Antonio de Sonomoro; entre 4000 y 4500 hablantes)

5. Machiguenga/matsigenga/matziguenga/niagantsi (Perú, alto y medio Río Urubamba y sus afluentes, a lo largo del Río Manu y sus afluentes, en la margen izquierda del Madre de Dios y en el nacimiento del Río Colorado; grupo étnico de 13000 personas, con 5900 hablantes; lengua amenazada en la regíon del Río Urubamba). -
6. Nanti
(Montetoni, Marankehari: Río Camisea, medio río Urubamba, Perú)


Bibliografía:
Aza, Fray José Pío, O.P. (2005), Estudio sobre la lengua machiguenga, Edición y notas de Guillermo Lorenzo González. Pamplona: Eunate (reedición de la obra publicada en Lima, 1924). Junquera Rubio, Carlos (2005), Fray José Pío Aza, O.P., Misionero, Geógafo, Filólogo, Historiador, Etnólogo y Antropólogo en el Amazonas, Pamplona: Eunate.
Crowhurst, Megan J./Michael, Lev D. (2005), "Iterative footing and prominence-driven stress in Nanti (Kampa)", Language 81,
Cysouw, Michael (2007), "Content Interrogatives in Pichis Ashéninca: Corpus Study and Typological Comparison, IJAL 73, 133-163.
Davis
, Patricia (2003), Los machiguengas aprenden a leer, Lima: PUCP.
Michael, Lev David (2008), Nanti evidential practice: Language, knowledge, and social action in an Amazonian society, Austin: The University of Texas. Ph.D. diss. 462 págs. Publicado en oct. de 2009: http://www.etnolinguistica.org/tese:michael_2008
Fernández Fabián, Liliana (2013), "Localización y movimiento en asháninka",
en: Ospina Bozzi, Ana María (ed., 2013), Expresión de nociones espaciales en lenguas amazónicas, Bogotá: Instituto Caro y Cuervo - Universidad Nacional de Colombia, 181-197.
Mihas
, Elena (2010a), Essentials of Ashéninka-Perené Grammar, Milwaukee: University of Wisconsin. Ph.D. diss. XIV + 321 págs.
http://www.etnolinguistica.org/tese:mihas_2010
--- (2010b), "Gender system in Ashéninka Perené (Arawak)", UniverSOS 7: 119-130.
--- (2012), "Spatial deixis in Ashéninka Perené (Arawak): Semantics, pragmatics, and syntax of the demonstrative markers -ka, -ra, and -nta", LIAMES 12: 39-65.
¶¶Regúnaga, María Alejandra (2012), Tipología del género en lenguas indígenas de América del Sur, Bahía Blanca: Editorial de la Universidad del Sur. Tesis de doctorado; VII + 244 págs.
Romani Miranda
, Maggie Mabell (2004), Toponimia en el Gran Pajonal con especial atención a los topónimos de afiliación ashaninka, Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos. http://www.cybertesis,edu.pe/sisbib/2004/romani_mm/html/index-frames.html
Shaver, Harold (1996), Diccionario nomatsiguenga-castellano, castellano-nomatsiguenga, Lima: Ministerio de Educación - Yarinacocha: ILV.
Snell, Betty A. (1998), Pequeño diccionario machiguenga-castellano, Lima: ILV.
Solís Fonseca, Gustavo (2003), Lenguas en la Amazonía peruana, Lima: Visual Service S.R.L.

IV) ARAWAK ORIENTAL:
1. Palikur-Marawan
(dois dialetos de uma mesma língua; o Palikur (paliku'ene, aukwayene, aukuyene, também pa'ikwaki) fala-se na municipalidade de Oiapoque, no extremo norte do Amapá, na fronteira com a Guiana Francesa, entre os rios Uaça e Curipi 918 pessoas), e na Guiana Francesa, no curso inferior do Oiapoque e na costa central, perto de núcleos urbanos. Por isso a língua está muito ameaçada. Grupo de 500 pessoas)


V) ARAWAK SEPTENTRIONAL

A. Caribeño


1. *Taíno
/*Taino (Antillas Mayores),
2. *Siboneye
(Cuba; parentesco dudoso);
3. Island Carib/Garífuna/karif/caribe negro
(de Belize a Nicaragua)
4. Aroaqui/Arawak/Lokono (Venezuela, cerca de Guayana 100 hablantes; Guayana, Suriname y Guayana Francesa)

Bibliografía:

von Humboldt,
Wilhelm (2011), "Cariben-Sprache", hrsg. von Manfred Ringmacher, in: Humboldt, Wilhelm von,  Südamerikanische Grammatiken, herausgegeben von Manfred Ringmacher und Ute Tintemann, Paderborn u.a.: Schöningh, 433-487.
Patte
, Marie-France (2000), "-n, localisateur général dans la langue arawak des Guyanes", Amerindia 25,  25-48.
--- (2003a), "Posición del Arawak de las Guayanas (Lokono) en el conjunto de las lenguas arawak del área circuncaribe", 51° Congreso Internacional de Americanistas, Santiago de Chile, sección ALL 15.
--- (2003b), "Typologie des emprunts en arawak des Guyanes (ou lokono)", 51° Congreso Internacional de Americanistas, Santiago de Chile, sección ALL 16.
--- (2008), Parlons Arawak - une langue amérindienne d'Amazonie, Paris: L'Harmattan. 203 págs. Resenha: Kátia Nepomuceno e Solange Aparecida Gonçalves, LIAMES 9 (2009) [2011], 113-118.
de Pury, Sibylle (2000), "Verbes empruntés au français par le garifuna: des verbes d'état?", Amerindia 25, 49-64.

- Subgrupo Guajiro:

1. Guajiro/wayúu (305.000 personas en Col. y Ven., según Ethnologue 2000; 170.000 hablantes en Venezuela, Península de la Guajira, Zulia/Ven.),
2. Paraujano/añún,

3. *Caquetío
(laguna de Maracaibo),

Bibliografía:
Álvarez
, José (2005), "Comparative constructions in Guajiro/Wayuunaiki", Revista de Ciencias Humanas y Sociales (Maracaibo: Universidad del Zulia/ Venezuela), 21, no. 47, p. 9-36.
--
- (2009), "El añún o paraujano, una lengua arahuaca moribunda", Lingüística (ALFAL) 22, 129-159.
Jusayú, Miguel A./ Olza Zubiri, Jesús (1998), Diccionario sistemático de la lengua guajira, Caracas: Universidad Andrés Bello.
Mansen
, Richard/Captain, David (2000), "El idioma wayuu (o guajiro)", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 795-810.
Montes Rodríguez, María Emilia (2009), "Español de contacto, español andino y español amazónico: Estudios de caso en comunidades sikuani, wayú y tikuna", in: Escobar, Anna María/Wölck, Wolfgang (eds.), Contacto lingüístico y la emergencia de variantes y variedades lingüísticas, Frankfurt: Vervuert - Madrid: Iberoamericana, 93-125.
Mosonyi
, Esteban E., Mosonyi, Jorge C./González Uriana, Jorge/Paz Ipuana, Ramón (2000), "Guajiro (Wayuu)", in: Mosonyi Esteban y Jorge C., Manual de lenguas indígenas de Venezuela, II, Caracas: Fundación Bigott, 342-397.
Pérez van-Leenden, Francisco Justo (1997), "Wayuunaiki: lengua, sociedad y contacto", en:
Ximena Pachón y François Correa, Lenguas amerindias. Condiciones socio-lingüísticas en Colombia, Bogotá: ICC, 177-218.
¶¶Regúnaga, María Alejandra (2012), Tipología del género en lenguas indígenas de América del Sur, Bahía Blanca: Editorial de la Universidad del Sur. Tesis de doctorado; VII + 244 págs.

B. Wapishana

1. *Aruã,
2. *Manao
3. *Wirina
4. Wapixana-Atorai/Wapixaná
(suroeste de Guayana; Brasil, Roraima; 9500 hablantes)
5. *Bahuana
6. *Cariai

7. *Mawayana

Bibliografia:
Gomes dos Santos, Manoel (2005), "Considerações sobre a posse nominal em Wapichana", Estudos Lingüísticos XXXIV, 539-544.


C) Grupo Central

         C1. Norteamazónico
                 a)
Resígaro (11 hablantes en 1976, lengua probalemente extinta)

                 b) Rionegrino

                      •Subgrupo Yukuna-Guarú
                      1. Yukuna/Yucuna
(1.500 hablantes, río Mirití-Paraná/Amazonas/Col)

                       •Subgrupo Piapoco
                      1. Achagua
(Colombia, Depto. del Meta, 250 hablantes, localidad Umapo, Meta/Col)
                      2. Piapoco (4500 personas, bajo Río Vichada y Ríos Meta y Guaviare, Colombia; en                  Venezuela llamado también dzaze/tsase, 100 personas, San Fernando de Atapapo,         Amazonas)
                      3. Tariana/Tariano (Brasil, extremo Norte do Est. do Amazonas, rio Içana. A maioria dos Tariana abandonaram a sua língua para adotar o tukano, vejaAikhenvald,  2002).
                      •Subgrupo Cabiyari
                      1. Cabiyarí/Kabiyari/Kawillari/Cuyare
, autónimo kawiyarí (curso medio del Río   Apaporis y su afluente, el Canari, y a lo largo de las lagunas cercanas; 280 miembros del grupo étnico, de lenguas diferentes ya que tienen mucho contacto con los barasana y taiwano, cuyas lenguas, tucanoanas, adquieren, mientras que los tatuyo (tukano) adquieren la lengua cabiyarí).

                       •Subgrupo Carru
                       1. Baniva do Içana/Walimanai/Wakuénai
(Brasil, extremo Norte do Est. do Amazonas, baixo e médio rio Içana e no alto Rio Negro e Guainia, nas localidades de São Gabriel da Cachoeira, Santa Isabel e Barcelos, na T.I. Alto Rio Negro e na T.I. Marabitanas/Cue-Cue; 5100 baniwa).
                        2. Baniwa del Guainía/kurripako/curripaco baniva (, 810 kurripako; Colombia Depto. Guainía, 7000 kurripako; Venezuela, Est. de Amazonas, Casiquiare, Río Negro, 2760 kurripako; uma parte deles hoje fala Nhe'engatu)

                        •Subgrupo Warekena-Mandawaka
                        1. Warekena/Walékhena/Guaréquena/Werequena
(1400 personas, de las cuales 400 hablantes; los demás hablan Nhe'engatu; Venezuela, Amazonas, a orillas del Guainía y Río Negro, en la comunidad de Wayanapi; también hubo emigración hacia el Orinoco, el Atabapo y Puerto Ayacucho; Brasil, noroeste de Amazonas, AI Xié, munic. de São Gabirel da Cachoeira; Colombia, Depto. de Vaupés).
                         2.*Wainumá-Mariate
                         3. *Kauixana
                         4. Mandawaka/mandahuaca/ihini/arihini/cunipusana/yavita
(Venezuela, frontera con Colombia, 3000 hablantes en 1975, lengua hablada también en Brasil)

                          •Subgrupo Baré
                          1. Baré/ihni (autónimo balé, Brasil, noroeste do Est. de Amazonas, rio Xié, T.I. Alto Rio Negro, T.I. Marabitanas/Cue-Cue, T.I. Médio Rio Negro, T.I. Rio Téa. Língua difundida no séc. XIX e princípios do XX, mas o grupo étnico de hoje 2790 pessoas adotou o nhe'engatu em lugar da sua própria, razãao pela qual hoje a língua está moribunda e tem só dois semi-falantes).
                           2. *Guinau
                           3. *Anauyá-Yabahana/Yabaana


Bibliografia:
Aikhenvald, Alexandra Y. (1998), "Warekena", in: Derbyshire, Desmond C./ Pullum, Geoffrey K. (eds.), Handbook of Amazonian Languages, Vol. 4, Berlin - New York, Mouton de Gruyter, 225-439.
---, (1999), "The Arawakan Language Family", in : Dixon, R.M.W./Aikhenvald, Alexandra Y. (eds.), The Amazonian Languages, Cambridge, University Press, 65-106.
--- (2001), "Dicionário Tariana-Português e Português-Tariana", Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi (Antropologia) 17/1, 3-433.
--- (2002), Language Contact in Amazonia, Oxford, OUP. Review Kristine Stenzel, IJAL 71,4 (2005), 505-507.
--- (2003), A Grammar of Tariana, from northwest Amazonia, Cambridge, CUP, 705 págs.F
-- (2007), "Classifiers in Multiple Environments: Baniwa of Içana/Kurripako - A North Arawak Perspective", IJAL 73,4: 475-500.
--- (2011),
"Le tariana", in: Bonvini, Emilio/Busuttil, Joëlle/ Peyraube, Alain , eds., Dictionnaire des langues, Paris: Quadrige - PUF, 2011, 1483-1488. 

Danielsen, Swintha/Granadillo, Tania (2008), "Agreement in two Arawakan languages: Baure and Kurripako", in: Donohue, Mark/Wichmann, Søren (eds.), Typology of Semantic Alignment, Oxford: OUP, 396-411.
¶¶Epps Patience/ Stenzel, Kristine (eds., 2013), Upper Rio Negro. Cultural and Linguistic Interaction in Northwestern Amazonia. Rio de Janeiro: Museu Nacional - Museu do Índio - Funa, 579 págs.
¶¶Floyd, Simeon (2013), "Semantic transparency and cultural calquing in the Northwest Amazon", in: Epps, Patience/ Stenzel, Kristine (eds., 2013), Upper Rio Negro. Cultural and Linguistic Interaction in Northwestern Amazonia. Rio de Janeiro: Museu Nacional - Museu do Índio - Funai, 271-306.
Granadillo
, Tania (2006), An Ethnographic Account of Language Documentation among the Kurripako of Venezuela, 235 págs. PhD thesis, University of Arizona, Tucson (DAI-A 67/02, p. 540, Aug. 2006, AAT 3207639).
--- (2008), "Case marking in Kurripako (Arawak): Asymmetries among core and oblique arguments", Amerindia 32, 77-88.
¶¶Hosemann, Aimee J. (2013), "Women's song exchanges in the Northwest Amazon: Contacts between group, languages, and individuals", in:
Epps, Patience/ Stenzel, Kristine (eds., 2013), Upper Rio Negro. Cultural and Linguistic Interaction in Northwestern Amazonia. Rio de Janeiro: Museu Nacional - Museu do Índio - Funai, 245-270. Keywords: Wanano, Wakuénai/Kurripako (arawak), Hup (nadahup).
Meléndez Lozano
, Miguel Ángel (2000), "Esbozo gramatical de la lengua achagua", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 625-640.
--- (2005), "La lengua achagua ¿Reviviendo o muriendo?", UniverSOS 2, 69-83.
Martins Melgueiro, Edilson (2009), Sobre a natureza, expressão formal e escopo da classificação linguística das entidades na concepção do mundo dos Baníwa, Brasília: UnB, diss. de mestrado. http://www.etnolinguistica.org/tese:melgueiro_2009
Mosonyi, Esteban Emilio (2000a), "Introducción al análisis del idioma baniva", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 499-514.
--- (2000b), "Breve caracterización conjunta de las lenguas curripaco y piapoco", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 641-656.
Mosonyi, Esteban E., Mosonyi, Jorge C./Camico, Hernán (2000), "Baniva (Banîiwa)", in: Mosonyi Esteban y Jorge C., Manual de lenguas indígenas de Venezuela, I, Caracas: Fundación Bigott, 184-223.
Mithun, Marianne (2012), "Questionable relatives",
in: Comrie, Bernard, and Zarina Estrada-Fernández (2012), Relative Clauses in Languages of the Americas. A typological overview, Amsterdam: Benjamins, 269-300 (relative pronouns developed from interrogative pronouns, examples from Tariana, Nahuatle, and Tuscarora..
de Oliveira, Christiane C. (1993), Uma descrição do Baré (Arawak): aspectos fonológicos e gramaticais. Diss. de mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina.
Ramirez, Henri (2000), Gramática do baniwa-curripaco, Manaus: EDUA.
---, (2001a), Dicionário da língua baniwa, Manaus, EDUA. 381 págs. Reseña: Lev Michael, IJAL 75,3: 450-451.
---, (2001b), Línguas arawak da Amazônia setentrional, Manaus: EDUA.
Reinoso Galindo, Andrés Eduardo (2002), Gramática de la lengua piapoco, Bogotá: Ministerio de Cultura, 342 págs.
Schauer, Stanley y Junia (2000), "El yucuna", in: González de Pérez, María Stella (coord.), Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva.
Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 515-532.
Seifart, Frank (2011), Bora loans in Resígaro: Massive morphological and little lexical borrowing in a moribund Arawakan language. Cadernos de Etnolingüística, Série Monografias, 2. 98 págs.
--- (2012), "Causative Marking in Resígaro (Arawakan)": A Descriptive and Comparative Perspective", IJAL 78,3: 369-384.
Seifart, Frank/Payne, Doris L. (2007), "Nominal classification in the North West Amazon: Issues in areal diffusion and typological characterization", IJAL 73,4: 381-387.
Solís Fonseca, Gustavo (2003), Lenguas en la Amazonía peruana, Lima: Visual Service S.R.L.
¶¶Stenzel, Kristine (2013), "Contact and innovation in Vaupés possession-marking strategies", in: Epps, Patience/ Stenzel, Kristine (eds., 2013), Upper Rio Negro. Cultural and Linguistic Interaction in Northwestern Amazonia. Rio de Janeiro: Museu Nacional - Museu do Índio Funai, 353-401.

Stenzel
, Kristine/Gomez-Imbert, Elsa (2009), "Contato linguístico e mudança linguística no noroeste amazônico: o caso do kotiria (wanano)", Rev. da ABRALIN 8,2: 71-100.
Taylor, Gerald (2010), "O 'caduco' e o 'frustrativo' nas línguas Baníwa do Içana e Nheengatu (Alto Rio Negro, Brasil)", in: Carlin, Eithne B./van de Kerke, Simon (eds.) (2010), Linguistics and Archaeology in the Americas. The Historization of Language and Society. Leiden: Brill (Brill's Studies in the Indigenous Languages of the Americas, vol. 2), 207-214.


            C2. Baniva-Yavitero
                         •Subgrupo Baniva
                         1. Baníva de Maroa/baniva del Guainía/baniva-yavitero
(Venezuela, estado de Bolívar, municipalidad de La Urbana, distrito de Cedeño, en la margen derecha del Orinoco; en la localidad de Maroa, estado de Amazonas, a lo largo del Río Guainía; en las localidades de La Comunidad y Tirinkín en el Bajo Guainía; a lo largo del Río Atabapo y en Puerto Ayacucho. El baniva de Maroa es muy similar al yavitero. Grupo étnico de 1190 personas, de las cuales unos 400 hablan su lengua).

                           •Subgrupo Yavitero
                           1. *Yavitero-Pareni (extinto en 1984)
                           2. *Maipure

Bibliografía:
Humboldt,
Wilhelm von (2011), "Maipure-Sprache", hrsg. von Raoul Zamponi, in: Humboldt, Wilhelm von,  Südamerikanische Grammatiken, herausgegeben von Manfred Ringmacher und Ute Tintemann, Paderborn u.a.: Schöningh, 527-552.

Mosonyi
, Esteban E., Mosonyi, Jorge C./Largo, Águeda (2000), "Yavitero", in: Mosonyi Esteban y Jorge C., Manual de lenguas indígenas de Venezuela, II, Caracas: Fundación Bigott, 594-661.

Vegini, Valdir (2002), "O étimo para 'pássaro' em Proto-Maipure", em: Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly/Dall'Igna Rodrigues, Aryon (org.s), Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Tomo II, Belém/Pará: Editora da UFPA, 62-69.
Zamponi, Raoul (2003), Maipure. Munich: LINCOM Europa (Languages of the WOrld/Materials 192). 60 págs.
---- (2005), "Sull'enclitico -.li in maipure-yavitero", Thule. Rivista italiana di studi americanistici (Perugia) 14/15 [2003], Temi e problemi linguistici nell'America nativa, 195-205.


D) CARIB

74) TRONCO CARIB

Carib (Costa del Caribe, Venezuela, Guayanas, Brasil [de Amapá e Roraima até Mato Grosso], Colombia; antiguamente también en las Antillas Menores):


Clasificación (según Gildea 2012):

A) Ramo Parukotoano

A1. Katxúyana (Shikuyana, Warikyana)
A2. Subgrupo Waiwai (Waiwai (Wabui, Tunayana), Hixkaryana

B-C) Ramo Pekodiano

B) Bakairi
C) Grupo Arara (Pariri), Ikpeng (Txikão)

D-H) Ramo Venezolano

D) Grupo Pemón (Kápong [Akawaio, Patamona, Ingarikó], Makushi, Pemón [Taurepang, Kamarakoto, Arekuna].

E) Panare

Macro-grupo Mapoyo-Tamanaku

F) *Kumaná [*Chaimá, *Cumanagoto]

G) Mapoyo/Yawarana (Mapoyo, Wanai, Yawarana, Pémono)

H) *Tamanaku

I) Ramo Nahukwa

I) Grupo Nahukwa: Kuikuro, Kalapalo

J-M) Ramo Guayanense

J) Kari'ña (Carib, Kaliña, Cariña, Galibi)

K) Makiritare (De'kwana, Ye'kwana, Mayongong)

L) Grupo Taranoanao
L1. Subgrupo Tiriyo: Akuriyo, Tiriyo, Trio
L2. Karihona

M) Wayana

Sin clasificación:

N. Apalai

O. Waimirí Atroarí

P. Grupo Yukpa: Yukpa, Japreria




E) AMAZONIA MERIDIONAL (75-93)

Bibliografía:

¶¶Miller, Eurico Theófilo (2013), "Algumas culturas ceramistas, do Noroeste do Pantanal do Guaporé à encosta e altiplano sudoeste do Chapadãao dos Parecis. Origem, difusão/migração e adaptação - do noroeste da América do Sul ao Brasil", RBLA 5,2: 335-383,
¶¶Ramirez, Henri (2010), "Etnônimos e topônimos no Madeira (séculos XVI-XX): um sem-número de equívocos", RBLA 2,2, p. 13-58."

75) Familia Pano-Takana (Amazonia brasileña, peruana y boliviana):

A) Grupo Pano

Bibliografía:

Barbosa, Raphael Augusto Oliveira (2012), Aspectos tipológicos na formação de palavras em um grupo de línguas da família Pano. Campinas: UNICAMP. Diss. de mestrado. Orientação
: Ángel H. Corbera Mori. 126 págs.
de Aguiar, Maria Suelí (2002), "Estudos do sintagma nominal Katukina-Pano", em: Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly/Dall'Igna Rodrigues, Aryon (org.s), Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Tomo II, Belém/Pará: Editora da UFPA, 121-127.
--- (2007), "The Brazilian Panoan Languages", in: Wetzels, W. Leo (2007), Language Endangerment and Endangered Languages.
Linguistic and Anthropological Studies with Special Emphasis on the Languages and Cultures of the Andean-Amazonian Border Area, Leiden: CNWS Publications (ILLA, 5), 39-50.
Camargo, Eliane/Costa, Raquel/Dorigo, Carmen (2002), "A manifestação da ergatividade cindida em línguas Pano" em: Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly/Dall'Igna Rodrigues, Aryon (org.s), Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Tomo II, Belém/Pará: Editora da UFPA, 70-71.
Corbera, Ángel (2012), "Mecanismos morfossintáticos em línguas indígenas brasileiras", em Rosa e Souza, Edson (org.), Funcionalismo e descrição, São Paulo: Contexto, pp. 173-196.
Vicente Ferreira, Rogério (2012), "Aspectos tipológicos do switch-reference em línguas da família Pano", em Rosa e Souza, Edson (org.), Funcionalismo e descrição, São Paulo: Contexto, pp. 197-223.
Hornborg, Alf/ Eriksen, Love (2011), " An Attempt to Understand Panoan Ethnogenesis in Relation to the Long-Term Patterns ans Transformations of Regional Interaction in Western Amazonia", in: Homborg, Alf/Hill, Jonathan D. (eds.), Ethnicity in Ancient Amazonia. Reconstructing Past Identities from Archaeology, Linguistics, and Ethnohistory, Boulder: University of Colorado Press, 129-151.
Lanes
, Elder José (2002), "Análise acústica de segmentos vocálicos de línguas da família Pano", em: Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly/Dall'Igna Rodrigues, Aryon (org.s), Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Tomo II, Belém/Pará: Editora da UFPA, 112-120.
Amarante Ribeiro, Lincoln Almir (2003), "Uma proposta de método quantitativo aplicado à análise comparativa das línguas Pano e Tacana", LIAMES 3, 135-147.
--- (2004), "Taxa de relaxação de vocábulos em um método lexico-estatístico aplicado a línguas da família Pano",  in: Atas do II encontro nacional do grupo de estudos da linguagem do Centro-Oeste: integração linguística, étnica e social, Denize Elena Garcia da Silva (organizadora), Brasília: Oficina Editorial do Instituto de Letras da UnB, II, 616-621.
Ramírez, Henri (2006), "As línguas do Alto Madeira: estatuto atual e bibliografia básica", Língua Viva, versão eletrônica 1,1, 16 páginas.
Solís Fonseca, Gustavo (2003), Lenguas en la Amazonía peruana, Lima: Visual Service S.R.L.
¶¶Valenzuela, Pilar M. (2013), "El sistema de concordancia del participante en las lenguas Pano y sus implicaciones para el conocimiento de la Prot-Lengua", RBLA 5,1: 117-157.

Agrupamiento según Valenzuela (2003) y Fleck (2003):

I) Grupo del Ucayali:
Shipibo-conibo: dialectos shetebo (septentrional), shipibo (central) y conibo (meridional) (etnia de hasta 20.000 personas, 18.000 hablantes en 1990, lengua cayendo en desuso; curso medio del Ucayali y de sus afluentes, Perú, Ucayali y Loreto)
*Wariapano/Huariapano/Pánobo (extinto en 1991; la población pasó al quechua);
Kapanawa/Capanahua
Marubo
(Brasil/Amazonas, Vale do Javari, 500 a 600 falantes)

Bibliografía:
Elías-Ulloa
, José (2000), El acento en shipibo. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Tesis.
--- (2004), "Quantity (in)sensivity and underlying glottal stop deletion in Capanahua", Coyote Papers 13: Working Papers in Linguistics. Special volume dedicated to the indigenous languages of the Americas, ed. Tania Granadillo, Meghjan O'Donnell, and Stacey I. Oberly, Tucson: University of Arizona, Department of Linguistics, 15-30.
--- (2006), Theoretical aspects of Panoan metrical phonology: Disyllabic footing and contextual syllable weight. Ph.D. dissertation. Rutgers University.
--- (2009), "The Distribution of Laryngeal Segments in Capanahua", IJAL 75,2: 159-206.
van Gijn, Rik (2012), "Switch-attention (aka switch-reference) in South American temporal clauses: facilitating oral transmission", Linguistic Discovery 10,1: 112-127 (algunos ejemplos sobre shipibo-konibo). www.etnolinguistica.org/artigo:gijn_2012
Gomes, Graziela de Jesus (2009), "Aspectos morfológicos - uma comparação entre as línguas pano: huariapano e shipibo", Anais do SILEL 1, Uberlândia: EDUFU, 10 págs. Publicação maio dwe 2012: www.etnolinguistica.org/silel
---
(2010), Aspectos morfossintáticos da língua huariapano (pano), Campinas: UNICAMP. Diss. de mestrado, basada em documentos antigos, já que a língua está extinta desde 1991. 141 págs.
http://www. etnolinguistica.org/tese: gomes_2010
Loos, Eugene E./Hall de Loos, Betty (2003), Diccionario capanahua-castellano, 2a. ed., Yarinacocha: ILV (SLP 45, 516 págs.).
Morin, Françoise (1998), "Los shipibo-conibo", in: Santos, Fernando/Braclay, Frederica (eds.), Guía etnográfica de la Alta Amazonía, vol.
III, Quito:  Smithsonian Tropical Research Institute y Ediciones Abya-Yala, 275-435.
Valenzuela, Pilar (2000), "Ergatividad escindida en Wariapano, Yaminawa y Shipibo-Konibo", in: van der Voort, Hein/van de Kerke, Simon (eds.), Ensayos sobre lenguas indígenas de tierras bajas de Sudamérica.
Contribuciones al 49o Congreso Internacional de Americanistas en Quito 1997, Leiden: CNWS, 111-128.
--- (2002), Relativization in Shipibo-Konibo. A typollogically oriented study. Munich: Lincom EUROPA, 93 págs. Res. Lilián Guerrero, IJAL 74, 1 (2008), 150-152.
--- (2003a), A Grammar of Shipibo-Konibo, PhD. diss., University of Oregon, Department of Linguistics.
--- (2003b), "Los verbos castellanos en el discurso Shipibo-Konibo", 51° Congreso Internacional de Americanistas, Santiago de Chile, sección ALL 15.
--- (2007), "Aspectos morfosintácticos de la relativización en Shipibo-Konibo (Pano)", Boletim do Museu Goeldi -  Série "Ciências Humanas", VII,1, 123-134.
--- (2010a), "Applicative Constructions in Shipibo-Konibo (Panoan), IJAL 76,1: 101-144.
--- (2010b), "Ergativity in Shipibo-Konibo, a Panoan language of the Ucayali", in:
Gildea, Spike/Queixalós, Francesc (eds.), Ergativity in Amazonia, Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins (Typological Studies in Language, 89), 65-96.
Valenzuela Bismarck, Pilar (2011), "Multi-verb predicates and tzransitivity harmony in Shipibo-Konibo", in:
Aikhenvald, Alexandra Y./Muysken, Pieter C. (eds.) (2011), Multi-verb constructions. A view from the Americas, Leiden - Boston: Brill, 185-212.
Valenzuela Bismarck, Pilar/Valera Rojas, Agustina (2005), Koshi shinaya ainbo. El tesimonio de una mujer shipiba. Lima: Fondo Editrorial de la Facultad de Ciencias Sociales, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 247 págs.
Valenzuela Bismarck, Pilar/Iggesen, Oliver A. (2007), "El desarrollo de un marcador suprasegmental en chácobo (pano)", in: Romero-Figueroa, Andrés/ Fernández Garay, Ana/Corbera Mori, Ángel (coord.) (2007), Lenguas indígenas de América del Sur: Estudios descriptivo-tipológicos y sus contribuciones para la lingüística teórica, Caracas: Universidad Católica Andrés Bello, 187-199.

II) Grupo do Purús (Alto Purús [Perú] e médio Purús e Rio Envira [Acre, Brasil] 137, grupo seriamente amenazado):

Yaminawa/Yaminahua/Jamináwa, Shanenawa, Sharanahua (dialetos Marinawa, Chandinawa, Mastanawa; Bolivia, Depto. Pando, pcia. Nicolás Suárez, Puerto Yaminahua, grupo étnico 160 personas, 140 hablantes. Perú, a lo largo de los ríos Purús, Yurua, Mapuya, 400 hablantes.
Brasil, Acre, T.I. Alto Purús e várias outras terras indígenas da região, por exemplo na T.I. Igarapé Preto, onde vivem alguns falantes do dialeto Saynáwa; também na capital Rio Branco; grupo étnico de 612 indivíduos),
Yawanawá/Yawanahuá
Katukina do Acre/Katukina-Pano (a não confundir com a família Katukina-Harakmbut; Olinda (mun. de Cruzeiro do Sul), Sete Estrelas (Mun. de Tarauacá), Morada Nova (Mun. de Feijó, Acre, Brasil))
Chitonawa, Yoranawa, Moronawa/Morunahua/Nishinahua

Cashinaua/caxinauá/kaxinawa (huni kuin)

Amahuaca: con varios dialectos

Bibliografía:
de Aguiar
, Maria Sueli (1994/2008), Análise descritiva e teórica do Katukina-Pano, Campinas: UNICAMP. Tese de doutorado. http://www.etnolinguistica.org/tese:aguiar-1994
Camargo, Eliane (1995-96), "Enunciação e percepção mediatizada em caxinauá", Société suisse des Américanistes, Bull. 59-60, 181-188.
--- (1996a), "Valeurs médiatives en caxinaua", in: Zl. Guentchéva  (éd.), L'énonciation médiatisée, Paris: Peeters, 271-284.
--- (1996b), "Des marqueurs modaux en caxinaua", Amerindia 21, 1-20.
--- (1997), "Elementos da base nominal em caxinauá (pano)", Boletim do MPEG, série Antropologia 13: 141-165.
--- (1998), "La structure actancielle du caxinaua", La linguistique 34, 137-150.
--- (1999), "La découverte de l'amour par Hidi Xinu. Récit caxinaua", Bull. Inst. fr. études andines 28, 249-270.
--- (2002), "Ergatividade cindida em Caxinauá", em: Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly/Dall'Igna Rodrigues, Aryon (org.s), Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Tomo II, Belém/Pará: Editora da UFPA, 72-88.
--- (2003), "Construções adjetivas e participais em Caxinauá", LIAMES 3, 39-51.
--- (2005a), "A construção genitiva em Caxinauá (Páno)", em: Aryon Dall'Igna Rodrigues/Ana Suelly Arruda Câmara Cabral (orgs.), Novos estudos sobre línguas indígenas, Brasíla: Editora da UnB, 215-228.
--- (2005b), "Manifestações da ergatividade em caxinauá (pano)", LIAMES 5, 55-88.
¶¶--- (2013), "Agentivité grammaticale et agentivité intrinsèque. Aspects de l'ethnosyntaxe cachinawa (pano)", Ateliers d'anthropologie 39, 32 págs. http://ateliers.revues.org/9478
Vieira Cândido, Gláucia (2004a), "O sistema pronominal pessoal da língua Shanenawa (Pano)",  in: Atas do II encontro nacional do grupo de estudos da linguagem do Centro-Oeste: integração linguística, étnica e social, Denize Elena Garcia da Silva (organizadora), Brasília: Oficina Editorial do Instituto de Letras da UnB, II, 551-556.
--- (2004b), Descrição morfossintática da língua shanenawa (Pano),  Campinas/SP: Instituto de Estudos da Linguagem. Tese de doutorado.
--- (2004c), "O processo de harmonia nasal na língua Shanenawa-Pano", Estudos Lingüísticos XXXIII, 989-994.
--- (2005a), "Processos de composição na língua Shanenawa", em: Pinheiro Lobato, Lúcia Maria/ Bortoni- Ricardo, Stella Maris, et al. (organizadores), Anais do IV Congresso Internacional da ABRALIN, Brasília (http://abralin.org/publicacao/abralin2005.php), pp. 1021-1030.
--- (2005b), "Construções relativas na lingua Shanenawa", Estudos Lingüísticos XXXIV, 575-579.
--- (2007), "Reflexividade em línguas da família Pano", Estudos Lingüísticos XXXVI, 241-248.
 Vieira Cândido, Gláucia/Ribeiro, Lincoln Almir Amarante (2009), "Evidencialidade na língua Shanenawa (Pano), Estudos Lingüísticos XXXVIII, 223-232. http://www.gel.org.br/ estudoslinguisticos/volumes/38/EL_V38N1_18.pdf
Protti Christino, Beatriz (2006), A rede de Capistrano de Abreu (1853-1927): uma análise historiográfica do rã-txa hu-ni-ku-im em face da Sul-americanística dos anos 1890-1929, São Paulo: USP. Tese de doutorado. 230 pág. (sem paginação)
Couto, Cláudio André Cavalcanti (2010), Análise fonológica do Saynáwa (Pano): a língua dos índios da T.I. Jamináwa do Igarapé Preto. Recife: UFPE, diss. de mestrado. Orientadora: Stella Virgínia Telles de Araújo Pereia Lima. 221 págs. http://www.etnolinguistica.org/tese:couto_2010
Erikson, Philippe/ Camargo, Eliane (1996), "Caxinaua, mais guère amazoniennes: qui sont-elles? Les devinettes transcrites par Capistrano de Abreu", JSAP 82, 193-208.
Faust, Norma/Loos, Eugene E. (2002), Gramática del idioma yaminahua, Lima: Instituto Lingüístico de Verano.
de Lima Kaxinawa, Joaquim Paulo (2011), Confrontando registros e memórias sobre a língua e a cultura huni kuî: de Capistrano de Abreu aos dias atuais, Brasília: UnB.
Diss. de mestrado. 194 págs. http://www.etnolinguistica.org/tese:kaxinawa_2011 
Loos, Eugene E. (2006), Discontinuous nasal spreading in Yaminahua, Dallas: SIL International.
Montag, Susan, 2004, Lições para a Aprendizagem da Língua Kaxinawa (582 kB), Ministerio de Educación, Lima, Peru.
Santos de Paula, Aldir (2004), A língua dos índios Yawanawá do Acre, Campinas: UNICAMP. Tese de doutorado (http://libdigi.unicamp.br/document/ ?code=vtls000317253).
Scott, Marie (recopiladora, 2004), Vocabulario sharanahua-castellano, Lima: Instituto Lingüístico de Verano, 161 págs.
Solís Fonseca, Gustavo (2003), Lenguas en la Amazonía peruana, Lima: Visual Service S.R.L.
Sparing-Chávez, Margarethe W. (1998), "Typological Study: Amahuaca (Panoan)", in: Derbyshire, Desmond C./ Pullum, Geoffrey K. (eds.), Handbook of Amazonian Languages, Vol. 4, Berlin - New York, Mouton de Gruyter, 441-485..

III) Grupo Meridional (Bolivia y Rondonia/Brasil):
Chácobo/Hacobo (550 hablantes);
*Pacahuara/Pakawara (poquísimos hablantes, aliados a los Chácobo);
*Karipuna;
Kaxarari (população 300)

Bibliografía:

Cavalcante Sousa, Gladys (2004), Aspectos da fonologia da língua Kaxarari, Campinas: UNICAMP, diss. de mestrado (http://libdigi.unicamp.br/document/ ?code=vtls000317233)
Valenzuela, Pilar (2005), "Adjuntos orientados hacia un participante en Chácobo (Pano): acercamiento comparativo y tipológico", UniverSOS 2, 185-200.
Zingg, Philipp (1998), Diccionario chacobo-castellano. La Paz: Ministerio de Desarrollo Sostenible y Planificación; Ministerio de Educación, Cultura y Deportes y Confederación de Pueblos Indígenas de Bolivia.

IV) Grupo del Suroeste:
*Yamiaka
*Atsawaka
*Arazaire

V) Grupo Occidental o Preandino
Kashibo
*Nokaman



Bibliografía:
Zariquiey Biondi, Roberto (2011a), A grammar of Kashibo-Kakataibo, Bundoora (Victoria/Australia): La Trobe University. Tese de doutorado. Orientaçã
Randy LaPolla; 888 págs. Disponivel em: http://www.etnolinguistica.org/tese:zariquiey_2011
--- (2011b), "Relaciones gramaticales en cashibo-cacataibo", in: Adelaar, Willem F. H./Valenzuela, Pilar/Zariquiey, Roberto (eds.) (2011), Estudios sobre lenguas andinas y amazónicas. Homenaje a Rodolfo Cerrón-Palomino. Lima: Fondo editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 327-347.

¶¶--- (2013), "Del 'Kaschibo' de Tessmann al cashibo-catacaibo contemporáneo: algunas notas para la comprensión de la historia lingüística de un pueblo pano", RBLA 5,1: 159-192.
Zariquiey Biondi
, Roberto/ Fleck, David W. (2012), "Body-Part Prefixation in Kashibo-Kakataibo: Synchronic or Diachronic Derivation?", IJAL 78,3: 385-409.

VI) Pano del Norte/Grupo Mayoruna:
Matis (262 falantes; Rio Ituí, Vale do Javarí, Amazonas/Brasil)
Matsés/Mayoruna (< quechua 'gente del (río) Mayo', 2.000 hablantes), Chanküeshbo
Korubo; o nome Korubo ('pés sujos' na língua dos matís) se considera pejorativo. Ainda não se conhece uma autodenominação conveniente. Vale do Javari. O grupo (na realidade dois grupos de talvez 150 e 20 pessoas) foi contatado e assim "descoberto" somente em 1996)
Maya,
Kulina-Pano

Bibliografia:
Costa, Raquel (2002), "Ergatividade cindida em Marubo (Pano)", em: Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly/Dall'Igna Rodrigues, Aryon (org.s), Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Tomo II, Belém/Pará: Editora da UFPA, 89-101.
 Dorigo, Carmen (2002), "Ergatividade cindida em Matsés (Pano), em: Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly/Dall'Igna Rodrigues, Aryon (org.s), Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Tomo II, Belém/Pará: Editora da UFPA, 102-111.
Costa, Raquel/Dorigo, Carmen (2005), "A expressão da posse em Marúbo e Matsés (Pano)", em: Aryon Dall'Igna Rodrigues/Ana Suelly Arruda Câmara Cabral (orgs.), Novos estudos sobre línguas indígenas, Brasíla: Editora da UnB, 69-84.
Ferreira, Rogério Vicente (2004a), Língua matis (pano): aspectos descritivos da morfosintaxe, München: LINCOM, 200 págs.
--- (2004b), "Formação do genitivo na língua Matís (Pano)", Estudos Lingüísticos XXXIII, 745-750.
---  (2005), Lingua Matis: Uma descrição gramatical, Tese de doutorado, Campinas: UNICAMP. http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000366126
Spanghero Ferreira
, Vitória Regina (2004), Língua matis (pano): uma análise fonológica, München: LINCOM, 170 págs.
--- (2005), Estudo lexical da língua Matís: subsídios para um dicionário bilingüe, Tese de doutorado, Campinas: UNICAMP.
http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000366107
Fleck, David W. (2003), A Grammar of Matses, Houston: Rice University, 1257 pp., Ph.D. diss.
--- (2005), "Ergatividade em Matsés (Pano)", LIAMES 5, 89-111.
--- (2006a), "Body-Part Prefixes in Matses: Derivation or Noun Incorporation?", IJAL 72,1, 59-96.
--- (2006b), "Antipassive in Matses", Studies in Language 30.3, 551-573.
--- (2008), "Coreferential Fourth-Person Pronouns in Matses", IJAL 74,3: 279-311.
--- (2010), "Ergativity in the Mayoruna branch of the Panoan family", in:
Gildea, Spike/Queixalós, Francesc (eds.), Ergativity in Amazonia, Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins (Typological Studies in Language, 89), 29-64.
--- (2012), "Dêixis espacial em Matis (Pano)",  em Rosa e Souza, Edson (org.), Funcionalismo e descrição, São Paulo: Contexto, pp. 173-196.
Loos, Eugene (1999), "Pano", in: Dixon, R.M.W./Aikhenvald, Alexandra Y. (eds.), The Amazonian Languages, Cambridge, University Press, 227-250.
Maisonnave-Arisi, Barbara (2010), "Matis y Korubo, contacto y pueblos aislados: narrativas nativas y etnografía en la Amazonía brasilera", Mundo Amazónico 1: 41-64.
Munro, Robert/Ludwig, Rainer/ Sauerland, Uli/Fleck, David W. (2012), "Reported speech in Matses: Perspective persistence and evidential narratives", IJAL 78,1: 41-75.
Castro Soares de Oliveira, Sanderson (2009), Preliminares sobre a fonética e a fonologia da língua falada pelo primeiro grupo de índios Korúbo recém-contatados, Brasília: UnB. Diss. de mestrado. 113 págs. Publicada online: http://www.etnolinguistica.org/tese:Oliveira_2009

A classificação proposta por Amarante Ribeiro (2005, veja Fabre 2005) é bastante diferente:

I) Amahuaca

IIa) Kashibo
     *Nokaman

IIb) Shipibo
    Kapanawa
    Panobo

IIIa) Iskonawa
    Kaxinawa/Cashinahua/Cashinaua/Huni kuin

IIIb 1) Nukini
    *Remo

IIIb 2a)
    Kanamari
    Katukina
    Marubo

IIIb 2b)
    Mastanawa
    Tuxinawa
    Yoranawa
    Sharanawa
    *Arara/Shawandawa (nome do povo, Shawã é nome da língua)
(Igarapé Humaitá, Cruzeiro do Sul, Acre; 880 pessoas com poucos falantes da língua)
   
    Yawanawá
    Xitonawa
    Yaminawa


Bibliografía:
Carvalho de Souza, Emerson (2012), Aspectos de uma gramática Shawã. Campinas: UNICAMP. Diss. de mestrado. Orientador Ángel Corbera Mori. 154 págs. http://bibliotecadigital.unicamp.br/document/?code=0008712728&opt=4
¶¶Tavares de Souza, Livia de Camargo Silva (2013), Fonologia, morfologia e sintaxe das expressões nominais em Yawanawá (Pano), Rio de Janeiro: UFRJ. Diss. de mestrado. Orientadora: Bruna Franchetto. 154 págs. http://www.etnolinguistica.org/tese:souza_2013

IIIb 3)
    Kaxarari
    Poyanawa


Bibliografía:

Santos de Paula, Aldir (1992), Poyanawa, a língua dos índios da aldeia Barão: Fonologia e aspectos fonológicos e morfológicos. Recife: UFPE (Letras Digitais). 140 págs. Publ. julho de 2010 em http://www.pgletras.net/letrasdigitais/LD-Aldir Santos de Paula.pdf

IVa) Kapishto
    Matsés
    Kulina
    Matís

IVb) *Atsawaka
    *Arazaire
    *Yamiaka

IVc) *Karipuna
    Chácobo/chacobo
    *Pakawara.


B) Grupo Takana

1) Ese'ejja: Guarayo [diferente del guarayo tupí-guaraní], Chama; 502 hablantes

2) Cavineña (1180 hablantes)

3) Takana (1821 hablantes);
Reyesano (lengua moribunda);
Araona (lengua seriamente amenazada, 81 hablantes);
Toromona (?).

Bibliografía:

Álvaro
, José, O.P. (2008), Español-Huarayo Diccionario, Ese Eja Kiabamenee, Lima: Centro Pío Aza. 580 págs.
Amapo, Alfredo Tabo (2008), El eco de las voces olvidadas - una autoetnografía y etnohistoria de los Cavineños de la Amazonía boliviana. Edición de Mickaël Brohan & Enrique Herrera. Copenhague: IWGIA, 311 págs. Resenha: Adan Phelipe Cunha, LIAMES 10 [2011], 137-139.
Cunha, Carla Maria (1993), A morfossintaxe da língua Arara (Pano) do Acre, Recife: UFPE. Diss de mestrado. Orient.: Adair Pimentel Palácio. 174 p. http://www. etnolinguistica.org/tese:Cunha_1993
van Gijn, Rik (2012), "Switch-attention (aka switch-reference) in South American temporal clauses: facilitating oral transmission", Linguistic Discovery 10,1: 112-127 (algunos ejemplos sobre cavineña). www.etnolinguistica.org/artigo:gijn_2012
Guillaume, Antoine (2003), "Classes of nouns in Cavineña (Takana family, Bolivia and Peru)", 51° Congreso Internacional de Americanistas, Santiago de Chile, sección ALL 15.
--- (2004), A Grammar of Cavineña, an Amazonian language of Northern Bolivia, PhD Thesis, Research Centre for Linguistic Typology, La Trobe University, Melbourne, Australia. http://www.cs.chalmers.se/~harald2/grammars/cavinena.zip
--- (2006b), "Revisiting  <Split Ergativity in Cavineña", IJAL 72,2, 159-192.
---, "Ditransitivité en cavineña: construction à double objet", Amerindia 31, 135-156.
--- (2009), "Hierarchical Agreement and Split Intransitivity in Reyesano", IJAL 75,1: 29-48.
--- (2010), "How ergative is Cavineña?", in:
Gildea, Spike/Queixalós, Francesc (eds.), Ergativity in Amazonia, Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins (Typological Studies in Language, 89), 97-120.
--- (2011), "Third-Person Agreement and Passive Marking in Tacanan Languages: A historical perspective", IJAL 77,4: 521-536.
--- (2012), "Algunas reflexiones sobre las construcciones de verbos seriales 'contiguas e incorporantes' y el sistema de movimiento asociado en cavineña", en: Ospina Bozzi, Ana María (ed., 2013), Expresión de nociones espaciales en lenguas amazónicas, Bogotá: Instituto Caro y Cuervo - Universidad Nacional de Colombia, 17-37.
de Lima Kaxinawá, Joaquim Paulo (2010), "On Huni Kui (Kaxinawá) anthroponyms", RBLA 2,2, p. 59-64.
Mendoza Chavarría
, María C. (2009), "Buscando el nombre. Aspectos de la antroponimia ese eja (Takana), LIAMES 9 [2011], 77-97.
Amarante Ribeiro, Lincoln Almir (2003), "Uma proposta de método quantitativo aplicado à análise comparativa das línguas Pano e Tacana", LIAMES 3, 135-147.
Ramírez, Henri (2006), "As línguas do Alto Madeira: estatuto atual e bibliografia básica", Língua Viva, versão eletrônica 1,1, 16 páginas.
Villar, Diego/ Combès, Isabelle (compiladores) (2012), Las tierras bajas de Bolivia: miradas históricas y antropológicas, Santa Cruz de la Sierra: El País. 444 págs.
¶¶Vuillermet, Marine (2013), "Dónde, cuándo y con quién ocurren acciones: el movimiento asociado en ese ejja", en: Ospina Bozzi, Ana María (ed., 2013), Expresión de nociones espaciales en lenguas amazónicas, Bogotá: Instituto Caro y Cuervo - Universidad Nacional de Colombia, 39-59.



76) Urarina (lengua aislada, Perú/Loreto/Río Chambira, menos de 3000 hablantes)

Bibliografía:
Olawsky, Knut J. (2003), Urarina Texts, München: LINCOM, 150 págs.
--- (2005), " Urarina-Evidence for OVS Constituent Order", Leiden Papers in Linguistics, 2,2. 43-68.
--- (2006), A Grammar of Urarina, Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 943 págs.



77) Mura (pequena família isolada, Rio Madeira, entre Humaitá e Autazes, fronteira de Rondônia com Amazonas):

*Mura/Buhuraen/Buxwaray/Bohûra (1400 individuos étnicos)
Pirahã (Rio Madeira/Brasil, ao sul dos Mura, 300 falantes), dialetos Matanawi, Boruhá, Yahahi.

Bibliografia:
Orphão de Carvalho
, Fernando (2010), "Vowel acoustics in Pirahã",  Rev.Est.Ling., Belo Horizonte, 18,1 (2010), 141-164. (Paumarí)
Everett, Daniel Leonard (1983/2008), A língua Pirahã e a teoria da sintaxe: descrição, perspectiva e teoria. Campinas: UNICAMP. Tese de doutorado, XVIII + 410 págs. Publicado em 2008: http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000047308
--- (2007), "Cultural Constraints on Grammar in Pirahã: A Reply to Nevins, Pesetsky, and Rodrigues (2007)", http://ling.auf.net/lingBuzz (A réplica de Dan Everett mostra que se trata de uma controvérsia entre dois conceitos fundamentais da lingüística, a de orientação gerativista, caraterizada pela suposição de estruturas e categorias universais em todas as línguas, e a de tipo descritivista, que quer reconhecer, antes de tudo, os conceitos semânticos de cada língua. Everett defende com argumentos convincentes a sua tese da existência de certas peculiaridades sintáticas do Pirahã, nada peculiares para quem conhece outras línguas sudamericanas, da família Tupí-Guaraní, por exemplo. A discussão será publicada em Language na segunda metade de 2009).

Nevins, Andrew/Pesetsky, David/Rodrigues, Celine (2007), "Pirahã Exceptionality: a Reassessment", http://ling.auf.net/lingBuzz/000411 (critica os trabalhos anteriores de Daniel Everett).
Sakel, Jeanette (2010), "Grammatical borrowing from Spanish/Portuguese in some native languages of Latin America",
in: Dik Bakker & Umberto Ansaldo (eds.), Languages in contact with Spanish, STUF (Language Typology and Universals), vol. 63,1: 65-78.
--- (2012), "Acquiring complexity: the Portuguese of some Pirahã Men", Linguistic Discovery 10,1: 75-88.
www.etnolinguistica.or/artigo:sakel_2012
Sandalo, Filomena/Abaurre, Maria Bernadete (2010), "Orality spreading in Pirahã", LIAMES 10 [2011], 7-19.


78) Família Chapakura/Txapakúra (Brasil/Rondônia, Amazonas, Mato Grosso; Bolivia/Beni y Sta. Cruz):
Moré/iténez (76 hablantes entre 200 individuos, según otras fuentes hay 12 hablantes en una populación de 30 personas; lengua seriamente amenazada; dialeto Kuyubí/Kaw Ta Yo (população 100, falantes 3)
Miguelenho/Wanyam/Waniam/huanyam/pawumwa (população 140, falante 1)
Oro Win/Oro Towati (população 80, falantes 5)
Warí/Wari'/Pacaá Novo (população total 2000): dialetos Norte, Oro Mon (450 falantes) e Sul (760 falantes). Não confundir este Warí com o Aikanã ou Warí, língua isolada da mesma Rondônia.
Kabishi
*Torá,
*Urupá,
*Yarú, *
*Chapakura,
Kitemoka,
*Napeca
Kusikia-Manasi

Bibliografia:
Angenot, Jean-Pierre/Angenot-de Lima, Geralda (2000a), "Sobre a reconstrução do Proto-chapakura", in: van der Voort, Hein/van de Kerke, Simon (eds.), Ensayos sobre lenguas indígenas de tierras bajas de Sudamérica. Contribuciones al 49o Congreso Internacional de Americanistas en Quito 1997, Leiden: CNWS, 71-82.
Angenot-de Lima, Geralda/Angenot, Jean-Pierre (2000b), "O sistema prosódico Panchapakua de demarcação lexical (Com uma bibliografia das línguas chapakura)", in: van der Voort, Hein/van de Kerke, Simon (eds.), Ensayos sobre lenguas indígenas de tierras bajas de Sudamérica. Contribuciones al 49o Congreso Internacional de Americanistas en Quito 1997, Leiden: CNWS, 149-164.
Angenot de Lima, Geralda (2001), Description phonologique, grammaticale et lexicale du moré, langue amazonienne de Bolivie et du Brésil, 2 tomos, Porto Velho: Editora da Universidade Federal de Rondônia. (Proefschrift Universiteit Leiden).
Angenot, Jean-Pierre/Angenot-de Lima, Geralda (2002), "Em prol de uma arquitetura dos mecanismos de corrente de ar, do fluxo transglotal e da constrição trifásica", em: Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly/Dall'Igna Rodrigues, Aryon (org.s), Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Tomo II, Belém/Pará: Editora da UFPA, 190-210.
Angenot-de Lima, Geralda/Teles, Iara Maria/Maeda, Cláudia T. (2002), "A arquitetura do «tap»: evidências panchapakúra  e do português", em: Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly/Dall'Igna Rodrigues, Aryon (org.s), Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Tomo II, Belém/Pará: Editora da UFPA, 211-225.
Angenot-de Lima, Geralda/Angenot, Jean-Pierre (2002), "A teoria da otimalidade sob o ângulo da fonologia funcional: exemplificações Chapakúra", em: Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly/Dall'Igna Rodrigues, Aryon (org.s), Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Tomo II, Belém/Pará: Editora da UFPA, 226-241.
Rodrigues Duran, Iris (2000), Descrição fonológica do dialeto "Kaw Tayo" (Kujubi) da língua Moré. Guajará-Mirim: UNIR. Tese de mestrado. 181 p.
http://www.etnolinguistica.org/tese_rodrigues_duran_2000
Everett, Daniel/Kern, Barbara (1997), Wari': The Pacaás Novos language of Western Brazil, London: Routledge.
Everett, Daniel (2005), "Periphrastic Pronouns in Warí", IJAL 71,3, 303-326.
--- (2007), "Wari`Intentional State Constructions", http://ling.auf.net/lingBuzz
Marques da Silva, Oziel (2003), A arquitetura das representações fonológicas dos empréstimos portugueses em Oro Mon (Warí Norte, Rondônia), Guajará-Mirim: UNIR. Tese de mestrado.
http://www.etnolinguistica.org/tese_silva_2003b
Lima de Souza, Maria de Fátima (2009), Dicionário da língua Wari' Oro Mon - Português, Guajará-Mirim: UNIR. Diss. de mestrado. 140 págs.
¶¶Regúnaga, María Alejandra (2012), Tipología del género en lenguas indígenas de América del Sur, Bahía Blanca: Editorial de la Universidad del Sur. Tesis de doctorado; VII + 244 págs.
Ramírez
, Henri (2006), "As línguas do Alto Madeira: estatuto atual e bibliografia básica", Língua Viva, versão eletrônica 1,1, 16 páginas
Wetzels, William Leo (2008), "Thoughts on the phonological interpretation of {nasal, oral} contour consonants in some indigenous languages of South America", Alfa (São Paulo) 52,2: 251-278.

_________________________________________________________________________
79) Aikanã/huarí (não confundir com o Wari da família Chapakura; língua isolada; sudeste de Rondônia, Brasil; língua isolada, falada junta com o Kwazá; relacionada com o Nambikwara por I. Pereira Vasconcelos; população 200, talvez 170 falantes)

Bibliografia:
Pereira Vasconcelos, Ione (2002), Aspectos da fonologia e morfologia da língua Aikanã, Maceió: UFAL, tese de doutorado.
van der Voort, Hein (2013), "Fala fictícia fossilizada: o tempo futuro em Aikanã", BMPEG/CH 8,2: 359-377.

Algumas informações em Hein van der Voort (2004), A Grammar of Kwazá, Berlin: Mouton de Gruyter.


80) Movima (Río Mamoré/Norte de Bolivia; lengua no clasificada, 5316 hablantes):

Bibliografía:
Grinevald, Colette (2002), "Nominal Classification in Movima", in: Mily Crevels et al.
(eds.), Current Studies on South American Languages, Leiden: Reasearch School of Asian, African, and Amerindian Studies (ILLA, vol. 3), 215-239.
Haude, Katharina (2006), A Grammar of Movima, 597 págs., Nijmegen: Radboud Universiteit, Tesis de doctorado defendida el 06 de febrero de 2006.
http://webdoc.ubn.ru.nl/mono/h/haude/_k/gramofmo.pdf
--- (2008), "Clause structure and alignment in Movima", Amerindia 32, 89-107.
--- (2009), "Hierarchical Alignment in Movima", IJAL 75,4: 513-532.
--- (2010), "The intransitive basis of Movima clause structure", in:
Gildea, Spike/Queixalós, Francesc (eds.), Ergativity in Amazonia, Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins (Typological Studies in Language, 89), 285-316.
--- (2011a), "Argument Encoding in Movima: The Local Domain", IJAL 77,4: 559-575.
--- (2011b), "Movima Phasal Verbs", in:
Aikhenvald, Alexandra Y./Muysken, Pieter C. (eds.) (2011), Multi-verb constructions. A view from the Americas, Leiden - Boston: Brill, 283-305.


81) Kanoê (Rondônia/Brasil, Guajará-Mirim e Costa Marques;  língua isolada, população 150, 5 falantes)

Bibliografia:
Nora Bacelar, Laércio (1994), Fonologia segmental da língua Kanoê: uma análise preliminar", Revista de Mestrado em Letras e Lingüística 6, 59-72.
--- (1996), Vocabulário preliminar Português-Kanoê, transcrições fonológicas preliminares aproximadas, Goiânia, ms.
--- (2004), Gramática da língua Kanoê, Guajará-Mirim, ms., 366 pp. Tese de doutouramento da Katholieke Universiteit Nijmegen, Países Baixos, publicada na internet: http://www.webdoc.ubn.kun.nl/mono/b/bacelar_l/gramdalik.pdf
Braga, Alzerinda/Cabral, Ana Suelly A. C./D. Rodrigues, Aryon/Mindlin, Betty (2011), "Línguas entrelaçadas: Uma situação sui generis de línguas em contato", Papia 21,2 (2011), 221-230.


82) Kanichana (Bolivia/Beni, a 60 kms. al norte de Trinidad; lengua no clasificada, 3 semihablantes de un grupo étnico de 580 personas)


83) Kayuvava/Cayubaba (Bolivia/Beni; lengua no clasificada, moribunda)


83) Yuracaré/Yurakaré (Bolivia/Beni, prov. de Yacuma, al oeste del río Mamoré, municipalidad de Exaltación, localidad de Cuyavava, lengua aislada, de un grupo étnico de 2675 personas hay 250 hablantes)

Bibliografía:
Van Gijn, Rik (2003), "Nominal number in Yuracaré", 51° Congreso Internacional de Americanistas, Santiago de Chile, sección ALL 15.
--- (2005), A Grammar of Yurakaré, Nijmegen: Radboud Universiteit, tesis de doctorado. http://webdoc.ubn.ru.nl/mono/g/gijn_e_van/gramofyu.pdf
--- (2011a), "Subjects and Objects: A Semantic Account of Yurakaré Argument Structure", IJAL 77,4: 595-621.
--- (2011b), "Multi-verb constructions in Yurakaré", in: Aikhenvald, Alexandra Y./Muysken, Pieter C. (eds.) (2011), Multi-verb constructions. A view from the Americas, Leiden - Boston: Brill, 255-281.
---(2012), "Switch-attention (aka switch-reference) in South American temporal clauses: facilitating oral transmission", Linguistic Discovery 10,1: 112-127 (algunos ejemplos sobre yurakaré).


85) Itonama/autodenominación 'nuestra lengua':sihnipadara, Bolivia/Beni (lengua moribunda)

Bibliografía:
Crevels, Mily (2002), Itonama o Sihnipadara, lengua no clasificada de la Amazonía boliviana, Alicante: Universidad de Alicante (Estudios de Lingüística 16).
--- (2003), "Itonama o sihnipadara, ¿lengua aislada de la América boliviana?", 51° Congreso Internacional de Americanistas, Santiago de Chile, sección ALL 15.
--- (2007), "La jererquía de indexicalidad y voz en itonama", in: Romero-Figueroa, Andrés/Fernández Garay, Ana/Corbera Mori, Ángel (coord.) (2007), Lenguas indígenas de América del Sur: Estudios descriptivo-tipológicos y sus contribuciones para la lingüística teórica, Caracas: Universidad Católica Andrés Bello, 201-217.
--- (2011), "Who did what with whom in Magdalena (Itonama)", IJAL 77,4: 577-594.


86) Leko (Bolivia, Depto. de La Paz, Prov. de Lacareja, lengua aislada, 20 hablantes, lengua moribunda)

Bibliografia:

Crevels, Mily/Muysken, Pieter (eds., 2009), Lenguas de Bolivia. I. Ámbito andino. La Paz: Plural. 517 págs.
van de Kerke, Simon (2000), "Case marking in the Leko language", in: van der Voort, Hein/van de Kerke, Simon (eds.), Ensayos sobre lenguas indígenas de tierras bajas de Sudamérica.
Contribuciones al 49o Congreso Internacional de Americanistas en Quito 1997, Leiden: CNWS, 25-37.
--- (2003), "Leko is Andean, but not «Northern Andean»", 51° Congreso Internacional de Americanistas, Santiago de Chile, sección ALL 15.
--- (2009), "Leko",

en: Crevels, Mily & Pieter Muysken, Lenguas de Bolivia, I: Ámbito andino. La Paz: Plural Editores, 287-332.


87) *Cholón, autodenominación seeptsá - *Jíbito/*Híbito ((Perú, Depto. de San Martín, a orillas del Huallaga, al sur de la ciudad de Juanjui. Pequeña familia lingüística aislada). Los integrantes  de ambas etnias hablan hoy quechua y/o castellano. El cholón, que se extinguió después de los años 1930, está documentado en un manuscrito del siglo XVIII; véase Alexander-Bakkerus 2005).

Bibliografía:
Adelaar, Willem F.H./Muysken, Pieter C. (2004), The Languages of the Andes, Cambridge: Cambridge University Press, 718 págs.
Alexander-Bakkerus, Astrid (2003), "Personal reference in Cholón", 51° Congreso Internacional de Americanistas, Santiago de Chile, sección ALL 15.
--- (2005), Eighteenth-Century Cholón. Ed. J.M. van de Weijer, LUCL. Utrecht: LOT. 533 págs. Presentación por Otto Zwartjes en UniverSOS 3 (2006), 229-235. Reseña: Carola Emkow, IJAL 75,2 (2009), 273-275.
--- (2007a), Pedro de la Mata, Arte de la lengua cholona (1748), Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana.
--- (2007b), "Phonological interpretation of de la Mata's Cholón (1748), in: Romero-Figueroa, Andrés/Fernández Garay, Ana/Corbera Mori, Ángel (coord.), Lenguas indígenas de América del Sur: Estudios descriptivo-tipológicos y sus contribuciones para la lingüística teórica, Caracas: Universidad Católica Andrés Bello, 61-75.


88) *Muniche (lengua aislada, Amazonía peruana, diez hablantes que recuerdan algo de le lengua)

Bibliografía:
¶¶Michael
, Lev/ Farmer, Stephanie/ Finley, Gregory/ Beier, Christine/ Sullón Acosta, Karina (2013), "A sketch of Muniche segmental and prosodic phonology", IJAL 79,3: 307-347.

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

89) Koaiá/Kwazá (Brasil/sudeste de Rondônia, língua isolada moribunda, população 40, 25 falantes, que vivem juntos com os Aikanã)

Bibliografia:
van der Voort, Hein (2000a), "Kwaza or Koiá, an unclassified language of Rondônia, Brazil", in: van der Voort, Hein/van de Kerke, Simon (eds.), Ensayos sobre lenguas indígenas de tierras bajas de Sudamérica. Contribuciones al 49o Congreso Internacional de Americanistas en Quito 1997, Leiden: CNWS, 39-52.
--- (2002), "Negação em Kwazá (ou Koaiá), uma língua viva de Rondônia", em: Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly/ Dall'Igna Rodrigues, Aryon (org.s), Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Tomo II, Belém/Pará: Editora da UFPA, 248-259.
--- (2003), "Reduplication of person markers in Kwaza", Acta Linguistica Hafniensia 35, 65-94.
--- (2004), A Grammar of Kwazá: a description of an endangered and unclassified language of Southern Rondônia, Brazil, Berlin-NewYork: de Gruyter, 1026 pp.
Resenha de Ángel Corbera Mori, LIAMES 6 (2006), 109-115.
--- (2005), "Kwaza in a Comparative Perspective", IJAL 71,4, 365-412.
--- (2007), "Construções atributivas em Kwazá", Boletim do Museu Goeldi -  Série "Ciências Humanas", VII,1, 87-104.

_________________________________________________________________________

90) Mosetén (lengua aislada, Beni/Norte de Bolivia, 5316 hablantes):

Mosetén/Chimane/tsimane/epereji. Autodenominación: moetki 'persona'.

Bibliografía:

¶¶Regúnaga, María Alejandra (2012), Tipología del género en lenguas indígenas de América del Sur, Bahía Blanca: Editorial de la Universidad del Sur. Tesis de doctorado; VII + 244 págs.
Sakel, Jeanette (2004), A Grammar of Mosetén, Berlin: Mouton de Gruyter. Reseñado por Andrés Pablo Salanova, IJAL 73,3 (2007), 374-376.
--- (2009), "Mosetén y Chimane ('Tsimane')", en: Crevels, Mily & Pieter Muysken, Lenguas de Bolivia, I: Ámbito andino. La Paz: Plural Editores. 333-371.
--- (2010), "Grammatical borrowing from Spanish/Portuguese in some native languages of Latin America",
in: Dik Bakker & Umberto Ansaldo (eds.), Languages in contact with Spanish, STUF (Language Typology and Universals), vol. 63,1: 65-78.
--- (2011), "Mosetén and Chimane Argument Coding: A Layered System", IJAL 77,4: 537-557.
--- (2012), "Mosetén: eine Sprache im Wandel", in: Sakel, Jeanette/Stolz, Thomas (Hg.), Amerindiana.
Neue Perspektiven auf die indigenen Sprachen Amerikas. Berlin: Akademie Verlag, 197-205.


91) Chiquitano (lengua aislada, autodenominación Besïro, Bolivia/Santa Cruz, Beni, 18.000 hablantes. 3 dialectos: el de Concepción y Lomerío, Prov. de Ñuflo de Chávez; el de San Ignacio y San Javierito, Prov. de Velasco, y el más distante, el de San Miguel, Prov. de Velasco; 1500 falantes no Brasil, MT)

Según W. Adelaar, hay evidencia de una relación genética del chiquitano con  lenguas jê setentrionales. Esta tesis está siendo apoyada por A. C. Santana.

Bibliografía:
¶¶Girard,
Raphael (2012), "Documentación de cantidad vocálica en chiquitano: algunas observaciones preliminares", en: González, Hebe/Gualdieri, Beatriz (organizadoras, 2012), Lenguas indígenas de América del Sur. I: Fonología y léxico. Mendoza: Fac. de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Cuyo, 243 págs. (Volúmenes temáticos de la Sociedad Argentina de Lingüística, vol. 7), 25-28.
¶¶Rivail Ribeiro,
Eduardo (2011), "Prefixos relacionais como evidência histórico-comparativa: os casos Chiquitano e Jabutí", em:Cabral, Ana Suelly/ Rodrigues, Aryon D./Domingues Lopes, Jorge/ Silva Julião, Maria Risolêta (orgs.), Línguas e Culturas Tupí, vol. 3; Línguas e Culturas Macro-Jê, vol. 2, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI. 105-120.
Sans,
Pierric (2010), Éléments de sociolinguistique et de phonologie du besìro (chiquitano). Langue en danger des basses terres de Bolivie, Lyon: Université de Lyon 2, mémoire de master 2. 203 p. http://www.etnolinguistica.org/tese:sans_2010
¶¶--- (2011), "Is nasality an autosegmental feature in Besìro?", em: Cabral, Ana Suelly/ Rodrigues, Aryon D./Domingues Lopes, Jorge/ Silva Julião, Maria Risolêta (orgs.), Línguas e Culturas Tupí, vol. 3; Línguas e Culturas Macro-Jê, vol. 2, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI. 237-248.
Cavalcante Santana, Áurea (2005), Transnacionalidade lingüística: A língua Chiquitano no Brasil, Goiânia: UFG, Fac. de Letras. Diss. de Mestrado. 137 págs. Publicado em nov. de 2009 em http://www.etnolinguistica.org/tese:santana_2005
--- (2006), "Comparações preliminares entre a língua Chiquitano (Brasil/Bolívia) e o Proto-Jê". Palestra dada no 52º Congresso Internacional dos Americanistas, Sevilha, julho de 2006.
--- (2012), Línguas cruzadas, histórias que se mesclam: Ações de documentação, valorização e fortalecimento da língua Chiquitano no Brasil, Goiânia: UFG, tese de doutorado.
291 págs. http://www.etnolinguistica.org/tese:santana_2012


92) Familia Nambikwara (curso superior do Rio Juruena/Brasil):

A) Nambikwára do Sul (população 900, número desconhecido de falantes): Kitãulhu, Sararé (e mais 10 dialetos mutuamente inteligíveis)

B) Nambikwára do Norte (126 falantes): Mamaindê, Nagarothê/Nagarotú, Latundê e Lakondê (população e falantes 20)

C) Sabanê (população 140, falantes 3).

Bibliografia:
Antunes de Araújo, Gabriel (2002), "Uma descrição preliminar da fonologia da língua Sabanê", em: Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly/Dall'Igna Rodrigues, Aryon (org.s), Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Tomo II, Belém/Pará: Editora da UFPA, 128-141.
--- (2004a), A Grammar of Sabanê, a Nambikwaran Language, Amsterdam:VU. Tese de doutoramento publicada na internet: http://www.lotpublications.nl/publish.issues/Antunes/index.html
--- (2004b), "Imperativos e outros comandos em Sabanê",  in: Atas do II encontro nacional do grupo de estudos da linguagem do Centro-Oeste: integração linguística, étnica e social, Denize Elena Garcia da Silva (organizadora), Brasília: Oficina Editorial do Instituto de Letras da UnB, II, 524-529.
--- (2004c), "Classificadores em Sabanê", Estudos Lingüísticos XXXIII, 532-537.
--- (2007), "Stress in Sabanê", in: Wetzels, W. Leo (2007), Language Endangerment and Endangered Languages. Linguistic and Anthropological Studies with Special Emphasis on the Languages and Cultures of the Andean-Amazonian Border Area, Leiden: CNWS Publications (ILLA, 5), 269-283.
de Cássia Borela, Cristina (2002), "Aspectos da morfologia verbal da língua Sararé", em: Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly/Dall'Igna Rodrigues, Aryon (org.s), Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Tomo II, Belém/Pará: Editora da UFPA, 142-156.
--- (2004), "O sistema de classificação nominal em Sararé (Katitaulhu)", in: Atas do II encontro nacional do grupo de estudos da linguagem do Centro-Oeste: integração linguística, étnica e social, Denize Elena Garcia da Silva (organizadora), Brasília: Oficina Editorial do Instituto de Letras da UnB, I, 437-443.
Modesto Braga, Ana Gabriela (2012), Fonologia segmental do Lakondê (família Nambikwára). Recife: UFPE, diss. de mestrado.157 págs. Orientadora: Stella Telles.
Eberhard, David (2007), "Mamaindé Tone: an Account of Plateauing in an Amazonian Language", in: Wetzels, W. Leo (2007), Language Endangerment and Endangered Languages. Linguistic and Anthropological Studies with Special Emphasis on the Languages and Cultures of the Andean-Amazonian Border Area, Leiden: CNWS Publications (ILLA, 5), 285-308.
--- (2009), Mamaindê Grammar: A Northern Nambikwara language and its cultural context. Utrecht: LOT, tese de doutorado da Vrije Universiteit de Amsterdam (supervisão de Leo Wetzels); VII + 586 págs. http://www.lotpublications.nl/publish/articles/003783/bookpart.pdf
Fiorini
, Marcelo (2007), "The Emotive Vowel Color: the Affective Use of Spatial Deixis as a Form of Nambikwara Sound Symbolism", in: Wetzels, W. Leo (2007), Language Endangerment and Endangered Languages. Linguistic and Anthropological Studies with Special Emphasis on the Languages and Cultures of the Andean-Amazonian Border Area, Leiden: CNWS Publications (ILLA, 5), 229-247.
Kroeker, Barbara, 2003, Aspectos da Língua Nambikuara (248 kB), Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT.
Kroeker, Menno (2001a), "A descriptive grammar of Nambikuara", IJAL 67/1, 1-87.
--- (2001b),
Gramática Descritiva da Língua Nambikuara (426 kB), Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT.
Lowe, Ivan (1999), "Nambiquara", in: Dixon, R.M.W./Aikhenvald, Alexandra Y. (eds.), The Amazonian Languages, Cambridge, University Press, 269-291.
Ramírez, Henri (2006), "As línguas do Alto Madeira: estatuto atual e bibliografia básica", Língua Viva, versão eletrônica 1,1, 16 páginas.
Reesink, Edwin (2007), "Who are the Nambikwara: On Names, Partialities and Peoples", in: Wetzels, W. Leo (2007), Language Endangerment and Endangered Languages. Linguistic and Anthropological Studies with Special Emphasis on the Languages and Cultures of the Andean-Amazonian Border Area, Leiden: CNWS Publications (ILLA, 5), 249-268.
¶¶Regúnaga, María Alejandra (2012), Tipología del género en lenguas indígenas de América del Sur, Bahía Blanca: Editorial de la Universidad del Sur. Tesis de doctorado; VII + 244 págs.
Cardoso Santana
, Nelivaldo (2012), Descrição preliminar da nasalidade em Tawandê e comparação com outras línguas Nambikwára do Norte. Recife: UFPE. Diss de mestrado. 74 págs. Orientadora: Stella Telles.
Telles , Stella Virgínia de Araújo Pereira Lima (2002a), "Construções possessivas em Latundê", em: Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly/Dall'Igna Rodrigues, Aryon (org.s), Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Tomo II, Belém/Pará: Editora da UFPA, 157-163.
--- (2002b), Fonologia e gramática Latundê/Lakondê, Vrije Universiteit Amsterdam, Tesis de doctorado.
--- (2007), "Por onde andam os advérbios - Família Nambikwara", in: Wetzels, W. Leo (2007), Language Endangerment and Endangered Languages.
Linguistic and Anthropological Studies with Special Emphasis on the Languages and Cultures of the Andean-Amazonian Border Area, Leiden: CNWS Publications (ILLA, 5), 309-324.
¶¶--- (2013), "Traços laringais em Latundê (Nambikwara do Norte)", BMPEG/CH 8,2: 291-306.
Pereira Vasconcelos, Ione (2002), Aspectos da fonologia e morfologia da língua Aikanã, Maceió: UFAL, tese de doutorado (língua isolada, relacionada com o Nambikwara pelo autor).
Wetzels, W. Leo (1999), The Nambikwara Indians. A Description of their Languages and their Cultural Identity. Amsterdam: NWO/WOTRO.


93) Mỹky/Mynky/Irantxe/Iránxe (língua isolada, Rio Papagaio, afluente do curso superior do Rio Juruena/Brasil)

Bibliografia:
Fonini Monserrat, Ruth Maria (2002), "Marcadores pragmáticos na língua Mynky", em: Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly/Dall'Igna Rodrigues, Aryon (org.s), Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Tomo II, Belém/Pará: Editora da UFPA, 242-248.
Monserrat, Ruth (2005), "A categoria 'identificativo' na língua mynky", em: Aryon Dall'Igna Rodrigues/Ana Suelly Arruda Câmara Cabral (orgs.), Novos estudos sobre línguas indígenas, Brasíla: Editora da UnB, 229-240.
---(2010), A língua do povo Mỹky, Campinas: Curt Nimuendaju, 272 págs.
Resenha: Wilmar Rocha d'Angelis, LIAMES 10 [2011], 129-135.
Monserrat, Ruth/ Rondon Amarante, Elisabeth (2011), Dicionário Mỹky, Campinas: Curt Nimuendaju, 80 págs.


94) Trumái/Trumai (língua isolada, curso médio do Rio Xingu/Brasil)

Bibliografia:

Fausto,
Carlos/Franchetto, Bruna/Heckenberger, Michael (2008), "Language, ritual and historical reconstruction: Towards a linguistic, ethnographical, and archaeological account of Upper Xingu Society", in: Harrison, K. David/ Rood, David S./ Dwyer, Arienne (eds.), Lessons from Documented Endangered Languages, Amsterdam: Benjamins, 129-158.
Guirardello- Damian, Raquel (1992), Aspectos da morfossintaxe da língua Trumai (isolada) e de seu sistema de marcação de caso. Campinas: UNICAMP, tese de mestrado. Orientadora: Lucy Seki. Publicação (2008): http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls49080
--- (1999), A Reference Grammar of Trumai, Ph.D. diss., Rice University, Houston, Texas. 452 págs.
http://www.etnolinguistica.org/tese:guirardello_1992

---(2010), "Ergativity in Trumai",
in: Gildea, Spike/Queixalós, Francesc (eds.), Ergativity in Amazonia, Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins (Typological Studies in Language, 89), 203-234.
--- (2011), "Léxico Comparativo: Explorando aspectos da história trumai", em: Franchetto, Bruna (org.) (2011), Alto Xingu. Uma sociedade multilíngue. Rio de Janeiro: Museu do Índio - Funai, 113-153. Edición digital: http://www.ppgasmuseu.etc.br/publicacoes/altoxingu.html
Monod Becquelin, Aurore / de Vienne, Emmanuel/ Guirardello-Damian, Raquel (2008), "Working Together: The interface between researchers and the native people - The Trumai case", in: Harrison, K. David/ Rood, David S./ Dwyer, Arienne (eds.), Lessons from Documented Endangered Languages, Amsterdam: Benjamins, 43-66.
¶¶Monod-Becquelin, Aurore/ Becquey, Cédric (2013), "Transitivité de l'action et ses expressions en trumai (langue isolée du Haut Xingu, Brésil), Ateliers d'anthropologie 39, 52 págs. http://ateliers.revues.org/9478


F) TUPÍ

95) TRONCO TUPÍ:

Tronco Tupí:

 1. Familia Tupí-Guaraní:

Subgrupo I: Guaraní

1. Guaraní antiguo,
2. Guaraní paraguayo moderno (Avañe’ẽ),
3. Caiová, Kaiwá,
4. Avá/Nhandéva,
5. Mbyá,
6. Xetá
7. Aché (Guayakí)
8. Guaraní chaqueño (Chiriguano),
Subgrupo 8ª. Tapiete

 Subgrupo II: Bolivia-Paraguay

1. Guarayo,
2. Guarasugwä (Pauserna),
3. Siriono
4. Yuki

Subgrupo III: Costa brasileña – Alto Amazonas

1. *Tupinambá, 2. *Tupiniquim, 3. *Potiguára, 4. Nhe’engatu, 5. Cocama-Cocamilla, 6. Omagua

 
Subgrupo IV: Tocantins - Maranhão

1. Asuriní do Tocantins, 2. Parakanã, 3. Suruí/Mudjetire, 4. Tenharim: Subgrupo a) Tembé, b) Guajajara, 5. Avá Canoeiro, 6. Tapirapé

Subgrupo V: Tocantins - Mearim

Subgrupo Anambé: 1. a) Anambé, b. Amanayé, c. Araweté,

Subgrupo Asuriní: 1. Asuriní do Xingú

Subgrupo Kayabí: 1. Kayabí

 Subgrupo VI: Mato Grosso - Rondônia

1. Apiaká, 2a. Amondáva/Kagwahib, 2b. Uru-eu-wau-wau, 3 Parintintin

Subgrupo VII: Alto Xingú

1.      Kamayurá

 Subgrupo VIII: Guayana – Baja Amazonía

1.      Subgrupo Wayãpi: a) Wayãpi, b) Wayapipuku, c) Emérillon, d) Zo’é

            2.      Guajá, 3. Ka’apor (Urubú)

2. Familia Awetí: 1. Awetí

3. Familia Mawé: 1. Sateré-Mawé

TUPÍ (em senso estricto):

4. Familia Porubora

5. Familia Ramarama: a) Karo

6. Familia Mondé:

            Subgrupo Salamãi: a) Salamãi

            Subgrupo Suruí: 1. Aruá, 2. Gavião, 3. Suruí-Paiter, 4. Zoró

                        Subgrupo Cinta Larga: 1. Cinta-Larga

7. Familia Tuparí: 1. Wayoró, 2. Akuntsú, 3. Makurap, 4. Mekéns, 5. Tuparí

8. Familia Arikém: 1. Karitiâna

9. Familia Juruna: 1. Juruna, 2. Xipaya

10. Familia Mundurukú: 1. Mundurukú

Bibliografia general:
Baines, Stephen G. (2007), "Línguas ameaçadas", in: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 149-154.
Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara/Rodrigues, Aryon Dall'Igna (2010), Línguas e Culturas Tupí, II, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB. 220 págs.
¶--- (2011), Línguas e Culturas Tupí, vol. 3; Línguas e Culturas Macro-Jê, vol. 2, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI. 343 págs.
Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos (eds.) (2006), Guaraní y "Mawetí-Tupí-Guaraní". Estudios históricos y descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur. Münster: LIT-Verlag. 450 págs.
Faria Cardoso, Valéria (2012), "Ergatividade, acusatividade e sistemas cindidos", em Rosa e Souza, Edson (org.), Funcionalismo e descrição, São Paulo: Contexto, pp. 225-247.
Orphão de Carvalho, Fernando (2007), "Relational Morphemes, Argument Structure and Morphological Explanation", in: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 427-440.
Corbera, Ángel (2012), "Mecanismos morfossintáticos em línguas indígenas brasileiras", em Rosa e Souza, Edson (org.), Funcionalismo e descrição, São Paulo: Contexto, pp. 173-196.
Goulard, Jean-Pierre (2010), "El noroeste amazónico en perspectiva: una lectura desde los siglos V-VI hasta 1767", Mundo Amazónico 1: 183-210. http://www.etnolinguistica.org/journal:imani
Laraia, Roque de Barros (2007), "Etnología Tupí: 22 anos depois", em: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 17-21.
Miller, Eurico Theofilo (2009), "A cultura cerâmica do tronco Tupí no alto Ji-Paraná Rondônia - Brasil", Revista Brasileira de Linguística Antropológica 1,1: 35-136.
Mindlin, Betty (2007), "A escrita recente e a literatura indígena", em: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 131-148.
--- (2010), "A carne insaciável: um passeio por mitos Tupí", em: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, II, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB
Monserrat, Ruth M.F. (2007), "Observações sobre o estado de saúde atual das línguas Tupí", in: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 155-163.
¶¶Müller, Neele (2013), "Typological distribution in the sample (tense, aspect, modality, evidentiality)", in: Neele Mueller, Tense, Aspect, Modality, and Evidentiality Marking in South American Indigenous Languages, Utrecht: LOT, 75-78, 124-125, 201-202, 239-240.
Ramírez
, Henri (2006), "As línguas do Alto Madeira: estatuto atual e bibliografia básica", Língua Viva, versão eletrônica 1,1, 16 páginas.
Dall'Igna Rodrigues
, Aryon (2005a), "As vogais orais do Proto-Tupí", em: Aryon Dall'Igna Rodrigues/Ana Suelly Arruda Câmara Cabral (orgs.), Novos estudos sobre línguas indígenas, Brasíla: Editora da UnB, 35-46.
--- (2005b), "Evidências linguísticas da antigüidade do piolho e de outros parasitas do homem na Amazônia", Revista de Estudos e Pesquisas 2,2:89-97.
--- (2007), "Tupí Languages in Rondônia and in Eastern Bolivia", in: Wetzels, W. Leo (2007), Language Endangerment and Endangered Languages.
Linguistic and Anthropological Studies with Special Emphasis on the Languages and Cultures of the Andean-Amazonian Border Area, Leiden: CNWS Publications (ILLA, 5), 355-363.
--- (2009); "A Case of Affinity Among Tupi, Karib, and Macro-Jê", Revista Brasileira de Linguística Antropológica 1,1: 137-162.
--- (2010), "Linguistic reconstruction of elements of prehistoric Tupi culture",
in: Eithne B. Carlin & Simon van de Kerke, Linguistics and Archaeology in the Americas. The Historization of Language and Society. Leiden: Brill, 1-10 (Brill's Studies in the Indigenous Languages of the Americas, vol. 2)
Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara (2006), "Investigando a origem e o desenvolvimento de orações dependentes na famílias do tronco lingüístico Tupí", Revista da ABRALIN  5, 1-2: 11-32.
--- (2012), "Tupían",
in: Campbell, Lyle & Verónica Grondona, The Indigenous Languages of South America. A Comprehensive Guide. Berlin: Mouton de Gruyter, 495-574.
Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores) (2007), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB. 468 págs.

Dall'Igna Rodrigues, Aryon/Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly/Carretta Corrêa da  Silva, Beatriz (2006), "Evidências lingüísticas para a reconstrução de um nominaliizador de objeto **-MI em Proto-Tupí", Estudos da lingua(gem) 4,2, págs. 21-40.
Salzano, Francisco M. (2009), "Genética e história do povo Tupí", Revista Brasileira de Linguística Antropológica 1,1: 25-34.
Seki, Lucy/Brandon, Frank R. (2007), "Uma reconstrução parcial do sistema interrogativo Tupí", in: Rodrigues, Aryon/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara (org.s), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas. Curt Nimuendajú/Brasília: LALI, UnB, 259-275.
Facó Soares, Marília (2007), "Uma Amostra do estado da arte dos estudos sobre línguas e culturas de povos Tupí", in: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 443-466.
Storto, Luciana R. (2005), "Caso e concordância nas línguas Tupi", Estudos Lingüísticos  XXXIV, 59-72.
Van der Velden, Felipe Ferreira (2010), "Os Tupi em Rondônia: diversidade, estado do conhecimento e propostas de investigação", RBLA 2,1, p. 115-143.
Walker, Robert S./ Wichmann, Søren/ Mailund, Thomas/ Atkisson, Curtis S. (2012), "Cultural Phylogenetics of the Tupi language family in lowland South America", PLoS one 7,4

I) Família Tupí-Guaraní (Guayana Francesa, Brasil [Amapá, Amazonas, Pará, Maranhão, Tocantins, Rondônia,  Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, São Paulo, Paraná, Santa Catarina, Rio Grande do Sul, Espírito Santo, Rio de Janeiro], Amazonia peruana, Oriente boliviano, Paraguay, Argentina [Salta, Formosa, Chaco, norte de Santa Fe, Corrientes, Misiones]):

Bibliografia:
Thomaz de Almeida, Rubem Ferreira/Mura, Fábio (2004), "Historia e territorio entre los guaraní de Mato Grosso do Sul, Brasil", Revista de Indias LXIV, 230: 55-66
http://revistadeindias.revitas.csic.es/index.php/revistadeindias/issue/view/46

de Assis, Valéria/Garlet, Ivori José (2004), "Análise sobre as populações guarani contemporâneas: demografia, espacialidade e questões fundárias", Revista de Indias LXIV, 230: 35-54.
http://revistadeindias.revitas.csic.es/index.php/revistadeindias/issue/view/46

Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara (2001), "Observações sobre a história do morfema -a da família Tupí-Guaraní", in: Francisco Queixalós (resp.), Des noms et des verbes en tupi-guarani: état de la question, München: Lincom Europa, 133-162.
--- (2005), "O desenvolvimento do gerúndio e do subjuntivo em Tupí-Guaraní", Aryon Dall'Igna Rodrigues/Ana Suelly Arruda Câmara Cabral (orgs.), Novos estudos sobre línguas indígenas, Brasíla: Editora da UnB, 47-58.
Chamorro, Graciela (2004), "La buena palabra: experiencias y reflexiones religiosas de los grupos guaraníes", Revista de Indias LXIV, 230: 117-140.
http://revistadeindias.revitas.csic.es/index.php/revistadeindias/issue/view/46
Corrêa-da-Silva, Beatriz Carretta (2011), Mawé/Awetí/Tupí-Guaraní: Relações linguísticas e implicações históricas. Brasília: UnB, tese de doutorado. Orientador: Aryon D. Rodrigues. XXIV + 424 págs.
http://www.etnolinguistica.org/tese:correa-da-silva_2011
--- (2010), "Etnolinguística e etno-história Tupí: desfragmentando o olhar", Rev.Est.Ling., Belo Horizonte, 18,1 (2010), 61-86.
Dietrich
, Wolf (2000), “El problema de la categoría del adjetivo en las lenguas tupí-guaraníes”, in: van der Voort, Hein/van de Kerke, Simon, Ensayos sobre lenguas indígenas de tierras bajas de Sudamérica. Contribuciones al 49o Congreso Internacional de Americanistas en Quito 1997, Leiden: CNWS, 255-263.
---, (2001), "Categorias lexicais nas línguas tupi-guarani (visão comparativa)", in: Francisco Queixalós (resp.),  Des noms et des verbes en tupi-guarani: état de la question, München: Lincom Europa, 21-37.
--- (2006), "La categoría del 'frustrativo' en las lenguas tupí-guaraníes", in: Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos (eds.), Guaraní y "Mawetí-Tupí-Guaraní". Estudios históricos y descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur. Münster: LIT-Verlag, 71-85.
--- (2009), "Cambio del orden de palabras en lenguas tupí-guaraníes", Cadernos de Etnolinguística, vol. 1:3. 11 págs. http://www.etnolinguistica.org/vol1:3
--- (2010), "Problems of distinguishing nominal compounding from syntactic and noun categorization devices in Tupi-Guarani languages", in: Eithne B. Carlin & Simon van de Kerke, Linguistics and Archaeology in the Americas. The Historization of Language and Society. Leiden: Brill, 11-26 (Brill's Studies in the Indigenous Languages of the Americas, vol. 2)
Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos (eds.) (2006), Guaraní y "Mawetí-Tupí-Guaraní". Estudios históricos y descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur. Münster: LIT-Verlag. 450 págs.
--- (2008), Geschichte und Aktualität der deutschsprachigen Guaraní-Philologie. Akten der Guaraní-Tagung in Kiel und Berlin, 25.-27. Mai 2000. Münster: LIT-Verlag. 289 págs. Reseñado por Hedy Penner, UniverSOS 6, 181-185.
Grenand, Françoise (1995a), "Nommer la nature dans un contexte prélinnéen: les Européens face aux Tupi, du XVIe à la première moitié du XVIIe siècle", Amerindia 19-20, 15-28.
---, (1995b), "Le voyage des mots, logique de la nomination des plantes: exemples dans les langues tupi du Brésil", in: Revue d'Ethnolinguistique 7, 23-42.
Hirsch, Silvia (2004), "Ser guaraní en el Noroeste argentino: variantes de la construcción identitaria", Revista de Indias LXIV, 230: 67-80
Jensen, Cheryl J. (1998), “Comparative Tupi-Guarani Morphosyntax”, in: Derbyshire, Desmond C./ Pullum, Geoffrey K. (eds.), Handbook of Amazonian Languages, 4, Berlin - New York: Mouton de Gruyter, 487-618.
---, (1999), "Tupi-Guarani", in: Dixon, R.M.W./ Aikhenvald, Alexandra Y. (eds.), The Amazonian Languages, Cambridge: University Press, 125-163.
Kamaiura, Aisanaín Páltu/ Cabral, Ana Suelly A. C./ Bararuá Solano, Eeliete de Jesus/ Reigota Naves, Rozana (2009), " Expressões de modalidade em línguas da família Tupí-Guaraní", Anais do SILEL 1, Uberlândia: EDUFU, 10 págs.
Publicação maio de 2012: www.etnolinguistica.org/silel
Melià, Bartomeu, S.J. (2004), "La novedad guaraní (Viejas cuestiones y nuevas preguntas). Revisita bibliográfica (1987-2002), Revista de Indias LXIV, 230: 175-226
http://revistadeindias.revitas.csic.es/index.php/revistadeindias/issue/view/46
¶¶Meira, Sérgio/ Drude, Sebastian (2013), "Sobre a origem histórica dos "prefixos relacionais" das línguas Tupí-Guaraní", Cadernos de Linguística 5,1 (30 págs). http://www.etnolinguistica.org/issue:vol5n1. 30 págs.
Souza Mello, Antônio Augusto (2000), Estudo histórico da família lingüística Tupi-Guarani: Aspectos fonológicos e lexicais, Florianópolis: UFSC. Tese de doutorado.
--- (2002), "Evidências fonológicas e lexicais para o sub-agrupamento interno do Tupí-Guaraní", in: Línguas Indígenas Brasileiras. Fonologia, gramática e história. Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Belém: UFPA, 338-342.
Silva Noelli, Francisco (2004), "La distribución geográfica de las evidencias arqueológicas guaraní", Revista de Indias LXIV, 230, 17-34. http://revistadeindias.revitas.csic.es/index.php/revistadeindias/issue/view/46

Obermeier, Franz (2008), "Zur Typologie der frühen Dokumente in südamerikanischen Indianersprachen", en: Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos  (Hrsg.), Geschichte und Aktualität der deutschsprachigen Guaraní-Philologie. Akten der Guaraní-Tagung in Kiel und Berlin, 25.-27. Mai 2000. Münster: LIT-Verlag, 7-46.
Pompa, Cristina (2004), "O profetismo Tupi-Guarani: A construção de um objeto antropológico", Revista de Indias LXIV, 230: 141-174.
http://revistadeindias.revitas.csic.es/index.php/revistadeindias/issue/view/46
Queixalós, Francisco (resp.)
(2001), Des noms et des verbes en tupi-guarani: état de la question, München: Lincom Europa.
--- Queixalós, Francesc (2006), "The Primacy and Fate of Predicativity in Tupi-Guarani", in: Lois, Ximena/Vapnarsky, Valentina (eds.), Lexical Categories and Root Classes in Amerindian Languages, Bern etc.: Lang, 249-287.
Rodrigues, Aryon (no prelo), "Hipótese sobre as migrações dos três subconjuntos meridionais da família tupí-guaraní"
Rodrigues, Aryon D./Cabral, Ana Suelly A.C. (2002), "Revendo a classificação interna da família Tupí-Guaraní", in: Línguas Indígenas Brasileiras. Fonologia, gramática e história. Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Belém: UFPA, I, 327-337.
--- (2010), "Some cases of regrammatricalization in Tupi-Guarani languages", RBLA 2,2, p. 65-74.
--- (2011), "The interface of stress and nasality in Tupi-Guaraní languages in a historical perspective", LinguíStica 7,1: 73-87.
Moreira Lima Salles, Heloisa Maria (2007a), "Foricidade e marcação de pessoa em línguas da família Tupí-Guaraní", in: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB,  417-425.
--- (2007b), "Grammatical encoding of anaphoric relations in Tupi-Guarani languages", in: Deal, Amy Rose (ed.), Proceedings of SULA 4: Semantics of Under-Represented Languages in the Americas, Amherst: University of Massachusetts, Graduate Linguistic Student association (University of Massachusetts Occasional Papers, 35), 231-246.
Schleicher, Charles Owen (1998), Comparative and Internal Reconstruction of the Tupi-Guarani Language Family, Madison: University of Wisconsin, Diss.
Dâmaso Vieira, Marcia Maria (2007), "A negação sentencial em línguas da família Tupí-Guaraní", in: Rodrigues, Aryon/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara (org.s), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas. Curt Nimuendajú/Brasília: LALI, UnB, 277-290.

Subgrupo I) Grupo guaraní meridional:

1) *guaraní clásico (siglos XVII/XVIII), la lengua de la misión jesuítica documentada en el ambiente de las Reducciones jesuíticas, tipológica y genéticamente diferente del guaraní moderno (avañe'ẽ):

Bibliografía:
Chamorro
, Graciela (2009), Decir el Cuerpo. Historia y etnografía del cuerpo en los pueblos Guaraní. Asunción: Tiempo de Historia - fondec - Dourados: UFGD. 408 págs. (Diccionario etnográfico histórico del guaraní, tomo I). Trabajo basado en el Vocabulario y Tesoro de la Lengua Guaraní de Antonio Ruiz de Montoya (1640).
Grannier, Daniele Marcelle (2002), Aspectos da morfossintaxe do guaraní antigo, Maceió: UFAL, tese de doutorado.
---, (2004), "As categorias lexicais, os predicados e a expressão de fenômenos metereológicos em Guaraní antigo", in: Atas do II encontro nacional do grupo de estudos da linguagem do Centro-Oeste: integração linguística, étnica e social, Denize Elena Garcia da Silva (organizadora), Brasília: Oficina Editorial do Instituto de Letras da UnB, 88-95.
--- (2005), "A natureza dos prefixos relacionais em Guaraní Antigo", em: Aryon Dall'Igna Rodrigues/Ana Suelly Arruda Câmara Cabral (orgs.), Novos estudos sobre línguas indígenas, Brasíla: Editora da UnB, 129-140.
Liuzzi, Silvio (2004), Gramática del Guaraní Jesuítico de Pablo Restivo. Transcripción y notas. Posadas, Misiones, Argentina (www.enclopediamisiones.com)
Montoya, Antonio Ruiz de (2003), Vocabulario de la lengua guaraní, reedición hecha por Bartomeu Melià, Asunción: CEPAG.
--- (2011), Tesoro de la lengua guaraní. Introducción y notas por Bartomeu Melià, s.j.. Transcripción y transliteración por Friedl Grünberg. Asunción: CEPAG. LIII + 16 + 655 págs.
Restivo, Paulo (2010), Arte de la lengua guaraní. Transcripción y presentación: Silvio M. Liuzzi. Edition en ligne: Jean-Michel Hoppan avec la collaboration de Marc Thouvenot et Silvio M. Liuzzi. http://celia.crns.fr/FichExt/Paleographies/Guarani/Guarani_intro.htm
Ringmacher, Manfred (2006), "La Conquista Espiritual del Paraguay en guaraní clásico como objeto de conquista filológica", in: Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos (eds.) (2006), Guaraní y "Mawetí-Tupí-Guaraní". Estudios históricos y descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur.
Münster: LIT-Verlag, 223-239.
--- (2008), "Wege des Guaraní in die europäische Sprachforschung im 17. und 18. Jahrhundert", en: Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos  (Hrsg.), Geschichte und Aktualität der deutschsprachigen Guaraní-Philologie. Akten der Guaraní-Tagung in Kiel und Berlin, 25.-27. Mai 2000. Münster: LIT-Verlag, 87-139.
Rodrigues, Daniele Marcelle Grannier (1997), "La obra lingüística de Antonio Ruiz de Montoya", en: Zimmermann, Klaus (ed.), La descripción de lenguas amerindias en la época colonial, Frankfurt/M.: Vervuert/Madrid: Iberoamericana (Bibliotheca Iberoamericana, 63), 401-410.
Rouillon Arróspide, José Luis, S.J. (1997), Antonio Ruiz de Montoya y las Reducciones del Paraguay, Asunción: CEPAG.
Thun, Harald (2008a), "La hispanización del guaraní jesuítico en «lo espiritual» y en «lo temporal».
Primera parte: El debate metalingüístico", en: Stehl, Thomas (Hrsg.), Kenntnis und Wandel der Sprachen. Beiträge zur Potsdamer Ehrenpromotion für Helmut Lüdtke. Tübingen: Narr (TBL no. 507), 217-240.
--- (2008b), "La hispanización del guaraní jesuítico en «lo espiritual» y en «lo temporal». Segunda parte: Los procedimientos", en: Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos  (Hrsg.), Geschichte und Aktualität der deutschsprachigen Guaraní-Philologie. Akten der Guaraní-Tagung in Kiel und Berlin, 25.-27. Mai 2000. Münster: LIT-Verlag, 141-169.

2) Ava-Guaraní/Chiripá (no Paraguai)/Txiripá/Avá-Nhandeva (no Brasil), e dialeto Apapocuva (Paraguay [Deptos. de Alto Paraná, Caaguazú, San Pedro, Canindeyú, Amambai, 13.000 individuos; peligro del abandono de la lengua por parte de los jóvenes, que adoptan el guaraní paraguayo]; Brasil [Mato Grosso do Sul, Paraná, São Paulo, Santa Catarina, Rio Grande do Sul], 4.900 falantes, todos com mais de 40 anos, os jovens tendendo a falar Português; fonte Ethnologue 2002). Os falantes do Apapokúva se encontram na T.I. demarcada de Laranjinha/PR, em mais uma aldeia em PR, em várias aldeias em SP. Segundo Dooley (2008), não existe uma aldeia na qual os Nhandeva tivessem a maioria. Em geral, vivem juntos com Mbyá, Kaiwá e Kaingang e falam uma mistura de sua própria língua com a dos vezinhos e do Guaraní paraguaio. De modo é quase impossível reconstruir a própria língua deles.

Bibliografía:

¶¶Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly/Suruí, Joaton/Carvalho, Mauro Luiz/Suruí, Uraan Anderson (2013), "Explorando manifestações de simbolismo sonoro em duas línguas Tupí: Suruí Paiter e Nhandeva Txiripá", RBLA 4,1: 119-130.
de Paiva Godinho Costa, Consuelo (2007), Apyngwa rupigwa: nasalização em Nhandewa-Guarani, Campinas: Universidade de Campinas, tese de mestrado. On-line na Biblioteca Digital da Unicamp: http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000115552
--- (2010), Nhandewa Aywu - Fonologia do Nhandewa-Guarani, Campinas: Curt Nimuendaju. 120 págs.
Dooley, Robert A. (2008), Apontamentos Preliminares sobre Ñandéva Guaraní Contemporâneo, Cuiabá: SIL Brasil. Online: http://www.sil.org/americas/ brasil/PUBLCNS/LING/GNApont.pdf
de Andrade Freitas
, Maria Luisa (2011a), "Hierarquia de pessoa em Ava Guarani: aspectos sintáticos e morfológicos", LIAMES 11: 7-33.
--- (2011b), Hierarquia de pessoa em Avá-Guaraní: considerações a partir da morfologia distribuída. Campinas: UNICAMP. Diss. de mestrado: Orientadora: Maria Filomena Sandalo. 182 págs. Publicada na bibliotecadigital da UNICAMP em 2012.
Rodrigues
, Aryon Dall'Igna (2008), "Nimuendajú, ein ausgezeichneter Erforscher der Guaraní-Sprache", en: Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos  (Hrsg.), Geschichte und Aktualität der deutschsprachigen Guaraní-Philologie.
Akten der Guaraní-Tagung in Kiel und Berlin, 25.-27. Mai 2000. Münster: LIT-Verlag, 171-178.

3) Kaiowa/Caiová/Cainguá/Kaiowá/Kaiwá (en Paraguay Paì tavyterã) (Brasil [Mato Grosso do Sul, entre Dourados e a fronteira com Paraguai, 15.000 falantes; Paraguay [Deptos. de Amambai, Canindeyú, Concepción, 11.000 hablantes en 1992];

Bibliografía:

Cardoso, Valéria Faria (2005), "Estudo preliminar da morfossintaxe verbal da língua Kaiowá/Guarani", Estudos Lingüísticos XXXIV, 714-719.
--- (2008), Aspectos morfossintáticos da língua Kaiowá (Guarani), Campinas: UNICAMP, tese de doutorado. 267 págs.
Chamorro, Graciela (1995), Kurusu ñe'engatu. Palabras que la historia no podría olvidar. Asunción: Universidad Católica - São Leopoldo/Brasil: Instituto Ecuménico de Posgrado, COMIN (kaiová).
---, (1998), A espiritualidade guarani: Uma teologia ameríndia da palavra, São Leopoldo: Sinodal (kaiová, chiripá, mbyá).
de Paiva Godinho Costa, Consuelo (2001), "A nasalização em Nhandewa-Guarani", in: Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly/ Rodrigues Dall'Igna, Aryon (orgs.)
(2002), Línguas indígenas brasileiras. Fonologia, gramática e história. Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Tomo I, Belém: UFPA, 403-412.
--- (2003a), "Fonologia do Nhandewa-Guarani Paulista/Paranaense", LIAMES 3, 75-97.
--- (2003b), Nhandewa aywu, Tese de mestrado, Campinas: UNICAMP, IEL.
http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000290968
Galhego
Garcia, Wilson (org.) (2002), Nhande rembypy. Nossas origens. Textos recopilados dos kaiowá. Araraquara: UF de Araraquara.
Hammink, Julianne E. (2006), Verb Incorporation in Guarani Causative Constructions. M.A. diss., University of Texas, El Paso. 84 págs.
José Filho, Antônio (2005), A performatividade na linguagem dos Kaiowá/Guaraní, Campinas. Tese de mestrado. http://libdigi.unicamp.br/document/ ?code=vtls000372989
Oliveira Monatardo, Deise Lucy (2007), "Os caminhos: Música e cosmologia Guaraní", in: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 97-107.
Perasso, José A. (1992), Ayvukue rape (El camino de las almas).
Etnografía ava-kue-chiripá y tymãka-chiriguano, San Lorenzo (Paraguay): Museo "Guido Boggiani".
Proyecto Kuatiañe'ê (coord. Almidio Aquino) (2000-), Ava Guarani Ayvu. Narraciones de los Ava Guaraní de los Departamentos de Ka'aguasu y Alto Paraná, t. I (2000), t. II (2001); Ava Guarani Ayvu. Narraciones de los Ava Guaraní del Departamento de Kanindeju, Distrito de Kuruguaty, Comunidad Nueva Esperanza, t. III-IV (2002). Asunción: Universidad Evangélica del Paraguay - Instituto de Lingüística Guaraní del Paraguay. Se trata de una colección de textos chiripá. Se prepara una edición de textos mbyá.
--- (2004), Ava Guarani Ayvu Ñe'êngueryru, Diccionario Trilingüe Ava Guaraní, Asunción: Proyecto Kuatiañe'ê (diccionario chiripá con las  explicaciones en guaraní paraguayo y castellano).
Veiga, Juracilda (2007), "Cosmologia Guaraní: Os Apapokuva do Laranjinha, PR", in: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 85-96.
Wicker, Hans-Rudolf (2006), "El lenguaje de los cantos sagrados de los Paĩ Tavyterã", in: Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos (eds.), Guaraní y "Mawetí-Tupí-Guaraní". Estudios históricos y descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur. Münster: LIT-Verlag, 169-189.

4) Avañe'ẽ (guaraní paraguayo, aprox. 5 millones de hablantes en Paraguay, en la Argentina (este de Formosa y Chaco, norte de Santa Fe, Corrientes, parcialmente en Misiones; grandes núcleos de hablantes en Buenos Aires, San Pablo, Nueva York ... la lengua hablada está muy influenzada por el castellano)

Bibliografía:
Adelaar, Willem (1994), "The Nasal/Oral Distinction in Paraguayan Guarani Suffixes", Revista Latinoamericana de Estudios Etnolingüísticos (Lima/Perú), vol. VIII (Lingüística Tupi-Guarani/Caribe. Estudios presentados en el 47° Congreso Internacional de Americanistas, 7-11 de julio de 1991, Nueva Orleans, EE.UU.), págs. 125-133.
Maidana Baz, Dami Glades (2008), Análise dos marcadores conversacionais em Guarani Jopará, São Paulo: USP. Diss. de mestrado (http://www.fflch.usp. br/dl/pos/TESES_DEFENDIDAS/2006/Dami_Baz.pdf
Bessa Freire, José Ribamar (2009), Tradução e interculturalidade: o passarinho, a gaiola e o cesto", Alea (Estudos Neolatinos) 11,2: 321-338.
www.etnolinguistica.org/artigo:freire_2009
Boidin, Capucine (2004), Guerre et métissage au Paraguay: Deux compagnies rurales de San Ignacio Guasú (Misiones 2001-1767), Paris: Université de Paris X Nanterre, Thèse de doctorat de sociologie, 2 volumes, 687 et 300 pages.
--- (2006), "Jopara: una vertiente sol y sombra del mestizaje", en: Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos (eds.), Guaraní y "Mawetí-Tupí-Guaraní". Estudios históricos y descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur.
Münster: LIT-Verlag, 303-331.
Boller, Fred (2008), "Die Kartographie der deutschsprachigen Missionare als Quelle der guaranitischen Onomastik", en: Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos  (Hrsg.), Geschichte und Aktualität der deutschsprachigen Guaraní-Philologie. Akten der Guaraní-Tagung in Kiel und Berlin, 25.-27. Mai 2000. Münster: LIT-Verlag, 47-64.
Cerno, Leonardo (2007), "Géneros, significados sociales y prácticas discursivas del guaraní de Corrientes", en: Fernández Garay, Ana/Malvestitti, Marisa (editoras), Estudios lingüísticos y sociolingüísticos de lenguas sudamericanas, Santa Rosa (La Pampa): Universidad Nacional de La Pampa, Argentina, 51-71.
--- (2010a), "Spanish articles in Correntinean Guaraní: a comparison with Paraguayan Guaraní",
in: Dik Bakker & Umberto Ansaldo (eds.), Languages in contact with Spanish, STUF (Language Typology and Universals), vol. 63,1: 20-38.
--- (2010b), "Evidencias de diferenciación dialectal del guaraní correntino", Cadernos de Etnolingüística 2, 3. http://www.etnolinguistica.org/issue:vol2n3
 --- (2012),
Descripción fonológica y morfosintáctica de una variedad de la lengua guaraní hablada en la provincia de Corrientes (Argentina). Tutor: Wolf Dietrich. Tesis de doctorado, Rosario (Arg.), 284 págs. http://www.etnolinguistica.org/tese:Cerno_2011.
--- (2013a), El Guaraní Correntino. Fonología, gramática, textos. Frankfurt/M. etc.: Lang.
302 págs.
¶¶Cerno, Leonardo & Alexander Radtke (2013b), "Corte glotal y laringalización en el español coloquial del Paraguay y nordeste argentino. Contribuciones al Atlas Lingüístico Guaraní-Románico", UniverSOS 10, págs. 95-114.
Chamorro
, Graciela (2006), "Percepción del tiempo en guaraní", in: Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos (eds.) (2006), Guaraní y "Mawetí-Tupí-Guaraní". Estudios históricos y descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur. Münster: LIT-Verlag, 203-221.
¶¶Clopper, Cynthia G./ Tonhauser, Judith (2013), "The Prosody of Focus in Paraguayan Guarani", IJAL 79,2: 219-251.
Dietrich
, Wolf (1995), "El español del Paraguay en contacto con el guaraní. Ejemplos seleccionados de nuevas grabaciones lingüísticas", in: Zimmermann, Klaus (ed.) (1995), Lenguas en contacto en Hispanoamérica. Nuevos enfoques. Frankfurt: Vervuert, 203-216 (Bibliotheca Iberoamericana 54).
--- (2000a), "Das Studium der Eingeborenensprachen Südamerikas: Guaraní”, Auroux, Sylvain - Koerner, E.F.K. - Niederehe, Hans-Josef - Versteegh, Kees (dirs.), Geschichte der Sprachwissenschaften, Berlin-New York: de Gruyter, artículo nº 130, págs.960-966.
--- (2000b) "La sintaxis en las primeras gramáticas del guaraní y del quechua”, in: Bagola, Beatrice (ed.), La lingüística española en la época de los descubrimientos, Actas del Coloquio en honor del profesor Hans-Josef Niederehe, Tréveris 16 a 17 de junio de 1997, Hamburgo: Buske, 31-42.
---, (2001), "Zum historischen Sprachkontakt in Paraguay: Spanische Einflüsse im Guaraní, Guaraní-Einflüsse im regionalen Spanisch", Sprachkontakt und Sprachwandel, hrsg. von Gerda Haßler, Münster: Nodus, 53-73.
--- (2010a), "Lexical evidence for a redefinition of Paraguayan 'Jopara'", in: Dik Bakker & Umberto Ansaldo (eds.), Languages in contact with Spanish, STUF (Language Typology and Universals), vol. 63,1: 39-51.
--- (2010b), "Tiempo, aspecto y evidencialidad en guaraní", LIAMES 10 [2011], 67-83.
--- (2011a), "Le guarani paraguayen", in: Bonvini, Emilio/Busuttil, Joëlle/ Peyraube, Alain (directeurs), Dictionnaire des langues, Paris: Quadrige - PUF, 1517-1523.
--- (2011b), "Zur Herausbildung koordinierender Konjunktionen in den Tupí-Guaraní-Sprachen.
Europäischer Einfluß auf die Syntax eingeborener Sprachen", in: Schlaak, Claudia/Busse, Lena (Hrsg.), Sprachkontakte, Sprachvariation und Sprachwandel. Festschrift für Thomas Stehl zum 60. Geburtstag. Tübingen: Narr, 215-230.
--- (2011c), "La función del sufijo guaraní -kue/-(n)gue", UniverSOS 8: 65-77.
--- (2012), "Guaraní", in: Sakel, Jeanette/Stolz, Thomas (Hg.), Amerindiana. Neue Perspektiven auf die indigenen Sprachen Amerikas. Berlin: Akademie Verlag, 207-230.
Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos (eds.) (2006), Guaraní y "Mawetí-Tupí-Guaraní".
Estudios históricos y descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur. Münster: LIT-Verlag. 450 págs.
--- (2008), Geschichte und Aktualität der deutschsprachigen Guaraní-Philologie. Akten der Guaraní-Tagung in Kiel und Berlin, 25.-27. Mai 2000. Münster: LIT-Verlag. 279 págs.
Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos (2009), Atlas Lingüístico Guaraní-Románico (ALGR), Tomo I: Léxico del cuerpo humano, Kiel: Westensee-Verlag.
536 págs.
Directores del ALGR: Harald Thun - Almidio Aquino - Wolf Dietrich - Haralambos Symeonidis.
El tomo II: Léxico del parentesco está en preparación. El tomo III: Fonética y fonología guaraní, castellana y portuguesa, cuyos autores son Harald Thun (véase este abajo) y Leonardo Cerno, está en preparación.
Drude, Sebastian (2008), "Die Personenpräfixe des Guaraní und ihre lexikographische Behandlung", en: Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos  (Hrsg.), Geschichte und Aktualität der deutschsprachigen Guaraní-Philologie. Akten der Guaraní-Tagung in Kiel und Berlin, 25.-27. Mai 2000. Münster: LIT-Verlag, 233-269.
Fasoli-Wörmann, Daniela (2002), Sprachkontakt und Sprachkonflikt in Paraguay: Mythos und Realität der Bilinguis- mussituation, Frankfurt/Main etc.: Lang.
Gómez Rendón, Jorge (2008), Typological and social constraints on language contact: Amerindian languages in contact with Spanish, 2 tomos, Utrecht: LOT. 517 págs. Otomí, Guaraní, Quechua).
González-Sandoval, Gabriela (2006), "Las transferencias del guaraní en la conversación coloquial de Corrientes", en: Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos (eds.)
(2006), Guaraní y "Mawetí-Tupí-Guaraní". Estudios históricos y descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur. Münster: LIT-Verlag, 415-422.
Humboldt, Wilhelm von (2011), "Guaraní-Grammatik", hrsg. von Harald Thun, in: Humboldt, Wilhelm von,  Südamerikanische Grammatiken, herausgegeben von Manfred Ringmacher und Ute Tintemann, Paderborn u.a.: Schöningh, 237-349.
Kaiser
, Eden (2008), "Nasal spreading in Paraguayan Guaraní: Introducing long-distance continuous spreading", Amerindia 32, 283-300.
Kallfell, Guido (2006), "Uso de las voces verbales del yopará, en comparación con las del guaraní", en: Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos (eds.) (2006), Guaraní y "Mawetí-Tupí-Guaraní". Estudios históricos y descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur. Münster: LIT-Verlag, 333-354.
--- (2009), "Fonética y fonología del español paraguayo. Efectos concomitantes del contacto con el guaraní", UniverSOS 6, 81-104.
--- (2011), Grammatik des Jopara.
Gesprochenes Guaraní und Spanisch in Paraguay. Frankfurt-Berlin-Bern u.a.: Lang. 323 págs. También: www.etnolinguistica.org/tese:kallfell_2010
Liuzzi, Silvio (2006), "Ñande Ru Papa Tenonde: Una interpretación alternativa de Papa", in Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos (eds.), Guaraní y "Mawetí-Tupí-Guaraní". Estudios históricos y descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur. Münster: LIT-Verlag, 191-200.
--- (2009), Guaraní elemental. Vocabulario y gramática, Corrientes: Moglia. 156 págs.
Lustig, Wolf (2006), "La lengua del Cacique Lambaré (1867), primer modelo de un guaraní literario", in: Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos (eds.), Guaraní y "Mawetí-Tupí-Guaraní". Estudios históricos y descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur.
Münster: LIT-Verlag, 241-258.
--- (2008), "Reñe'ẽkuaápa guarani ñe'ẽme? 110 Jahre Guaraní-Sprach- und Reisehandbücher für Deutsche in Paraguay", en: Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos  (Hrsg.), Geschichte und Aktualität der deutschsprachigen Guaraní-Philologie. Akten der Guaraní-Tagung in Kiel und Berlin, 25.-27. Mai 2000. Münster: LIT-Verlag, 179-211.
Melià, Bartomeu (1997), Pueblos indígenas en el Paraguay. Demografía histórica y análisis de los resultados del Censo Nacional de Población y Viviendas. Fernando de la Mora (Paraguay): Presidencia de la república, Dirección General de Estadística, Encuestas y Censos.
Mello-Wolter, Ruth Mariela (2006), "El parentesco en el guaraní paraguayo - resultados parciales del ALGR", in: Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos (eds.), Guaraní y "Mawetí-Tupí-Guaraní". Estudios históricos y descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur. Münster: LIT-Verlag, 281-297..
Ramírez Machuca
, Martín (2006), "Apuntes sobre el idioma guaraní en los procesos judiciales del Paraguay", in: Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos (eds.), Guaraní y "Mawetí-Tupí-Guaraní". Estudios históricos y descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur. Münster: LIT-Verlag, 259-279.
Shain, Cory/Tonhauser/Judith (2011), "The synchrony and diachrony of differential object marking in Paraguayan Guarani", Language Variation and Change 22 (2011): 321-346,
Sonntag, Eric (2000), "Die Theorie der Verbalkategorien und die Wortklassen des Guaraní", in: Staib, Bruno (Hrsg.), Linguistica Romanica et Indiana.
Festschrift für Wolf Dietrich zum 60. Geburtstag, Tübingen: Narr, 583-600.
Penner, Edwige [Hedy] (s.f., aprox.
1990), L'harmonie nasale en guarani: une approche autosegmentale, Paris: Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Sciences du langage. Thèse de doctorat.
--- (2005), "La fetichización del guaraní: usos y abusos de nombres para designar la lengua", Thule.
Rivista italiana di studi americanistici (Perugia) 14/15 [2003], Temi e problemi linguistici nell'America nativa, 281-303.
Penner, Hedy/ Acosta, Soledad/ Segovia, Malvina (2012), El descubrimiento del castellano paraguayo a través del guaraní. Una historia de los enfoques lingüísticos. Asunción: CEADUC. Biblioteca paraguaya de Antropología, 68.
Pereira Jacquet, María Gloria (2008), "La lengua guaraní ante los desafíos como lengua de enseñanza", en: Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos (Hrsg.), Geschichte und Aktualität der deutschsprachigen Guaraní-Philologie.
Akten der Guaraní-Tagung in Kiel und Berlin, 25.-27. Mai 2000. Münster: LIT-Verlag, 271-279.
Rodríguez Zuccolillo, Carolina Maria (2000), Língua, nação e nacionalismo. Um estudo sobre o Guarani no Paraguai.
Campinas: UNICAMP. Tese de doutorado. http://www.etnolinguistica. org/tese:zuccolillo-2000
Sakel, Jeanette (2010), "Grammatical borrowing from Spanish/Portuguese in some native languages of Latin America", in: Dik Bakker & Umberto Ansaldo (eds.), Languages in contact with Spanish, STUF (Language Typology and Universals), vol. 63,1: 65-78.
Susnik, Branislava (1990-1993), Una visión socio-antropológica del Paraguay del siglo XVI-1/2 XVII, XVIII, XIX. 3 tomos. Asunción: Museo Etnográfico "Andrés Barbero".
Symeonidis, Haralambos (2006), "Influencias sintácticas del guaraní en el castellano paraguayo, según los materiales del ALGR",  en: Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos (eds.)
(2006), Guaraní y "Mawetí-Tupí-Guaraní". Estudios históricos y descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur. Münster: LIT-Verlag, 433-450.
Thun, Harald (2000), ">Inklusiv< und >exklusiv< im Guaraní", in: Staib, Bruno (Hrsg.), Linguistica Romanica et Indiana. Festschrift für Wolf Dietrich zum 60. Geburtstag, Tübingen: Narr, 601-617.
--- (2002), Atlas Lingüístico Guaraní-Románico-Sociología (ALGR-S), I-II, Kiel: Westensee- Verlag.
--- (2003), "Evolución de la escripturalidad entre los indígenas guaraníes", in: Ridruejo, Emilio/Fuertes, Mara (coordinadores, 2003), I Simposio Antonio Tovar sobre lenguas amerindias, Tordesillas: Casa del Tratado/Instituto Interuniversitario de Estudios de Iberoamérica y Portugal, 9-24.
--- (2005) [2006], "'Code switching', 'code mixing', reproduction traditionnelle et phénomènes apparentés dans le guarani paraguayen et dans le castillan du Paraguay", Italian Journal of Linguistics 17,2, 311-346.
--- (2006), "<A dos mil la uva, a mil la limón>. Historia, función y extensión de los artículos definidos del castellano en el guaraní jesuítico y paraguayo", en: Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos (eds.) (2006), Guaraní y "Mawetí-Tupí-Guaraní". Estudios históricos y descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur.
Münster: LIT-Verlag, 357-414.
Thun, Harald - Cerno, Leonardo (en preparación),
Atlas Lingüístico Guaraní-Románico (ALGR), tomo III: Fonética y fonología guaraní, castellana y portuguesa, Kiel: Westensee-Verlag. Directores del ALGR: Harald Thun - Almidio Aquino - Wolf Dietrich - Haralambos Symeonidis. (Para los tomos I y II, véase arriba Dietrich, Wolf/Symeonidis, Haralambos (2009).
Tonhauser, Judith (2006), The temporal semantics of noun phrases: Evidence from Guarani. Palo Alto: Stanford University, Ph.D. diss. 448 págs.
Trinidad Sanabria, Lino (2002), Gran diccionario Avañe'ê. Guaraní-castellano, castellano-guaraní. Buenos Aires.
Velázquez-Castillo, Maura (2002), "Grammatical relations in active systems: The case of Guarani", Functions of Language 9,2: 133-167.
--- (2004), "Serial Verb Constructions in Paraguayan Guaraní", IJAL 70,2, págs. 187-213
--- (2008), "Voice and transitivity in Guarani", in: Donohue, Mark/Wichman, Søren (eds.), Typology of Semantic Alignment, Oxford: OUP, 380-395.
Vieira, Marcia Damaso (2010), "Os núcleos aplicativos e as línguas indígenas brasileiras", Rev.Est.Ling., Belo Horizonte, 18,1 (2010), 141-164. (Paumarí)

Villagra Batoux, Sara Delicia (2002), El guaraní del Paraguay, Asunción: Expolibros.
Zajícová, Lenka (2001), "Interacción entre español y guaraní: desarrollo histórico y situación actual", http://www.upol.cz/res/ ssup/hispanismo2/zajicova.htm
--- (2002), "El guaraní, el castellano y el portugués en Misiones (Argentina): aspectos históricos, políticos, educativos", http:// www.upol.cz/res/ssup/hispanismo4/hisp4-zajicova.htm
--- (2003a), "Dinámica sociolingüística del guaraní y el castellano en el Paraguay", 51° Congreso Internacional de Ame-ricanistas, Santiago de Chile, sección ALL 15.
--- (2003b), "Actitudes y usos del guaraní en Paraguay", in: Palacios, Azucena/ Lluís, Ariadna (eds.), Lenguas vivas en América Latina/Llengües vives a l'Amèrica Llatina, Barcelona: Institut Català de Cooperació Iberoamericana; Madrid: Universidad Autónoma de Madrid, 223-237.
--- (2005), "Algunas influencias del castellano en el guaraní paraguayo", in: Chamoreau, Claudine/Lastra, Yolanda (eds.), Dinámica lingüística de las lenguas en contacto, Hermosillo, Sonora: Universidad de Hermosillo,
--- (2004), "Comparación de las políticas lingüísticas en dos lugares de la zona guaranítica: Itapúa (Paraguay) y Misiones (Argentina), en: Actas del XIII Congreso Internacional de la ALFAL, San José, Universidad de Costa Rica, febr. de 2002. Ed. Víctor Ml. Sánchez Corrales. San José, C.R.: SIEDIN, 2004 (CD-ROM), 1377-1389.
--- (2009a), El bilingüismo paraguayo. Usos y actitudes hacia el guaraní y el castellano.  Frankfurt - Madrid, Vervuert-Iberoamericana, 324 págs.
--- (2009b), "Diferentes formas del jopara", in: Escobar, Anna María/Wölck, Wolfgang (eds.), Contacto lingüístico y la emergencia de variantes y variedades lingüísticas, Frankfurt: Vervuert - Madrid: Iberoamericana, 23-38. (Lengua y Sociedad en el mundo hispánico, 23)
--- (2009c), "Variación estilística en el contacto lingüístico: El caso del guaraní y el español en Paraguay", Etudes Romanes de Brno 30,2: 203-211.
--- (2010), "Differences in Incorpration of Spanish Elements in Guarani Texts and Guarani Elements in Spanish Texts in Paraguayan Newspapers", in: Claudine Chamoreau, Zarina Estrada Fernández y Yolanda Lastra (eds.), A new look at language contact in Amerinidian languages, Munich: LINCOM, 185-203.
--- (2012), "La Ley de Lenguas paraguaya de 2010: evolución y análisis", RILI (Rev. Int. de Lingüística Iberoamericana) 19: 109-125.

________________________________

5) Mbyá (Brasil [Estados de São Paulo, Rio de Janeiro, Espírito Santo, Paraná, Santa Catarina, Rio Grande do Sul, 5.000 falantes]; Paraguay, entre Encarnación,

Caazapá, San Juan Bautista y Pilar, 8.000 hablantes; Argentina, Prov. de Misiones, 2.500 hablantes)

Bibliografía:
Borges, Luiz Carlos (1998), Fala instituinte do discurso mítico Guaraní Mbyá, tese de doutorado. On-line na Biblioteca Digital da Unicamp: http://libdigi. unicamp.br/document/?code=vtls000187668
Ciccarone, Celeste (2004), "Drama e sensibilidade: migração, xamanismo e mulheres Mbyá", Revista de Indias LXIV, 230: 81-96
Dooley, Robert A. (2006), Léxico Guaraní, Dialeto Mbyá
Introdução (2424kB; (com uma gramática bastante completa na parte introdutória. Léxico (1859 kB) Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT.
Fogel, Ramón (compilador), 1998, Mbyá recové. La resistencia de un pueblo indómito. Asunción: CERI/ Pilar: Universidad Nacional de Pilar.
Fileti Martins, Marci (2003), Descrição e análise de aspectos da gramática do Guaraní Mbyá, Tese de doutorado, Campinas: UNICAMP. IEL. 220 págs.

http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls
000314774
--- (2006), "Aspectos da fonologia prosódica do Guarani Mbyá", ReVEL 4,7, 28 págs. [
http://paginas.terra.com.br/educacao/revel/]
--- (2007), "A ordem de constituintes no Guaraní Mbyá: tem o Mbyá uma ordem de palavras dominante?",
in: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 397-409.
--- (2011), "Classes de palavras no Mbyá: há na língua uma classe independente de adjetivos?",
em:Cabral, Ana Suelly/ Rodrigues, Aryon D./vDomingues Lopes, Jorge/ Silva Julião, Maria Risolêta (orgs.), Línguas e Culturas Tupí, vol. 3; Línguas e Culturas Macro-Jê, vol. 2, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI. 195-210.
de Andrade Freitas
, Maria Luisa (2007), "Estudo sobre os nomes em Mbyá Guarani"
, em Bonfim Duarte, Fábio (org.), Cisão de caso, telicidade e posse em línguas indígenas brasileiras, Belo Horizonte: UFMG, 65-75.
Guimarães, Sílvia (Iphan) (2010), "Caminhos e territórios Guaraní-Mbyá", em: Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara/Rodrigues, Aryon Dall'Igna (organizadores), Línguas e Culturas Tupí, II, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 149-159.
Queiroz Testa, Adriana (2007), Palavra, sentido e memória. Educação e escola nas lembranças dos Guarani Mbyá, São Paulo: USP, Fac. de Educação. Tesina de mestrado.
Thomas, Guillaume (2007), "Quantification, completive aspect and degree modification in Mbyá", in: Deal, Amy Rose (ed.), Proceedings of SULA 4: Semantics of Under-Represented Languages in the Americas, Amherst: University of Massachusetts, Graduate Linguistic Student association (University of Massachusetts Occasional Papers, 35), 291-309.
Vieira, Márcia Damaso (2001), "As sentenças possessivas em Mbyá-Guaraní: evidência para a distinção nome e verbo", in: Francisco Queixalós (resp.), Des noms et des verbes en tupi-guarani: état de la question, München: Lincom Europa, 67-85.

_______________

6) Xetá (Brasil, Paraná [Baixo Rio Ivaí, Serra dos Dourados], moribundo: hoje há 3 falantes no grupo étnico de 82 pessoas em 20 famílias, sobreviventes de um massacre dos anos 40 dos séc. XX).

Bibliografia:
Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly/Dall'Igna Rodrigues, Aryon (2005), "Sobre o sistema pessoal da língua Xetá", em: Pinheiro Lobato, Lúcia Maria/ Bortoni- Ricardo, Stella Maris, et al. (organizadores), Anais do IV Congresso Internacional da ABRALIN, Brasília (http://abralin.org/publicacao/abralin2005.php), pp. 57- 64.
¶¶Rodrigues, Aryon Dall'Igna, et alii (2013), Vocabulário Ilustrado Xetá. Ñané Paranuhá hajkã pahá hatájnitej. Maringá: Editora da Universidade Estadual de Maringá.
da Silva, Carmen Lucia (2007), "Os nomes falam: Reminiscências da onomástica Xetá", in: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 111-121.
Alves Vasconcelos, Eduardo (2008), Aspectos fonológicos da língua Xetá, Brasília: UnB, diss. de mestrado. Orientador: Aryon D. Rodrigues. Accessível: http://bdtd.bce.unb.br/tedesimplificado/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=3997
Alves Vasconcelos, Eduardo/Dall'Igna Rodrigues, Aryon (2007), "O modo indicativo em Xetá", , in: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 411-416.

______________________________

7) Aché/Axê/Guayakí (Lengua tupí-guaraní antes clasificada entre las lenguas guaraní meridionales (véase allí), pero muy diferente de ellas. Según mis propias investigaciones, en algunos rasgos fonológicos y morfológicos la lengua está más cerca de lenguas como el siriono y yuki; parece haber habido mestizaje con varios otros grupos (?guaikurú, especialmente kadiveo?, véase el trabajo de E.-M. Roessler)
Paraguay, Deptos. de Caaguazú, Canindeyú, Caazapá y Alto Paraná, con tres dialectos tradicionales, Yñaró y Yvytyruzú, por un lado, y Kuruguaty, bastante diferente, por el otro. Según Aquino/Proyecto Kuatiañe'ê, 2006, hay 1200 individuos agrupados en seis comunidades diferentes: Cerro Morotĩ, Ka'aguasu, con 157 habitantes; Ypetimi, Ka'asapa, con 252 habitantes; Puerto Barra-Tapy/Puerto Barra del Ñacunday, Alto Paraná, con 400 habitantes; Arroyo Bandera [Ygatimi, Kanindeju]; Chupa Pou [Ygatimi, Kanindeju]; Kuetyvy/Koẽtuvy [Ygatimi, Kanindeju]). Según Rößler (2008) hay 250-300 hablantes activos en un grupo étnico de 1200 personas aproximada-mente.

Bibliografía:
Aquino, Almidio/Proyecto Kuatiañe'ẽ (2006), Ache Javukuaavãgi. Ache Ñe'êngueryru. Diccionario aché-español-guaraní, español-ache-guaraní, Asunción: Proyecto Kuatiañe'ê.
Cadogan, Leon (1968), Diccionario Guayakí-Español, Paris: Musée de l'Homme.
de Paiva
, Antônio Firmino (1979), Die ethnosyntaktische Struktur der Achê-Guayakí-Sprache, Diss. Univ. Bonn. (La tesis es sin valor alguno. Se trata de una falsificación  científica ya que la descripción morfológica y sintáctica no se se refiere al aché, sino al kaingang (familia ye), sin que el autor lo diga. Sólo la segunda parte presenta textos etnológicos del mismo aché de Ypetimi/Caazapá/Paraguay. No hay conexión lingüística entre la primera y la segunda parte).
Rößler, Eva-Maria (2008), Aspectos da gramática Achê. Descrição e reflexão sobre uma hipótese de contato. Campinas: UNICAMP. Tese de doutorado; 219 págs. A primeira gramática lingüística do Achê.
  ________________________________

8) Guaraní del Chaco, tradicionalmente Chiriguano, dialectos ava (subdialectos simba y chané); izoceño (Bolivia, en una línea que va de Santa Cruz a Yacuíba, 40.000 hablantes ava, 11.500 hablantes tapýi-izoceño, según Riester, 1994, ; Argentina, Pcia, de Salta, entre Pocitos y Orán/Embarcación; Pcia. de Jujuy, Libertador General San Martín y Ledesma, 12.000 hablantes). El subdialecto tapýi, que tiene su origen en el chané arahuaco chiriguanizado a partir del siglo XVI, se llama izoceño en Bolivia y tapýi-guaraní en la Argentina. Los que hoy se llaman chané en el Norte de la Pcia. de Salta/Argentina corresponden a los simba de Bolivia.

8a) Tapiete
(tradicionalmente, pero erróneamente, llamado tapieté), Bolivia [Samaihuate y Cutaiqui, distr. de Villa Montes/Tarija]; Paraguay [San Lázaro, cerca de Mariscal Estigarribia/Boquerón] y Argentina [Misión Tapiete en Tartagal/Salta], aprox. 450 hablantes. Como lo ha demostrado H. González (2005), el tapiete es más distante del chiriguano de lo que se pensaba antes. Sin embargo, tiene más rasgos morfosintácticos y léxicos comunes con el conjunto chiriguano que con ninguna otra lengua tupí-guaraní. Por esto hay que considerarlo un dialecto propio dentro del conjunto chiriguano.

Bibliografía:
Bertinetto, Pier Marco  (2006), " On the Tense-Aspect System of Bolivian-Chaco Guaraní", in:
Combès, Isabelle (2010), Diccionario étnico. Santa Cruz la Vieja y su entorno en el siglo XVI. [Santa Cruz]: Instituto de Misionología - Editorial Itinerarios. (Colección Scripta Autochtona, 4). X + 406 págs.
--- (2012), "Grigota y Vitupue. En los albores de la historia chiriguana (1559-1564)", Bulletin de l'Institut Français d'Études Andines 41,1: 57-79.
Comité Hable Guaraní (1996), Ñaneñee-Ryru. Diccionario Guaraní-Castellano, Castellano-Guaraní, Charagua (Santa Cruz)/ Bolivia, 2-nda. ed. (Diccionario chiriguano).
Dietrich, Wolf (2005a), "Formas de la negación en las lenguas tupí-guaraníes de Bolivia", Thule. Rivista italiana di studi americanistici (Perugia) 14/15 [2003], Temi e problemi linguistici nell'America nativa, 233-250.
--- (2005b) [2006], "La primera gramática del chiriguano (Tupí-Guaraní)", Italian Journal of Linguistics 17,2, 347-360.
--- (2007), "Nuevos aspectos de la posición del conjunto chiriguano (guaraní del Chaco boliviano) dentro de las lenguas tupí-guaraníes bolivianas, in: Romero-Figueroa, Andrés/Fernández Garay, Ana/Corbera Mori, Ángel (coord.) (2007), Lenguas indígenas de América del Sur: Estudios descriptivo-tipológicos y sus contribuciones para la lingüística teórica, Caracas: Universidad Católica Andrés Bello, 9-18.
--- (2008), "Der Beitrag der deutschsprachigen Missionare zur Beschreibung der Guaraní-Sprachen", en: Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos  (Hrsg.), Geschichte und Aktualität der deutschsprachigen Guaraní-Philologie.
Akten der Guaraní-Tagung in Kiel und Berlin, 25.-27. Mai 2000. Münster: LIT-Verlag, 65-85.
--- (2011a), "Zur Herausbildung koordinierender Konjunktionen in den Tupí-Guaraní-Sprachen. Europäischer Einfluß auf die Syntax eingeborener Sprachen", in: Schlaak, Claudia/Busse, Lena (Hrsg.), Sprachkontakte, Sprachvariation und Sprachwandel. Festschrift für Thomas Stehl zum 60. Geburtstag. Tübingen: Narr, 215-230.
--- (2011b), "Sintaxis del guaraní chaqueño (chiriguano, tupí-guaraní).
La cláusula y las relaciones interclausales", in: Lucía A. Golluscio y Alejandra Vidal (dirs.), Les langues du Chaco. Structure de la phrase simple et de la phrase complexe = Amerindia 33/34 (2009-2010) [2011], 333-363.
Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos (eds.), (2006), Guaraní y "Mawetí-Tupí-Guaraní". Estudios históricos y descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur. Münster: LIT-Verlag.
--- (eds.) (2008), Geschichte und Aktualität der deutschsprachigen Guaraní-Philologie. Akten der Guaraní-Tagung in Kiel und Berlin, 25.-27. Mai 2000. Münster: LIT-Verlag.
González, Hebe Alicia (2002), "Los tapietes: esbozo etnográfico y sociolingüístico", en: Fernández-Garay, Ana/Golluscio, Lucía (comp.), Temas de Lingüística Aborigen, II, Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, Instituto dse Lingüística, 263-287.
--- (2003), "Contacto de la lengua en tapiete", 51° Congreso Internacional de Americanistas, Santiago de Chile, sección ALL 15.
--- (2005),  A Grammar of Tapiete (Tupi-Guarani). PhD Thesis, School of Arts and Sciences, University of Pittsburgh. 433 págs. http://www.etnolinguistica.org/tese:gonzales-2005
(se trata de la variante tapiete de Tartagal (Pcia. de Salta, Argentina).
--- (2008), "Una aproximación a la fonología del tapiete (tupí-guaraní)", LIAMES 8, 7-43.
González, Hebe/Ciccone, Florencia (2011), "Nominalización y relativización en tapiete (tupí-guaraní). Aspecto morfo-sintácticos",
in: Lucía A. Golluscio y Alejandra Vidal (dirs.), Les langues du Chaco. Structure de la phrase simple et de la phrase complexe = Amerindia 33/34 (2009-2010) [2011], 307-332.
Golluscio, Lucía A./González, Hebe (2008), "Contact, attrition, and shift in two Chaco languages: The case of Tapiete and Vilela", in: Harrison, K. David/ Rood, David S./ Dwyer, Arienne (eds.), Lessons from Documented Endangered Languages, Amsterdam: Benjamins, 195-242.
Gustafson, Bret (1996), Ñee. Introducción al estudio lingüístico del idioma guaraní para guaraní hablantes. La Paz: Unicef. (Gramática del ava-chiriguano).
--- (2002), Native Languages and Hybrid States: A Political Ethnography of Guarani Engagement with Bilingual Education Reform in Bolivia, 1989-1999. Ph.D. Diss. Harvard University.
León de Santiago, Pedro (1791/1998), Diccionario guaraní-castellano y castellano-guaraní. Editores: P. Iván Nasini y Elio Ortiz García.
Camiri: Teko Guaraní. Se trata del Breve Diccionario Chiriguane del padre León de Santiago de 1791.
Ortiz, Elio & Elías Caurey (curr.) (2011), Diccionario etimológico y etnográfico de la lengua guaraní hablada en Bolivia (guaraní-español), La Paz: Plural Editores. 474 págs.
Villar, Diego/ Combès, Isabelle (compiladores) (2012), Las tierras bajas de Bolivia: miradas históricas y antropológicas, Santa Cruz de la Sierra: El País. 444 págs.
Riester, Jürgen (1998), Yembosingaro Guasu, El Gran Fumar. Literatura sagrada y profana guaraní. 5 vols., Santa Cruz de la Sierra/ Bolivia: Landívar (chiriguano-izoceño).
--- (2008), "Yembosingaro Guasu - Das Große Rauchen. Grundsätze der Edition mündlicher Texte der Guaraní Izoceño Ostboliviens", en: Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos  (Hrsg.), Geschichte und Aktualität der deutschsprachigen Guaraní-Philologie. Akten der Guaraní-Tagung in Kiel und Berlin, 25.-27. Mai 2000. Münster: LIT-Verlag, 215-231.

_______________________________

Subgrupo II) Guaraní boliviano de la región Guaporé-Mamoré (la agrupación puramente geográfica incluye lenguas genética y tipológicamente muy diferentes:

1) Guarayo (Bolivia, Depto. de Santa Cruz, 13.000 hablantes, según Riester 1994; en Paraguay, el término Guarayo/Guarayu se usa para los chiriguano-ava);

2) *Guarasug'wä/pauserna (Bolivia, Deptos. de Santa Cruz/Beni, desembocadura del río Paraguá en el Iténez/Guaporé; la etnía habla castellano; 25 a 30 hablantes de la lengua nativa en 1991, según W. Adelaar;

3) Siriono (tradicionalmente, pero erróneamente llamado sirionó; pensamos que siriono es corrupción de chiriguano, aunque se ignora cuáles pudieron ser las razones de tal denominación. Bolivia, Deptos. Beni y Santa Cruz, 1.300 hablantes aprox.)

4) Yuki/Mbya-je (Bolivia, Depto. de Cochabamba, 150 hablantes)

Bibliografia:
Combès, Isabelle (2010), Diccionario étnico. Santa Cruz la Vieja y su entorno en el siglo XVI. [Santa Cruz]: Instituto de Misionología - Editorial Itinerarios. (Colección Scripta Autochtona, 4; Premio Susnik 2011). X + 406 págs
Crowhurst, Megan J. (2002), "Un intercambio de vocales altas en el siriono (tupí-guaraní)", LIAMES 2, 7-29.
Dietrich, Wolf (2002), "A importância da gramática do Siriôno do Padre Anselmo Schermair para a lingüística comparativa Tupi-Guarani", in: Línguas Indígenas Brasileiras. Fonologia, gramática e história. Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Belém: UFPA, I, 358-373.
--- (2003), "El léxico del parentesco del siriono y del yuki como base de una clasificación de las lenguas tupí-guaraníes de Bolivia", 51° Congreso Internacional de Americanistas, Santiago de Chile, sección ALL 15.
 --- (2005), "Formas de la negación en las lenguas tupí-guaraníes de Bolivia", Thule. Rivista italiana di studi americanistici (Perugia) 14/15 [2003], Temi e problemi linguistici nell'America nativa, 233-250.
--- (2007a), "A posiçâo do Yúki no conjunto das línguas Tupí-Guaraní bolivianas", in: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 205-218.
--- (2007b), "Nuevos aspectos de la posición del conjunto chiriguano (guaraní del Chaco boliviano) dentro de las lenguas tupí-guaraníes bolivianas, in: Romero-Figueroa, Andrés/Fernández Garay, Ana/Corbera Mori, Ángel (coord.) (2007), Lenguas indígenas de América del Sur: Estudios descriptivo-tipológicos y sus contribuciones para la lingüística teórica, Caracas: Universidad Católica Andrés Bello, 9-18.
Hemmauer, Roland (2005), Studien zur historischen Morphosyntax des Siriono,  tesis de maestría no publ., Universidad de Müchen/Munich, 125 págs.
--- (2006), "Aspectos del desarrollo histórico del sistema verbal del siriono (lengua tupí-guaraní de Bolivia)", in: Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos (eds.), Guaraní y "Mawetí-Tupí-Guaraní". Estudios históricos y descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur.
Münster: LIT-Verlag, 87-104.
--- (2007), "On the Tupi-Guarani- prehistory of the Siriono verb", Bol. Mus.
Para. Emilio Goeldi. Ciências Humanas, Belém 2,2 (2007), 73-90.
Villafañe, Lucrecia (2004), Gramática de la lengua yuki, Tesis Kath. Universiteit Nijmegen.

               
 

Subgrupo III) Grupo Tupi da costa brasileira:

1) *Tupinambá (língua estendida, no séc. XVI,  na costa brasileira de São Paulo à Bahia, língua empregada na missão capuchinha e jesuítica; não se tornou língua geral da população crioula pelo extermínio rápido dos tupinambás por parte dos portugueses e pela importação de escravos africanos e a contínua imigração de portugueses. O que se chamava de Língua Brasílica no s. XVII, era o tupinambá relativamente puro; Por migrações ulteriores ao Maranhão (séc. XVII) e na Amazônia (séc. XVII e XVIII) o tupinambá estendeu-se a territórios vastos. Formaram-se línguas gerais simplificadas fonológica e gramaticalmente na Amazônia (veja d)) e na região de Piratininga (língua geral paulista). Língua chamada de Tupí a partir do séc. XIX).

2) *Tupiniquim
(Brasil, Espírito Santo, Bahia, o grupo étnico inteiro de umas 820 pessoas fala português; língua apenas documentada)

3) *Potiguara (Brasil, Paraíba; a etnia inteira fala só português);


4) *Tamoio e *Tupi austral (Brasil, variedades Tupinambá históricas, faladas, até o séc. XVII, entre São Vicente/São Paulo e o Rio Grande do Sul atual).

5) Nhe'engatú/língua geral amazônica (Brasil, Estado do Amazonas, no Alto Rio Negro, falado também por algumas etnias indígenas aloglotas; falado também no Solimões entre os Mundurucú e os Mawé; estado do Pará, no rio Tpajós; 3.000; hablantes en Colombia y Venezuela, aprox. 6.000; língua geral derivada do Tupinambá, formada principalmente pelos colonos, a partir do séc. XVIII )

Bibliografia:

Alves,
Ozias Jr. (2010), Parlons nheengatu, Paris: L'Harmattan (livro de divulgação popular, sem valor científico).
Arenz, Karl-Heinz (2010), "Do Alzette ao Amazonas: vida e obra do padre João Felipe Bettendorf (1625-1698)", Revista de Estudos Amazônicos V,1: 25-78
www.etnolinguistica.org/artigo:arenz_2010
Joseph de Anchieta S.J., Cartas, informações, fragmentos históricos e sermões, edição preparada por Afrânio Peixoto, Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1933. 560 págs. Agora acessível por http://purl.pt/155
Araújo, P. Antônio de (1686/1898), Catecismo Brasilico da Doutrina Christaã. Edição fac-similar, por Júlio Platzmann, da edição (emendada por Bartolomeu de Leão) de 1686. Leipzig: Teubner. Acessível, a partir de abril de 2009, na Biblioteca Digital Curt Nimuendaju:
http://biblio.etnolinguistica.org/araujo_1898_catecismo
Baines, Stephen (2010), "Algumas questões relativas aos estudos de povos Tupí na Antropologia social", em: Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara/Rodrigues, Aryon Dall'Igna(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, II, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB
Drumond Mendes Barros, Maria Cândida (2003), "A formação da «língua geral corrupta» nas missões jesuíticas do Baixo Amazonas (século XVIII). Uma hipótese de pesquisa ", 51° Congreso Internacional de Americanistas, Santiago de Chile, sección ALL 15.
Borges, Luiz C. (1991/2008), A Língua Geral Amazônica: Aspectos de sua fonêmica, Campinas: IEL, diss. de mestrado. On-line na Biblioteca Digital da Unicamp: http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000030404
da Cruz, Aline (2008), O resgate da Língua Geral: modos de representação das unidades lingüísticas da Língua Geral Brasílica e Tupi Austral na obra de Martius (1794-1868), São Paulo: USP. Diss. de mestrado, orientadora: Cristina Altman.
http://www.fflch.usp.br/dl/pos/teses/CRUZAline.pdf?idtese=200545333002010103P3
--- (2011), Fonologia e gramática do Nheengatú: A língua geral falada pelos povos Baré, Warekena e Baniwa. Tesis de doctorado, Amsterdam, Vrije Universiteit (bajo la dir. de Leo Wetzels), 652 págs. Publicado: Utrecht: LOT, y www.etnologuistica.org/tese:Cruz_2011
Cabral
, Ana Suelly A. C. (2011), "Different histories, different results: The origin and development of two Amazonian Languages", Papia 21,1 (2011), 9-22 (Kokáma e Língua Geral Amazônica).

Dietrich, Wolf (1999), “A importância do tupi na formação do português do Brasil”, in: Eberhard Gärtner / Christine Hundt / Axel Schönberger (eds.), Estudos de história da língua portuguesa, Frankfurt,/M.: TFM, 153-172.
Faulhaber, Priscila/Monserrat, Ruth (orgs.) (2008), Tastevin e a etnografia indígena. Coletânea de traduções de textes produzidos em Tefé (AM). Rio de Janeiro: Museu do Índio - FUNAI. 213 págs. Resenha: Beatriz Protti Christino, LIAMES 10 [2011], 141-143.
Figueira, P. Luiz (1687/1878), Grammatica da língua do Brasil composta pelo P. Luiz Figueira, novamente publicado por Julio Platzmann ..., Fac-simile da edição de 1687, Leipzig: Teubner. Acessível na Biblioteca Digital Curt Nimuendaju:
http://biblio.etnlinguistica.org/figueira_1878_grammatica
Gimenes, Luciana (2007), "O tratamento da categoria nome em gramáticas do Tupinambá e do Guarani dos séculos XVI e XVII: critérios de classificação", Estudos Lingüísticos XXXV(2), 240-247.
Gonçalves Dias, A. (1854), "Vocabulario da Lingua Geral usada hoje em dia no Alto-Amazonas", RIHG (revista do Instituto Historico e Geographico do Brazil), 3a serie, n. 16 (1854), 553-576. http://www.etnolinguistica.org/dias-1854-vocabulario
--- (1858), Diccionario da lingua Tupy, chamada Lingua Geral dos Indigenas do Brazil, Lipsia: Brockhaus, 200 págs. http://www.etnolinguistiva.org/dias-1858-diccionario
Kamaiura, Aisanaín Páltu/ Cabral, Ana Suelly A. C./ Bararuá Solano, Eeliete de Jesus/ Reigota Naves, Rozana (2009), " Expressões de modalidade em línguas da família Tupí-Guaraní", Anais do SILEL 1, Uberlândia: EDUFU, 10 págs.
Publicação maio de 2012: www.etnolinguistica.org/silel
Lee
, M. Kittiya (2006), Conversing in Colony: The Brasílica and the Vulgar in Portuguese America, 1500-1759, 262 págs. PhD thesis, John Hopkins University, Baltimore, Md. (DAI-A 66/12, p. 4498, June 2006, AAT 3197185)
¶¶Leite, Fabiana Raquel (2013), A língua genral paulista e o "Vocabulário elementar da língua geral brasílica, Campinas: UNICAMP. Diss. de mestrado, orientador: Wilmar da Rocha D'Angelis. XXIV + 190 págs. http://www.etnolinguistica.org/tese:leite_2013
Fonini Monserrat, Ruth/Drumond Mendes Barros, Maria Cândida/Mota Janeiro, Jaqueline (2009), "A 'mulher casada' nos confessionários Tupí (séculos XVI-XVII)", Revista Brasileira de Linguística Antropológica 1,2: 103-116.
Mosonyi, Esteban E., Mosonyi, Jorge C./Laucho, Margarita (2000), "Ñengatú (Tupí)", in: Mosonyi Esteban y Jorge C., Manual de lenguas indígenas de Venezuela, II, Caracas: Fundación Bigott, 452-490.
de Almeida Navarro, Eduardo (1998), Método moderno de Tupí antigo. A língua do Brasil dos primeiros séculos. Petrópolis: Vozes
Noll, Volker/Dietrich, Wolf (organizadores) (2010), O português e o tupi no Brasil, São Paulo: Contexto. 240 págs.
Lopes Gomes de Oliveira, Renata (2008), Natureza e direções das mudanças lexicais ocorrdidas na Língua Geral Amazônica do século XVII, diss. de mestrado, Brasília: UnB, IL, LIP. Orientadora: Ana Suelly Arruda Câmara Cabral. <http://bdtd.bce.unb/tedesimplificado/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=3595>
Pottier, Bernard (1998), "La gramática del Padre Ioseph de Anchieta", Suplemento antropológico (Asunción) XXXIII, 155-176.
Rodrigues, Aryon D. (1996a), "Argumento e predicado em tupinambá", Abralin - Boletim da Associação brasileira de lingüística 19: 57-66.
--- (1996b), "As línguas gerais sul-americanas", Papia 4,2, 6-18.
---, (1997), "Descripción del tupinambá en el período colonial: El Arte de José de Anchieta", en: Zimmermann, Klaus (ed.), La descripción de lenguas amerindias en la época colonial, Frankfurt/M.: Vervuert/Madrid: Iberoamericana (Bibliotheca Iberoamericana, 63), 371-400.
---, (1998), "Dois exercícios de etimologia tupi: 'esposa' e 'boca'", Moara (Belém) 9, 33-51.
--- (2001), "Sobre a natureza do caso argumentativo", in: Francisco Queixalós (resp.), Des noms et des verbes en tupi-guarani: état de la question, München: Lincom Europa, 103-114.
--- (2010), "Estruturas do Tupinambá", em:  Ana Suelly Arruda Câmara/ Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral (organizadores), Línguas e Culturas Tupí, II, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 11-42 (publicação de um manuscrito de 1950).
Taylor, Gerald, "Le nheengatu", in: Bonvini, Emilio/Busuttil, Joëlle/ Peyraube, Alain , eds., Dictionnaire des langues, Paris: Quadrige - PUF, 2011, 1502-1510.
Tuffani, Eduardo (2011), "Revisão de um compêndio de Tupi Antigo", Revista da Academia Brasileira de Filologia, nova fase, IX: 58-63
www.etnolinguistica.org/artigo:tuffani_2011
Vieira, Marcia Damaso (2010), "Os núcleos aplicativos e as línguas indígenas brasileiras", Rev.Est.Ling., Belo Horizonte, 18,1 (2010), 141-164. (Paumarí)

6) Cocama-Cocamilla (dos dialectos, autodenominación: Kukama y Kukamiria; alrededor de Iquitos/Loreto/Perú, grupo étnico cocama19.000, cocamilla 5.000, de ellos apenas 1000 hablantes, todos mayores de 60 años; no Brasil 176 falantes em 1995; entre 30 y 204 hablantes en la región de Leticia, Colombia, datos inciertos.
Según los estudios de Ana Suelly Arruda Câmara Cabral (1995), Contact-Induced Language Change in the Western Amazon: The Non-Genetic Origin of the Kokama Language, Ph.D. diss., University of Pittsburgh, el cocama y el omagua se han formado a partir del tupinambá introducido con la conquista portuguesa de la Amazonía en los siglos XVII y XVIII; en la región de Maynas, el tupinambá habría sido adoptado como lengua de comunicación por diferentes etnias autóctonas de origin no tupí-guaraní y, así, habría sido transformado en una lengua criollizada con una base léxica en gran parte tupinambá, pero una gramática ajena, no reducible a ninguna lengua de contacto determinada. Al final, la nueva lengua de difusión regional, el cocama, el cocamilla y su variante diatópica, el omagua, habría sido adoptada por los mismos pueblos que antes habían hablado tupinambá. Según la tesis de Rosa Vallejos Yopán (2010), A Grammar of Kokama-Kokamilla, Ph.D. diss. University of Orgeon, no hay motivo para hablar de lengua criollizada. El carácter tupí-guaraní de la lengua resulta mucho más evidente que antes se pensaba. La lengua conserva muchos elementos gramaticales tupí-guaraní, aunque presenta reestructuraciones importantes de su morfosintaxis).

Bibliografia:
Berno de Almeida, Alfredo Wagner/Corrêa Rubim, Altaci (2012), "Kokama: a reconquista da língua e as novas fronteiras políticas", RBLA 4,1:67-80.
 Cabral A. C., Ana Suelly (2000), "Algumas observações sobre a história social da língua geral amazônica", in: Simões, Maria do Socorro (org.), Memória e comunidade entre o rio e a floresta, Belém: UFPA, 103-129.
--- (2007), "New Observations on the Constitution of Kokáma/Omágua: A Language of the Boundary Brazil, Peru, and Colombia", in: Wetzels, W. Leo (2007), Language Endangerment and Endangered Languages. Linguistic and Anthropological Studies with Special Emphasis on the Languages and Cultures of the Andean-Amazonian Border Area, Leiden: CNWS Publications (ILLA, 5), 365-379.
--- (2011), "Different histories, different results: The origin and development of two Amazonian Languages", Papia 21,1 (2011), 9-22.
Vallejos Yopán, Rosa (2009), "The Focus Function(s) of =pura in Kokama-Kokamilla Discourse", IJAL 75,3: 399-432.
--- (2010), A Grammar of Kokama-Kokamilla, Eugene: University of Oregon. Ph.D. dissertation [Spike Gildea supervisor], XXIX + 918 págs. http://www.etnolinguistica.o
¶¶--- (2014), "Reference Constraints and Information Structure Management in Kokama Purpose Clauses: A Typological Novelty?", IJAL 80,1: 39-67.
Viegas, Chandra Wood (2010), Natureza e direções linguísticas observadas entre os últimos falantes do Kokáma nativos do Brasil, Brasília: UnB. Diss. de mestrado. Orientadora: Ana Suelly A. C. Cabral. 129 págs.
http://www.etnolinguistica.org/tese:viegas_2010.
Viegas, Chandra Wood & Ana Suelly Cabral (2009), "Reduções lexicais e gramaticais na fala dos últimos falantes nativos do Kokama no Brasil",
Anais do SILEL 1, Uberlândia: EDUFU, 5 págs. Publicação maio de 2012: www.etnolinguistica.org/silel


7) Omagua/Omawa/Canga-Peba (língua de origem semelhante à do Cocama, língua muito importante na Amazônia dos séc. XVI e XVIII, hoje quase extinta: alguns semi-falantes na região de Tefé, Amazonas, Brasil; unos 10 semi-hablantes en los alrededores de Iquitos/Loreto, Perú, c.p. de Lev Michael, 20 de enero de 2011).

Bibliografia:
Grenand
, Françoise (1995), "Langue évanouie et quête identitaire. L'omawa dans la région de Tefé (Amazonas, Brésil), in: Grenand, Françoise/ Randa, Vladimir (éds.), Transitions plurielles. Exemples dans quelques sociétés des Amériques. Paris: Peeters, 209-236.
Grenand, Françoise & Pierre (1997), Thesaurus de la langue omawa (famille tupi-guarani, Brésil). Analyse comparée des données disponibles entre 1782 et 1990. Paris: A.E.A. (Chantiers Amerindia).
Humboldt, Wilhelm von (2011), "Omagua-Sprache", hrsg. von Wolf Dietrich, in: Humboldt, Wilhelm von,  Südamerikanische Grammatiken, herausgegeben von Manfred Ringmacher und Ute Tintemann, Paderborn u.a.: Schöningh, 411-432.
Michael, Lev (2010), "The Pre-Columbian origin of a diachronic orphan: The case of Omagua", Berkeley Linguistic Society 36, 1-12.
O'Hagan, Zacharay (2011), Proto-Omagua-Kokama: Grammatical Sketch and Prehistory, University of California, Berkeley. Thesis. 169 págs.


Subgrupo IV) Grupo Tocantins-Maranhão:

1) Asurini do Tocantins/do Trocará/Akwawa 'índio bravo' (Brasil, Pará, Trocará, 350 falantes)

a) Parakanã (autodenominação Awaeté 'gente verdadeira'; Brasil, Pará, margem esquerda do Tocantins médio, 450 falantes em 1996; dialeto mútuamente inteligível com o Asuriní);
b) Suruí (autodenominação Aikewára, Mudjetíre é o nome dado pelos Kayapó; Brasil, Sul do Pará, 140 falantes em 1995)

Bibliografia:

de Souza Aquino, Letícia (2010), Pesquisas sociolinguísticas entre os Asurini do Tocantins. Contribuição para o inventário nacional da diversidade linguística (INDL), Brasília: UnB. Diss. de mestrado. 152 págs. http://www.etnolinguistica.org/tese:aquino_2010
Câmara Cabral, Ana Suelly A./Dall'Igna Rodrigues, Aryon (2003), Dicionário Asuriní do Tocantins - Português, Belém: UFPA etc.
Cabral, Ana Suelly A. C./do Couto e Silva, Ariel Pheula/Soares de Oliveira, Sanderson/Andrade Sousa, Suseile/Bararuá Solano, Eliete de Jesus (2010), "Análise contrastiva do fenômeno da correferencialidade em três línguas da família Tupí-Guarani", em, Cabral, Ana Suelly A.C./Rodrigues Dall'Igna, Aryon (orgs.), Línguas e culturas Tupí, Campinas: Nimuendaju - Brasília: LALI, 95-104.
--- (2011), "L’asurini du Tocantins", in: Bonvini, Emilio/Busuttil, Joëlle/ Peyraube, Alain , eds., Dictionnaire des langues, Paris: Quadrige - PUF, 2011, 1510-1517.
--- Cabral, Ana Suelly, et alii (2012), Contribuições para o inventário da língua Asuriní do Tocantins, Brasília: Universidade Nacional de Brasília, LALI. 184 págs.
Harrison, Carl H., 1975,
Gramática Asuriní (898 kB), Série Lingüística Nº 4.
Kamaiura, Aisanaín Páltu/ Cabral, Ana Suelly A. C./ Bararuá Solano, Eeliete de Jesus/ Reigota Naves, Rozana (2009), " Expressões de modalidade em línguas da família Tupí-Guaraní", Anais do SILEL 1, Uberlândia: EDUFU, 10 págs.
Publicação maio de 2012: www.etnolinguistica.org/silel
David das Neves, Débora (2000), A língua Suruí do Tocantins: uma introdução à morfossintaxe, Belém: UFPA. Diss. de mestrado.
Dall'Igna Rodrigues, Aryon/Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly (2009), "Considerations on the concepts of language and dialect: a look on the case of Asuriní of Tocantins and Parakanã", ReVEL ed. especial n. 3 (2009), 11 págs. http://www.revel.inf.br/eng

Ferreira da Silva, Gino (2003), Construindo um dicionário Parakanã-Português. Belém: UFPA: Diss. de mestrado. 179 págs. http://www.sil.org/americas/BRASIL/publcns/dictgram/PkDic.pdf
Caetana Souza e Silva, Auristéa (1999), Aspectos da referência alternada em Parakanã, Belém: UFPA. Diss. de mestrado. 120 págs. http://www.sil.org/americas/BRASIL/publcns/ling/PKaspect.pdf
Vieira, Marcia Damaso (1993), O fenômeno da não-configuracionalidade na língua Asuriní do Trocará: um problema derivado da projeção dos argumentos verbais. Campinas: UNICAMP. Tese de doutorado. Publicado em julho de 2010: http://www.etnolinguistica.org/tese:vieira_1993. 274 págs.

2) Grupo Tenetehara:
a) Tembé
(Maranhão; graus muito diferentes do domínio da língua, muita influência do português; língua moribunda)

b) Guajajara (Estado do Maranhão, 13.800 pessoas, 11.450 falantes; dialeto mutuamente inteligível com o Tembé)

Bibliografia:
Fagundes Camargos, Quesler & Fábio Bonfim Duarte (2009), "Evidências da estrutura bipartida do VP na língua Tenetehára", Anais do SILEL 1, Uberlândia: EDUFU, 8 págs. Publicação maio de 2012: www.etnolinguistica.org/silel
Carreira, Genne Eunice da Silva (2008), Parâmetros e macroparâmetros: um olhar sobre as línguas indígenas Tembé e Guajajara (Tupi). Rio de Janeiro: UFRJ. Diss. de mestrado. Orientação : Marília Facó Soares. 169 págs.
Pereira de Carvalho, Márcia Goretti (2001), Sinais de morte ou de vitalidade? Mudanças estruturais na língua Tembé. Contribuição ao estudo dos efeitos do contato lingüístico na Amazônia Oriental, Belém: UFPA. Diss. de mestrado. Versão online:
http://www.unb.br/il/lali/semana_de_outubro/ws_linguas_ameacadas/pdf/versao.de.7defever.final.1.pdf
--- (2002), "Mudanças estruturais na língua Tembé", em: Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly/Dall'Igna Rodrigues, Aryon (org.s), Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Tomo II, Belém/Pará: Editora da UFPA, 281-291.
--- (2007), "Mudanças estruturais na língua Tembé", in: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 341-347.
Campos Castro, Ricardo (2007), Interface morfologia e sintaxe em Tenetehára, Belo Horizonte: UFMG. Diss. de mestrado. 81 págs.
Bonfim Duarte, Fábio (1997), Análise gramatical das orações da língua Tembé, Brasília: UnB, diss. de mestrado
--- (2001), "Construções de gerúndio na língua tembé", LIAMES 1, 77-90.
--- (2002), "Negação e movimento do verbo na língua Tembé", in: Línguas Indígenas Brasileiras. Fonologia, gramática e história. Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Belém: UFPA, I, 374-384.
--- (2003), Ordem de constituintes e movimento em Tembé: minimalismo e antisimetria, tese de doutorado, Belo Horizonte: UFMG.
--- (2006), "Manifestação de traços de tempo em D/NPs na língua Tenetehára", Estudos Lingüísticos XXXV, 773-781.
--- (2005a), "Codificação de argumentos e ergatividade (cindida) em Tenetehára", LIAMES 5, 113-145.
--- (2005b), "Propriedades denotacionais do prefixo relacional de não-contigüidade {i- ~ h-} na língua Tenetehar", Estudos Lingüísticos XXXIV, 1194-1199.
Bonfim Duarte, Fábio (org.) (2007), Cisão de caso, telicidade e posse em línguas indígenas brasileiras, Belo Horizonte: FALE/UFMG.
--- (2007a), "Sistemas de caso e concordância em Tenetehára", em Bonfim Duarte, Fábio (org.), Cisão de caso, telicidade e posse em línguas indígenas brasileiras, Belo Horizonte: UFMG, 48-62.
--- (2007b), "Expressão da quantificação em Tenetehára", in: in: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 333-340.
--- (2007c), Estudos de morfossintaxe Tenetehára, Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG. Reseñado por Solange Aparecida Gonçalves, LIAMES 8 (2008) [2009], 165-168.
  Bonfim Duarte, Fábio/Campos Castro, Ricardo (2010), "Incorporação nominal, inergatividade e estrutura causativa em Tenetehára", em: Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara/Rodrigues, Aryon Dall'Igna/(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, II, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 43-61.
Bonfim Duarte, Fábio/Fagundes Camargos, Quesler (2011), "Núcleos causativos na língua Tenetehára: natureza dos complementos selecionados por CAUSE", em:Cabral, Ana Suelly/ Rodrigues, Aryon D./vDomingues Lopes, Jorge/ Silva Julião, Maria Risolêta (orgs.), Línguas e Culturas Tupí, vol. 3; Línguas e Culturas Macro-Jê, vol. 2, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI. 155-170.
Guimarães Eiró
, Jessiléia, Contribuição à análise fonológica da língua tembé, Belém: Universidade Federal do Pará, 2001 (Diss. de Mestrado).
--- (2002), "Aspectos da fonologia da língua Tembé", in: Línguas Indígenas Brasileiras. Fonologia, gramática e história. Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Belém: UFPA, I, 385 -391.

Fernandes da Silva, Tabita (2010), "Verbos posicionais Tenetehára", em:
Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara/Rodrigues, Aryon Dall'Igna (organizadores), Línguas e Culturas Tupí, II, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB,63-74.
¶¶--- (2013), "O modo indicativo II em Tenetehára: considerações históricas", RBLA 5,2: 412-434.
Fernandes da Silva, Tabita/Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly (2006), "Desvendando a história interna do morfema da língua Tenetehára", Estudos da Língua(gem) 4,2, págs. 77-86.

3)  Grupo do Tocantins-Araguaia:

a) Avá-Canoeiro
(Brasil, Goiás, Alto Tocantins: 6 pessoas, 2 falantes; Tocantins, Javaé: 16 pessoas, 6 falantes; língua ameaçada de extinção )

Bibliografia:
Bigonjal Braggio, Silvia Lucia (2003), "O papel da pesquisa sociolingüística em projetos de educação, vitalização de língua e cultura: Relatos sociolingüísticos iniciais dos Avá-Canoeiro de Minaçu", LIAMES 3, 113-133.
Veloso Borges, Mônica (2002), "Estudo do Avá: Relato e reflexões sobre a análise de uma língua ameaçada de extinção", LIAMES 2, 85-104.
--- (2006), Aspectos fonológicos e morfossintáticos da língua Avá-Canoeiro, tese de doutorado, Campinas: UNICAMP.- 335 págs. http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000386045
--- (2007), "Posposições da língua Avá-Canoeiro", in: Rodrigues, Aryon/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara (org.s), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas. Curt Nimuendajú/Brasília: LALI, UnB, 385-389.
da Silva, Cristhian Teófilo (2007), "Sob o signa da tutela: A sobrevivência Avá-Canoeiro no alto Rio Tocantins", in: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 73-83.
--- (2010), "Problemas relativos à compreensão da indianidade Ava-Canoeiro sob tutela", em: Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara/ Rodrigues, Aryon Dall'Igna (organizadores), Línguas e Culturas Tupí, II, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 133-147.
 

b) Tapirapé
(Brasil, Nordesto do Mato Grosso, a maioria da etnia é bilíngüe e até trilíngüe [Tapirapé, Karajá, Poruguês], 300 falantes de Tapirapé em 1990)

Bibliografia:
d'Angelis
, Wilmar da Rocha/Costa, Consuelo de Paiva Godinho (2008), "Nasalidade em Tapirapé: Interpretação de um caso mal explicado", Amerindia 32, 225-238.
Leite, Yonne (2001): "O estatuto dos sintagmas nominais de sujeito e objeto em Tapirapé", in: Francisco Queixalós (resp.), Des noms et des verbes en tupi-guarani: état de la question, 87-101.
--- (2007), "Problemas de análise da língua Tapirapé", in: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 375-383.
de Oliveira, Márcia Santos Duarte (2006), "A interface morfossintaxe/ discurso em uma língua africana e brasileira. ibibio e tapirapé", Estudos Lingüísticos XXXV, 1255-1264.
Dias de Paula, Eunice (2009), "Saudações Tapirapé: Expressões do Tekateka", Signótica 21,2: 279-304. http://www.etnolinguistica.org/artigo:paula_2009
Dias de Paula, Eunice (2012), Eventos de fala entre os Apyãwa (Tapirapé) na prespectiva da etnossintaxe: singularidades em textos orais e escritos, tese de doutorado, Goiânia: Universidade Federal de Goiás; orientadora: Sílvia L. Bigonjal Braggio. 268 págs. https:// www.etnolinguistica.org/tese: paula_2012
Dias de Paula, Eunice/Gouvêa de Paula, Luiz (2009), "Crianças trilingües: uma questão para as escolas Tapirapé-Karajá", em: Bigonjal Braggio, Silvia Lucia/Martins de Sousa Filho, Sinval (organizadores), Línguas e culturas macro-Jê, Goiânia: Gráfica e editora Vieira, 153-165.
Neiva Praça, Walkíria (2007), Morfossintaxe da língua Tapirapé, Brasília: UnB, Tese de doutorado (http://bdtd.bce.unb.br/tedesimplificado/tde_busca /arquivo.php?codArquivo=2980)
--- (2008), "A dupla oposição nome/verbo e argumento/predicado em Tapirapé", LinguíStica 4,2: 20 pp.
--- (2012), "Neologismos em Tapirapé", em: González, Hebe/Gualdieri, Beatriz (organizadoras, 2012), Lenguas indígenas de América del Sur. I: Fonología y léxico. Mendoza: Fac. de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Cuyo, 243 págs. (Volúmenes temáticos de la Sociedad Argentina de Lingüística, vol. 7), 191-206.
--- (2013a), Aspectos da modalidade epistêmica em Tapirapé", BMPEG/CH 8,2: 343-357.
¶¶--- (2013b), "Demonstrativos espaciais em Tapirapé",
en: Ospina Bozzi, Ana María (ed., 2013), Expresión de nociones espaciales en lenguas amazónicas, Bogotá: Instituto Caro y Cuervo - Universidad Nacional de Colombia, 167-180

Subgrupo V) Grupo do Xingú-Tocantins-Gurupi:


1) Subgrupo Anambé:

a) Anambé/Anambé do Cairarí (Pará, 5 falantes de 125 anambé étnicos, moribundo),
b) Amanayé/Manajo/Amanajé (66 ou menos falantes em 1996),
c) *Turiwara (limite entre Maranhão e Pará; em 1995 de 853 tembé étnicos 100 falavam a língua; os 30 Turiwara fusionaram com eles). Os Anambé nasceram provavelmente da fusão dos Amanayé com os Turiwara, que eram diferenciados sómente por traços regionais.

2) Subgrupo Araweté

Araweté/Bïde
(Brasil, Pará, ao sul de Altamira, rio Ipixuna; 184 falantes em 1994)

3)Subgrupo Asurini

Asurini do Xingu/Avaité
'gente de verdade' (Pará, perto de Altamira, na aldeia Kwatinemu, 120 falantes, os jovens bilingües, os mais )

Bibliografia:
Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly/Bararuá Solano, Eliete de Jesus (2006), "Mais fundamentos para a hipótese da proximidade genética do Araweté com línguas do sub-ramo V da família Tupí-Guaraní", Estudos da lingua(gem) 4,2, págs. 41-66.
¶¶Cabral, Ana Suelly/Rodrigues, Aryon D./Bararuá Solano, Eliete (2011), "<Nós somos pele>: o desenvolvimento de um pronome <nós> em Araweté",
em: Cabral, Ana Suelly/ Rodrigues, Aryon D./vDomingues Lopes, Jorge/ Silva Julião, Maria Risolêta (orgs.), Línguas e Culturas Tupí, vol. 3; Línguas e Culturas Macro-Jê, vol. 2, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI. 143-154.
Cabral
, Ana Suella Arruda Câmara/Carretta Corrêa da Silva, Beatriz/Silva Magalhães, Marina Maria/Silva Julião, Maria Risoleta (2007), "Linguistic Diffusion in the Tocantins-Mearim Area", in: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 357-374.
Cabral, Ana Suelly A. C./do Couto e Silva, Ariel Pheula/Soares de Oliveira, Sanderson/Andrade Sousa, Suseile/Bararuá Solano, Eliete de Jesus (2010), "Análise contrastiva do fenômeno da correferencialidade em três línguas da família Tupí-Guarani", em, Cabral, Ana Suelly A.C./Rodrigues Dall'Igna, Aryon (orgs.), Línguas e culturas Tupí, Campinas: Nimuendaju - Brasília: LALI, 95-104.
Silva Julião, Maria Risoleta, (1993), A língua dos índios do Rio Cairari, tese de mestrado, Belém: UFPA.
--- (2005), Aspects morphosyntaxiques de l'anambé, Thèse de 3e cycle, Université de Toulouse-le-Mirail.
--- (2009), "Nominalização e orações completivas em Anambé",
Anais do SILEL 1, Uberlândia: EDUFU, 6 págs. Publicação maio de 2012: www.etnolinguistica.org/silel
--- (2010), "L'expression de personne en Anambé du Cairari", RBLA 2,1, p. 99-113.
Kamaiura, Aisanaín Páltu/ Cabral, Ana Suelly A. C./ Bararuá Solano, Eeliete de Jesus/ Reigota Naves, Rozana (2009), " Expressões de modalidade em línguas da família Tupí-Guaraní", Anais do SILEL 1, Uberlândia: EDUFU, 10 págs.
Publicação maio de 2012: www.etnolinguistica.org/silel
Monserrat, Ruth F. M./ Irmãzinhas de Jesus (1998), Língua Asuriní do Xingu: Observações gramaticais. Altamira: Editora da Prelazia - CIMI.
Nicholson, Velda (1976), Aspectos da língua Assuriní [do Xingu], Cuiabá: SIL. Online: http://www.sil.org/americas/brasil/PUBLCNS/DICTGRAM/AXAspect. pdf
Alves Pereira, Antônia, (2009), Estudo morfossintático do Asurini do Xingu, Campinas: UNICAMP. Tese de doutorado (orientadora Lucy Seki). 348 págs. Publicado on-line em junho de 2010:
http://www.etnolinguistica.org/tese:pereira_2009
---(2010), "A nominalização e as orações relativas no Asurini do Xingu (Tupi-Guarani)", LIAMES 10 [2011], 101-113.
¶¶--- (2013), "Estratégias de complementação em asurini do Xingu: a oração complemento", LIAMES 13, 135-147.
¶¶Picanço, Gessiane/Azevedo Baraúna, Fabíola/Janaú de Brito, Alessandra (2013), "Similaridades fonéticas e fonológicas: exemplos de três línguas Tupí", BMPEG/CH 8,2: 279-289.
Sousa da Silva, Ana/Picanço, Gessiane/Reis Rodrigues, Carmen Lúcia (2010), "As vogais orais Araweté", LIAMES 10 [2011], 21-35.
Bararuá Solano, Eliete de Jesus (2004), A posição do Araweté na família Tupí-Guaraní: Considerações lingüísticas e históricas, Belém: UFPA, diss. de mestrado.
--- (2009), Descrição gramatical da língua Araweté, Brasília: UnB. Tese de doutorado. Orientadora: Ana Suelly A.C. Cabral. 580 págs. Publ. on-line julho de 2010: http://www.etnolinguistica.org/tese: solano_2009.
--- (2010), "Prefixos relacionais em Araweté", em:Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara/ Rodrigues, Aryon Dall'Igna/(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, II, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 85-94.

Subgrupo VI) Grupo do Norte do Mato Grosso e da Rondônia:
1) Kayabí (Brasil, Mato Grosso, P.N. do Xingu e rio dos Peixes, 800 falantes, de uma população de 1300 indivíduos aprox.);

Bibliografia:
de Oliveira Borges e Souza, Patrícia (2004), Estudos de aspectos da língua Kaiabí (Tupí), Campinas: UNICAMP. Diss. de mestrado.

Dobson, Rose, 1997, Gramática Prática com Exercícios da Língua Kayabi (426 kB), Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT.
———, 2005,
Aspectos da Língua Kayabi (947 kB), Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT.
Faria, André Luiz (2004), Ordem oracional e movimento de clítico de segunda posição em Kayabí (família Tupí-Guaraní). Tese de mestrado. Campinas. http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000343762
Grünberg, Georg (2004), Os KAIABI do Brasil Central. História e etnografia. São Paulo: Instituto Socioambiental.
Teles Maeda, Cláudia (2000), Descrição preliminar do Oro Eo: Um caso de sílaba embutida no onset. Guajará-Mirim: UNIR. Tese de mestrado.
http://www.etnolinguistica.org/tese:maeda_2000
Santos Gomes Costa de Oliveira, Nataniel (2007), Clíticos, redobro e variação da ordem oracional em Kayabí, Rio de Janeiro: UFRJ. Tese de doutorado (orientadora: Márcia Maria Damaso Vieira). <http://www.letras.ufrj.br/poslinguistica/teses_dout_2007/Tese_Nataniel.pdf>
Weiss, Helga E. (2005), Dicionário Kaiabí-Português e Português-Kaiabí, Dallas: SIL.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------
2) Kagwahiva/Kawahib/Kawaib (com os seguintes dialetos):

a) Karipuna Jaci Paraná
(população 25, talvez 10 falantes), Diahói/Jahui [Rio Marmelos];

b) Uru-eu-wau-wau/Jupaú [Serra e Rio Pacaás Novos, Rondônia; Jupaú é auto-denominação, uru-e-wau-wau é a denominação txapakúra, 90 falantes] -Amondawa/Amundawa (Brasil, Rondônia, 86 falantes) - Morerebi (100 pessoas que vivem em duas aldeias no Rios Preto e Marmelos; não há estudos linguísticos)

c) Tenharim (Brasil, Est. do Amazonas, Rondônia, Mato Grosso, 250 falantes): - Parintintin (420 pessoas, 134 hoje habitam em duas Terras Indígenas no município de Humaitá, no estado do Amazonas)

d) Juma (7 falantes)

3) Apiaká (Brasil, Alto Tapajós, Norte do Mato Grosso, língua quase extinta, etnia de 797 pessoas, todos falantes de português, 4 indivíduos de mais de 60 anos que falam ainda a língua; talvez haja um grupo Apiaká ainda não contactado, errando pelo Pará)

Bibliografia:
Betts, LaVera, 1981, Dicionário Parintintin-Português, Português-Parintintin, (925 kB), Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT
--- (2012), Kagwahiva Dictionary, Anápolis, GO: SIL (reedição aumentada do dicionário da autora de 1981.
Kracke, Waud H. (2007), "A posição histórica dos Parintintin na evolução das culturas Tupí-Guaraní", in: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 23-35.
Padua, Alexandre Jorge (2007), Contribuição para a fonologia da língua Apiaká (Tupí-Guaraní), Diss. de mestrado, Brasília: UnB.
Peggion, Edmundo Antonio (1996), Forma e função. Uma etnografia do sistema de parentesco Tenharim (Kagwahiv, AM), Campinas: Progr. de Pos-Grad. em Antropologia Social. Tesina de mestrado.
--- (2007), "A classe dos nomes: A onomástica Amondawa (Kagwahiva/RO)", in: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 123-130.
de Araújo Sampaio, Wany Bernadete (1997), Estudo comparativo sincrônico entre o Parintintin (Tenharim) e o Uru-eu-uau-uau (Amondava): contribuições para uma revisão na classificação das línguas tupi-kawahib. Tese de mestrado. On-line na Biblioteca Digital da Unicamp: http://libdigi.unicamp.br/document/?code=
vtls000127556
--- (2001), As línguas Tupi-Kawahib: Um estudo sistemático-filogenético. Guajará-Mirim: FUFR - UNIR. Tese de doutorado. Orientador: Mario Alberto Cozzuol. 120 págs. e anexos.
Sampaio, Wany/Sinha, Chris/da Silva Sinha, Vera (2009), "Mixing and Mapping: Motion, Path and Manner in Amondawa", in: Jiansheng Guo, Elena Lieven, Nancy Budwig, Susan Ervin-Tripp, Kei Nakamura (eds.), Crosslinguistic Approaches to the Study of Language. Research in the tradition of Dan Isaac Slobin. London/New York: Psychology Press, 427-439.
Sinha, Chris/da Silva Sinha, Vera/Zinken, Jörg/Sampaio, Wany (2011), "When Time is not Space: The social and linguistic construction of time intervals and temporal event relations in an Amazonian culture", Language and Cognition 3,1: 137-169. (Sobre o Amondava).

Subgrupo VII) Grupo do Alto Xingu:

1) Kamayurá/Kamaiurá (Brasil, Mato Grosso, P.N. do Xingu, 280 falantes em 1996)

Bibliografia:
Franchetto
, Bruna (2000), "Línguas e história no Alto Xingu", in: B. Franchetto e M. Heckenberger (orgs.), Os povos do Alto Xingu, história e cultura. Rio de Janeiro: Editora UFRJ.
--- (org.) (2011), Alto Xingu. Uma sociedade multilíngue. Rio de Janeiro: Museu do Índio - Funai, 217-233. Edición digital: http://www.ppgasmuseu.etc.br/publicacoes/altoxingu.html
--- (2011), "Evidências linguísticas para o entendimento de uma sociedade multilíngue: O Alto Xingu", em: Franchetto, Bruna (org.) (2011), Alto Xingu. Uma sociedade multilíngue. Rio de Janeiro: Museu do Índio - Funai, 3-38.. Edición digital: http://www.ppgasmuseu.etc.br/publicacoes/altoxingu.html
Drude, Sebastian (2011a), "Comparando línguas alto-xinguanas: Metodologia e bases de dados comparativos", em: Franchetto, Bruna (org.) (2011), Alto Xingu. Uma sociedade multilíngue. Rio de Janeiro: Museu do Índio - Funai, 39-56. Edición digital: http://www.ppgasmuseu.etc.br/publicacoes/altoxingu.html
--- (2011b), "Aweti in Relation with Kamayurá: The two Tupian Languages of the Upper Xingu", em: Franchetto, Bruna (org.) (2011), Alto Xingu. Uma sociedade multilíngue. Rio de Janeiro: Museu do Índio - Funai, 155-192. Edición digital: http://www.ppgasmuseu.etc.br/publicacoes/altoxingu.html
Junqueira, Carmen (2007), "O povo Kamaiurá no século XXI", in: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 37-46.
Kamaiwrá, Aisanain Páltu (2010), Uma análise linguístico-antropológica de exemplares de dois gêneros discursivos, Brasília: UnB. Diss. de mestrado, orientadora: Ana Suelly Cabral. 104 págs.
http://www.etnolinguistica.org/ tese:kamaiwra_2010
Kamaiura, Aisanaín Páltu/ Cabral, Ana Suelly A. C./ Bararuá Solano, Eeliete de Jesus/ Reigota Naves, Rozana (2009), " Expressões de modalidade em línguas da família Tupí-Guaraní", Anais do SILEL 1, Uberlândia: EDUFU, 10 págs.
Publicação maio de 2012: www.etnolinguistica.org/silel
Seki, Lucy (1997), "Sobre as partículas da língua kamaiurá", in: M. Censabella/ J. P. Viegas (eds.), Actas de las III Jornadas de Lingüística Aborigen, Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, 45-72.
--- (2000a), Gramática do kamaiurá - língua tupi-guarani do Alto Xingu. Campinas: UNICAMP-Imprensa Oficial.
--- (2000b) "Estratégias de relativzação em Kamaiurá", in: van der Voort, Hein/van de Kerke, Simon (eds.), Ensayos sobre lenguas indígenas de tierras bajas de Sudamérica. Contribuciones al 49o Congreso Internacional de Americanistas en Quito 1997, Leiden: CNWS, 309-324.
--- (2000c), "Aspectos diacrônicos da língua Kamaiurá (Tupi-Guarani)", in: Staib, Bruno (Hrsg.), Linguistica Romanica et Indiana. Festschrift für Wolf Dietrich zum 60. Geburtstag, Tübingen: Narr, 565-581.
--- (2001), "Classes de palavras e categorias sintático-funcionais em Kamaiurá", in: Francisco Queixalós (resp.), Des noms et des verbes en tupi-guarani: état de la question, München: Lincom Europa, 39-66.
--- (2003), "Construções com a forma gerúndio em kamaiurá - verbos seriais?", 51° Congreso Internacional de Americanistas, Santiago de Chile, sección ALL 15.
--- (2007), "Partículas e tipos de discurso em Kamaiurá (Tupí-Guaraní)", in: Romero-Figueroa, Andrés/Fernández Garay, Ana/Corbera Mori, Ángel (coord.), Lenguas indígenas de América del Sur: Estudios descriptivo-tipológicos y sus contribuciones para la lingüística teórica, Caracas: Universidad Católica Andrés Bello, 145-157.
--- (2008), "Sistema de marcação de caso em Kamaiurá", Amerindia 32, 135-152.
  --- (2011), Jene ramŷiwena jurpytsaret/ O que habitava a boca de nossos ancestrais, Rio de Janeiro: Museu do Indio. 494 págs.

Subgrupo VIII) Grupo amazônico setentrional:

a) ao Norte do Amazonas:
1) Wayãpi do Amapari e da Guiana Francesa/Wayampi
(antes Oyampí, Guayana Francesa, Río Oyapock [Camopi, Trois-Sauts], Brasil, Amapá [Rio Amapari, 350 falantes], Pará [Parque do Tumucumaque; Rio Ipitinga, Wayãpi puku], 750 falantes);

1a) Wayãpi do Jari (Brasil, Pará, curso alto do Rio Jari, 280 falantes)

2) Émérillon/Teko (Guaiana Francesa [rios Maroni e Oyapock], 400 falantes)

3) Zo'e/Jo'é/Dzo'é/Puturú-jar/ tupi do Cuminapanema/buré (Pará, rio Cuminapanema, entre Alenquer e Óbidos, 110 falantes em 1996, segundo Ana Suelly Cabral);

Bibliografia:
Cabral,
Ana Suelly Arruda Câmara (1996), "Notas sobre a fonologia segmental do jo'é", Moara 4, 23-46.
---, (1996), "Algumas evidências lingüísticas de parentesco genético do jo'é com as línguas tupi-guarani", Moara 4, 47-76.
---, (1998), "A propósito das oclusivas sonoras do jo'é", Moara 9 (Belém, UFPA), 53-71.
--- (ms.), "Potencialidade de mudança gramatical em situaçôes de contato: o caso do Jo'é".
--- (2007), "As categorias nome e verbo em Zo'é", in: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 241-257.
Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara/ (2010), "Coesão discursiva e variabilidade dos constituintes oracionais na língua Zo'é vistos através de um relato de Jirusihúhu", em: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, II, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 75-84.
Cabral, Ana Suelly A. C./do Couto e Silva, Ariel Pheula/Soares de Oliveira, Sanderson/Andrade Sousa, Suseile/Bararuá Solano, Eliete de Jesus (2010), "Análise contrastiva do fenômeno da correferencialidade em três línguas da família Tupí-Guarani", em, Cabral, Ana Suelly A.C./Rodrigues Dall'Igna, Aryon (orgs.), Línguas e culturas Tupí, Campinas: Nimuendaju - Brasília: LALI, 95-104.
Câmara Cabral, Ana Suelly A./Silva Magalhães, Marina Maria (2004), "Contribuição aos estudos comparativos da família tupí-guaraní: As línguas do subconjunto VIII", in: Atas do II encontro nacional do grupo de estudos da linguagem do Centro-Oeste: integração linguística, étnica e social, Denize Elena Garcia da Silva (organizadora), Brasília: Oficina Editorial do Instituto de Letras da UnB, 62-68.
Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly/Dall'Igna Rodrigues, Aryon/Orphão de Carvalho, Fernando (2010), "Ensurdecimento vocálico em Zo'é", Rev.Est.Ling., Belo Horizonte, 18,1 (2010), 51-60.
Cartagenes, Rosa (2007), "Ensaio sobre os Zo'é", in: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 47-57.
---(2010), "O Tupi vivo: a língua e o povo Zo'é como tupi presente e ativo no Brasil atual", em: Ana Suelly Arruda Câmara/Rodrigues, Aryon Dall'Igna/ Cabral (organizadores), Línguas e Culturas Tupí, II, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 175-185.
Gordon, Matthew/Rose, Françoise (2006), "Émérillon Stress: A Phonetic and Phonological Study", Anthropological Linguistics 48, 132-168.
Grenand
, Françoise (1998), "Taxonomie indigène et noms d'animaux en wayãpi (langue amérindienne de Guyane et du Brésil)", in: Valentin, Paul/ Fruty, Michèle (éds.), Lexique et cognition, Paris: Presses de l'Université de Paris-Sorbonne, 169-179 (Linguistica Palatina Colloquia IV).
Ramos Figueiredo, Glaucy (2004, O ramo IV e o seu desmembramento em línguas independentes: Contribuição aos estudos histórico-comparativos da família Tupí-Guaraní, Belém: UFPA, diss. de mestrado.
Maurel, Didier (1998), Eléments de grammaire émérillon, Paris: A.E.A.
¶¶Picanço, Gessiane/Azevedo Baraúna, Fabíola/Janaú de Brito, Alessandra (2013), "Similaridades fonéticas e fonológicas: exemplos de três línguas Tupí", BMPEG/CH 8,2: 279-289.
Queixalós
, Francisco (2001), "Le suffixe référentiant en émérillon", in: Francisco Queixalós (resp.), Des noms et des verbes en tupi-guarani: état de la question, München: Lincom Europa, 115-132.
Rose, Françoise (2000), Eléments de phonétique, phonologie et morphophonologie de l'émérillon (teko), Première approche d'une langue amérindienne non-décrite, Mémoire de D.E.A., Université Lumière, Lyon II.
--- (2002), "My hammock = I have a hammock. Possessed nouns constituting possessive clauses in Emérillon (Tupí- Guaraní), in: Línguas Indígenas Brasileiras. Fonologia, gramática e história. Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Belém: UFPA, I, 392-401.
--- (2003), Morphosyntaxe de l'émérillon. Université de Lyon 2, Thèse de doctorat, XXII + 680 pages. La thèse est disponible en Internet: <http://www.ddl.ish-lyon.crns.fr/Membre.asp?Action=Edit&Proprietaire=Francoise%20ROSEF> et <http://www.etnolinguistica.org/tese:rose_2003>
--- (2007), "As particularidades da língua Emérillon entre as línguas Tupí-Guaraní: O caso da marcação de pessoa", in: Rodrigues, Aryon/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara (org.s), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas. Curt Nimuendajú/Brasília: LALI, UnB, 325-332.
--- (2008), "L'incorporation nominale en émérillon: une approche lexicale et discursive", Amerindia 31, 87-112.
--- (2011), Grammaire de l'émérillon teko, une langue tupi-guarani de Guyane Française, Leuven - Paris: Peeters. XX + 489 págs. Review Wolf Dietrich, IJAL 79,3: 441-443.
dos Santos
, Lílian Abram (2006), "Interferências fa fonologia Wajãpi (TG) na aquisição da língua portuguesa", Estudos Lingüísticos XXXV, 1130-1135.


b) ao Sul do Amazonas:

1) Guajá
(Estados do Maranhão, Alto Turiaçu, Tocantins e Pará, 240 falantes)

Bibliografia:
Cabral, Ana Suella Arruda Câmara/Carretta Corrêa da Silva, Beatriz/Silva Magalhães, Marina Maria/Silva Julião, Maria Risoleta (2007), "Linguistic Diffusion in the Tocantins-Mearim Area", in: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 357-374.
Silva Magalhães, Marina Maria (2002), Aspectos fonológicos e morfossintáticos da língua Guajá, Brasília: UnB, diss. de mestrado.
--- (2005), "Pronomes e prefixos pessoais do Guajá", em: Aryon Dall'Igna Rodrigues/Ana Suelly Arruda Câmara Cabral (orgs.), Novos estudos sobre línguas indígenas, Brasíla: Editora da UnB, 141-152.
--- (2006), "Harmonia vocálica como processo desencadeador de mudanças estruturais na língua Guajá", Estudos da lingua(gem), 4,2, págs. 67-76.
--- (2007a), "O gerúndio em Guajá", in: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 349-355.
--- (2007b), Sobre a morfologia e a sintaxe da língua Guajá (Família Tupí-Guaraní), tese de doutorado, Brasília: UnB, 297 págs.
Lion Mamede Nascimento, Ana Paula (2008), Estudo fonético e fonológico da língua Guajá, Brasília: UnB, IL, LIP, diss. de mestrado. Orientador: Aryon Dall'Igna Rodrigues. <http://bdtd.bce.unb/tedesimplificado/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=3853>

c) Grupo particular
1) Ka'apor
, antes Urubú-Kaapor (fronteira dos Estados do Maranhão e do Pará, entre 500 e 1600 falantes. O termo Urubu considera-se pejorativo).

Bibliografia:

Caldas, Raimunda Benedita Cristina (2010), "Dicionários bilingues: uma reflexão acerca do tratamento lexical em línguas Tupí", em: Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara/Rodrigues, Aryon Dall'Igna (organizadores), Línguas e Culturas Tupí, II, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 105-115.
--- (2009) [2011], Uma proposta de dicionário para a língua Ka'apor, Brasília: UnB, tese de doutorado. Orientadora: Ana Suelly A. C. Cabral. 334 págs.
http://www.etnolinguistica.org/tese:caldas:2009
Caldas, Raimunda Benedita C./Fernandes da Silva, Tabita (2002), "Verbos de atividades mentais em Ka'apor e outras línguas da família Tupí-Guaraní", in: Línguas Indígenas Brasileiras. Fonologia, gramática e história. Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Belém: UFPA, I, 352-357.
Garcia Lopes, Mário Alexandre (2007), "Marcação de caso nos argumentos nucleares da língua Ka'apor", em Bonfim Duarte, Fábio (org.), Cisão de caso, telicidade e posse em línguas indígenas brasileiras, Belo Horizonte: UFMG, 8-33.
--- (2009a), Aspectos gramaticais da língua Ka'apor, Belo Horizonte: UFMG. Tese de doutorado. 248 págs.
--- (2009b), "A ordem no sintagma nominal em Ka'apor",
Guavira 8, 53-63. http://www.revistaguavira.com.br/ guavira8.html
Kakumasu, James Y. y Kiyoko Kakumasu (2007), Dicionário por tópicos Kaapor-Português, Cuiabá: SIL (Edição Online). Revisão do Dicionário por tópicos Urubu-Ka'apor-Português dos mesmos autores de 1988. http://www.sil.org/americas/brasil/EnglTcPb.htm
Kamaiurá, Aisanaín Páltu/ Cabral, Ana Suelly A. C./ Bararuá Solano, Eeliete de Jesus/ Reigota Naves, Rozana (2009), " Expressões de modalidade em línguas da família Tupí-Guaraní", Anais do SILEL 1, Uberlândia: EDUFU, 10 págs.
Publicação maio de 2012: www.etnolinguistica.org/silel


______________________________________________________

2) Awetí ((Brasil, Mato Grosso, P.N. do Xingu, 115 falantes (segundo S. Drude, 2002)

Bibliografia:
Corrêa-da-Silva
, Beatriz Carretta (2011), Mawé/Awetí/Tupí-Guaraní: Relações linguísticas e implicações históricas. Brasília: UnB, tese de doutorado. Orientador: Aryon D. Rodrigues. XXIV + 424 págs.
http://www.etnolinguistica.org/tese
:correa-da-silva_2011
Drude, Sebastian (2002), "Fala masculina e fala feminina em Awetí", in: Línguas Indígenas Brasileiras. Fonologia, gramática e história. Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Belém: UFPA, I, 177-190.
--- (2006), On the Position of the Awetí Language in the Tupi Family", in: Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos (eds.) (2006), Guaraní y "Mawetí-Tupí-Guaraní". Estudios históricos y descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur. Münster: LIT-Verlag, 11-45.
--- (2008a), "Nasal harmony in Awetí and the Mawetí-Guaraní family (Tupí)", Amerindia 32, 239-267.
--- (2008b), "Tense, Aspect, and Mood in Awetí verb-paradigms: Analytic and synthetic forms", in:
Harrison, K. David/ Rood, David S./ Dwyer, Arienne (eds.), Lessons from Documented Endangered Languages, Amsterdam: Benjamins, 67-110.
--- (2009), "Nasal harmony in Awetí: a declarative account", ReVEL ed. especial n.3 (2009), 26 págs. http://www.revel.inf.br/eng
--- (2011a), "Comparando línguas alto-xinguanas: Metodologia e bases de dados comparativos", em: Franchetto, Bruna (org.) (2011), Alto Xingu. Uma sociedade multilíngue. Rio de Janeiro: Museu do Índio - Funai, 39-56. Edición digital: http://www.ppgasmuseu.etc.br/publicacoes/altoxingu.html
--- (2011b), "Aweti in Relation with Kamayurá: The two Tupian Languages of the Upper Xingu", em: Franchetto, Bruna (org.) (2011), Alto Xingu. Uma sociedade multilíngue. Rio de Janeiro: Museu do Índio - Funai, 155-192. Edición digital: http://www.ppgasmuseu.etc.br/publicacoes/altoxingu.html
--- (2011c), "'Derivational verbs' and other multi-verb constructions in Aweti and Tupí-Guaraní", in:
Aikhenvald, Alexandra Y./Muysken, Pieter C. (eds.) (2011), Multi-verb constructions. A view from the Americas, Leiden - Boston: Brill, 213-254.
Fonini Monserrat, Ruth Maria (1976/2012), "Prefixos pessoais em Awetí", RBLA 4,1: 15-28. (Reedição dum trabalho anterior).
--- (1975/2012), "A negação em Awetí", RBLA 4,1: 29-39.
--- (1977/2012), "A nasalização em Awetí", RBLA 4,1: 56.
Kamaiurá, Warý (2012), Awetí e Tupí-Guaraní, relações genéticas e contato linguístico, Brasília: UnB, diss. de mestrado, orientadora: Ana Suelly A. C. Cabral. http://www.etnlinguistica.org/tese:kamaiura_2012

3) (Sateré-)Mawé (Brasil, Amazonas/Pará, 9.000 falantes em 1994; uma parte dos Sateré-Mawé hoje fala Nhe'engatu como primeira, muitos como segunda língua [c.p. de Aline Cruz]).

Bibliografia:
Álvarez, Gabriel O. (2007), "Aspectos simbólicos do waumat: O ritual da tocandira entre os Sateré-Mawé", in: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 59-72.
--- (2010), "Pos-dravidiano Sateré-Mawé: parentesco e rituais de afinabilidade", em: Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara/Rodrigues, Aryon Dall'Igna (organizadores), Línguas e Culturas Tupí, II, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB

¶¶Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara/ Dall'Igna Rodrigues, Aryon/ Franceschini, Dulce do Carmo (2013), "Reconstrução interna dos prefixos relacionais da língua Mawé", RBLA 5,2: 401-419.
Corrêa-da-Silva, Beatriz Carretta (2011), Mawé/Awetí/Tupí-Guaraní: Relações linguísticas e implicações históricas. Brasília: UnB, tese de doutorado. Orientador: Aryon D. Rodrigues. XXIV + 424 págs.
http://www.etnolinguistica.org/tese
:correa-da-silva_2011
¶¶--- (2013), "O mundo a partir do léxico: Reconstruindo a realidade social Mawé-Awetí-Tupí-Guaraní", RBLA 5,2: 385-400.
Franceschini, Dulce (1999), La langue sateré-mawé. Description et analyse morphosyntaxique. Thèse de doctorat, Université de Paris VII.
--- (2002), "A voz inversa em Sateré-Mawé (Tupí)", in: Línguas Indígenas Brasileiras. Fonologia, gramática e história. Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Belém: UFPA, I, 222-233.
--- (2005a), "Os demonstrativos em Sateré-Mawé (Tupí)", em: Aryon Dall'Igna Rodrigues/Ana Suelly Arruda Câmara Cabral (orgs.), Novos estudos sobre línguas indígenas, Brasíla: Editora da UnB, 59-68.
--- (coord.) (2005b), Satere Mawe Pusu Aĝkukaĝ, Manaus: EDUA - FAPEAM.
--- (2007), "Valores da voz média em Sateré-Mawé", in: Rodrigues, Aryon/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara (org.s), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas. Curt Nimuendajú/Brasília: LALI, UnB, 309-315.
--- (2009a), "As posposições em Sateré-Mawé (Tupi)", ReVEL ed. especial n. 3 (2009), 15 págs http://www.revel.inf.br
--- (2009b), "Incorporação do objeto em Sateré-Mawé", Revista Brasileira de Linguística Antroplógica 1,2: 49-68.
--- (2010), "A orientação e o aspecto verbal em Sateré-Mawé (Tupí), Rev.Est.Ling., Belo Horizonte, 18,1 (2010), 165-186.
Franceschini, Dulce do Carmo (2009), "A interrogação em Sateré-Mawé - uma análise preliminar",
Anais do SILEL 1, Uberlândia: EDUFU, 6 págs. Publicação maio de 2012: www.etnolinguistica.org/silel
--- (2010), "Estrutura actancial em Mawé (Tupi)", RBLA 2,1, p. 145-154.
¶¶Franceschini, Dulce do Carmo/de Oliveira dos Santos da Silva, José (2013), "Quantificadores nominais em Mawé", RBLA 4,1: 81-88.
Meira, Sérgio (2006), "Mawé Stative Verbs and Predicate Possession", in: Dietrich, Wolf/ Symeonidis, Haralambos (eds.) (2006), Guaraní y "Mawetí-Tupí-Guaraní". Estudios históricos y descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur. Münster: LIT-Verlag, 47-68..
Rodrigues, Aryon D./ Dietrich, Wolf (1997), "On the linguistic relationship between Mawé and Tupí-Guaraní", Diachronica XIV,2, 265-304.
da Silva, Raynice Geraldine Pereira (2006), "Considerações sobre acento em Sateré-Mawé", Estudos Lingüísticos XXXV, 1621-1630.
Carretta Corrêa da Silva, Beatriz (2007), "Mais fundamentos para a hipótese de Rodrigues (1984/85) de um Proto-Awetí-Tupí-Guaraní", in: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 219-240.
dos Santos Suzuki, Márcia (1997), Ou isto ou aquilo: um estudo sobre o sistema dêitico da língua Sateré-Mawé. Guajará-Mirim: UNIR. Tese de mestrado. 181 p. http://www.etnolinguistica.org/tese:suzuki_1997
de Oliveira dos S. da Silva, José (Nek'i Satere-Mawé) & Dulce do Carmo Franceschini (2009), "Revitalização linguística e cultural Sateré-Mawé", Anais do SILEL 1, Uberlândia: EDUFU, 6 págs.
Publicação maio de 2012: www.etnolinguistica.org/sile

Tupí (Brasil/Pará, Amazônas, Rondônia, Mato Grosso):

Bibliografia general:
Rodrigues, Aryon D. (1999), "Tupi", in: Dixon, R.M.W./Aikhenvald, Alexandra Y. (eds.), The Amazonian Languages, Cambridge, University Press, 107-124.
--- (2007), "As consoantes do Proto-Tupí", in: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 167-203.

Tupí da Rondônia oriental

4) Família Poruborá/puruborá (Rio Guaporé, Rondônia, moribundo; etnia de umas 200 pessoas, entre elas 2 falantes)

Bibliografia:
Fonini Monserrat, Ruth Maria (2005), "Notícia sobre a língua Poruborá", em: Aryon Dall'Igna Rodrigues/Ana Suelly Arruda Câmara Cabral (orgs.), Novos estudos sobre línguas indígenas, Brasíla: Editora da UnB, 9-22 (o único material lingüístico disponível sobre esta língua na memória de algumas falantes; todos os antigos falantes do poruborá passaram já ao português).

5) Família Ramarama:
Karo (Arára do Guariba, Urukú, 150 falantes),
*Itogapúk/Ntogapíd,
*Urumí

Segundo informaçâo do Dr. Denny Moore (do 4 de junho de 2007, c.p.) o Arara do Guariba (Karo) é parecido com o Cinta-Larga da família Mondé, e menos distante do Suruí, da mesma família Mondé, do que sâo os outros dialetos de Cinta-Larga.

Bibliografia:
Gabas Jr., Nilson (1998), Phonological Study of the Karo Language (Brazil), München: LINCOM, 80 págs.
--- (1999), A Grammar of Karo (Tupi, Brazil), Ph.D. Diss., University of California, Santa Barbara.
--- (2000), "Genetic relationship among the Ramaráma family of the Tupi stock (Brazil)", in: van der Voort, Hein/van de Kerke, Simon (eds.), Ensayos sobre lenguas indígenas de tierras bajas de Sudamérica. Contribuciones al 49o Congreso Internacional de Americanistas en Quito 1997, Leiden: CNWS, 83-98.
--- (2002), "Evidenciais em Karo", in: Línguas Indígenas Brasileiras. Fonologia, gramática e história. Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Belém: UFPA, I, 254-268.
van Gijn, Rik (2012), "Switch-attention (aka switch-reference) in South American temporal clauses: facilitating oral transmission", Linguistic Discovery 10,1: 112-127 (algunos ejemplos sobre el karo). www.etnolinguistica.org/artigo:gijn_2012

6) Família Mondé:

Três línguas:


a) Gavião, com os dialetos
Gavião (Ikõrõ, Digüt, população 500, 420 falantes)
Zoró (população 400, talvez somente 80 falantes).


Aruá, dialeto Aruáshi/Aruáchi ((Brasil, Rondônia, população 40, falantes 12)

Dialeto mais distante: Cinta-larga (Brasil, Rondônia/Mato Grosso, população 1.000, talvez tantos falantes)

b) Mondé/Sanamaikã/Salamãi (população 80, 2 falantes)

c) Suruí ou Suruí-Paiter (Brasil, Rondônia, na fronteira com Mato Grosso (PI Aripuanã, entre Cacoal e Aripuanã; 470 falantes)

Bibliografia:

Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly/Suruí, Joaton/Carvalho, Mauro Luiz/Suruí, Uraan Anderson (2013), "Explorando manifestaçõoes de simbolismo sonoro em duas línguas Tupí: Suruí Paiter e Nhandeva Txiripá",RBL A 4,1: 119-130.
Braga
, Alzerinda/Cabral, Ana Suelly A. C./D. Rodrigues, Aryon/Mindlin, Betty (2011), "Línguas entrelaçadas: Uma situação sui generis de línguas em contato", Papia 21,2 (2011), 221-230. (Aruá)
Mastop-Lima, Luíza de Nazaré (2002), "Suruí/aikekwára: marcas étnicas a partir do corpo", em: Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly/Dall'Igna Rodrigues, Aryon (org.s), Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Tomo II, Belém/Pará: Editora da UFPA, 416-428.
¶¶Meyer, Julien/Moore, Denny (2013), "Arte verbal e música na língua Gavião de Rondônia: metodologia para estudar e documentar a fala tocada com instrumentos musicais", BMPEG/CH 8,2: 307-324.
Mindlin, Betty, e narradores Suruí Paiter (2007), Vozes da origem, Rio de Janeiro - São Paulo: Record.
van der Meer, Tine H. (1982), Fonologia da língua Suruí, Campinas: UNICAMP. Publ. junho de 2010: http://www.etnolinguistica.org/tese:meer_ 1982.
Moore, Denny (2007a), "Classificação interna da família lingüística Mondé", Estudos Lingüísticos XXXIV (2005), 515-520.
--- (2007b), "Cláusulas relativas em Gavião de Rondônia", Boletim do Museu Goeldi -  Série "Ciências Humanas", VII,1, 135-154.
--- (2012), "Relative clauses in Gavião of Rondônia",
in: Comrie, Bernard, and Zarina Estrada-Fernández, Relative clauses in Languages of the Americas. A typological overview. Amsterdam: Benjamins, 243-252.

7) Família Tuparí:

Tuparí/Haarat (Rondônia, 300 pessoas, 150 falantes )
Ayurú/Ajurú/Wajurú/Wayoró (população 80, 5 falantes idosos; língua já não falada diáriamente)
Akuntsú (última etnia contactada, 5 pessoas sobreviventes de um massacre anterior)
Makurap (Rondônia, 200 pessoas, tendem a falar português; talvez 50 falantes)
Mekéns/Mequéns/Mekém/Sakirabiát/Sakiráp: subgrupos Sakurabiat, Guaratira/Koaratira/Kanoé, Korategayat/Guarategaja (Rondônia, Rio Mekens, população 100, 23 falantes, moribundo já que os Mekens tendem a falar português)
*Kepkiriwat

Bibliografía:

Alves, Poliana Maria (2002), "Flexão relacional em Tuparí e em Tupí-Guaraní", in: Línguas Indígenas Brasileiras. Fonologia, gramática e história. Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Belém: UFPA, I, 269-273.
--- (2004), O léxico do Tupari, Universidade de Araraquara (SP), tese de doutorado.
--- (2007), "O dicionário Tuparí-Português", in: Rodrigues, Aryon/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara (org.s), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas. Curt Nimuendajú/Brasília: LALI, UnB, 301-308.
Braga, Alzerinda/Cabral, Ana Suelly A. C./D. Rodrigues, Aryon/Mindlin, Betty (2011), "Línguas entrelaçadas: Uma situação sui generis de línguas em contato", Papia 21,2 (2011), 221-230. (Wayurú, Makurap, Tuparí)
Caspar, Franz: Os datos lingüísticos recolhidos em Rondônia e na Bolívia pelo antropólogo e etnógrafo suiço Franz Caspar foram digitalizados por um equipe da Universidade de Leiden (Holanda) e acham-se disponíveis no internet. Se você quiser consultá-los clique no link <http://letteren.leidenuniv.nl/tcia/onderzoek/ active-media.jsp>  e siga as instruções.
Coelho Aragon, Carolina (2008), Fonologia e aspectos morfológicos e sintáticos da língua Akuntsú, Brasília: UnB, IL, LIP, diss. de mestrado. Orientadora: Ana Suelly Arruda Câmara Cabral, XIV e 131 págs. <http://www.etnolinguistica.org/teses>, ali procurar Aragon.
Coelho Aragon, Carolina/Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly (2005), "A posiçâo da língua Akuntsú na família Tuparí", em: Pinheiro Lobato, Lúcia Maria/ Bortoni- Ricardo, Stella Maris, et al. (organizadores), Anais do IV Congresso Internacional da ABRALIN, Brasília (http://abralin.org/publicacao/abralin2005.php), pp. 1533-1539.
Coelho Aragon, Carolina/Orphão de Carvalho, Fernando (2007), "Análise acústica das vogais orais da língua Akuntsú", Rev. da ABRALIN 6,2: 41-55.
de Oliveira Braga, Alzerinda (2005), Aspects morphosyntaxiques de la langue Makurap, thèse doctorat de 3e cycle, Université de Toulouse-le-Mirail.  A mesma autora prepara também um dicionário Makurap no projeto "Documentação, descrição e preservação de línguas indígenas amazônicas ameaçadas de extinção" da Universidade Federal do Pará, Belém.
--- (2007), "A construçâo genitiva em Makurap", in: Rodrigues, Aryon/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara (org.s), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas. Curt Nimuendajú/Brasília: LALI, UnB, 291-299.
--- (2009), "Os demonstrativos em Makurap", Anais do SILEL 1, Uberlândia: EDUFU, 5 págs.
Publicação maio de 2012: www.etnolinguistica.org/silel
Carvalho, Fernando O. de/Coelho Aragon, Carolina (2009), "Vowel acoustics in Akuntsú: Dispersion and non-modal Phonation", ReVEL, ed. especial n. 3 (2009), 13 págs. http://www.inf.br/eng
Gabas Jr., Nilson (2005), "A classificação da língua Akuntsu", Estudos Lingüísticos XXXIV, 105-110.
Galúcio, Ana Vilacy (1996), Mekens Syntax. A preliminary survey, Univ. of Chicago Master thesis.
--- (2001), The morphosyntax of Mekens (Tupi), PhD Diss., University of Chicago.
--- (2002), "O prefixo i- em Tupi: morfema antipassivo vs. marcador pronominal incorporado", in: Línguas Indígenas Brasileiras. Fonologia, gramática e história. Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Belém: UFPA, I, 274-287.
--- (2007), "Relativização na língua Sakurabiat (Mekens)", Boletim do Museu Goeldi -  Série "Ciências Humanas", VII,1, 49-60.
--- (2011), "Le mekens (sak
ɨrabiat)", in: Bonvini, Emilio/Busuttil, Joëlle/ Peyraube, Alain, eds., Dictionnaire des langues, Paris: Quadrige - PUF, 2011, 1523-1531.
de Souza Nogueira, Antonia Fernanda (2011), Wayoro êmêto: fonologia segmental e morfossintaxe verbal. São Paulo: USP. Diss. de mestrado. Orientadora: Luciana Storto. 238 págs. http://www.etnolinguistica.org/tese:nogueira_2011
¶¶--- (2013), "Descrição e análise do prefixo {e-} INTR da língua Wayoro (Ayuru, tronco Tupí)", BMPEG/CH 8,2: 325-341.
Dall'Igna Rodrigues, Aryon (2002), "Correspondências lexicais e fonológicas entre Tupí-Guaraní e Tuparí", in: Línguas Indígenas Brasileiras. Fonologia, gramática e história. Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Belém: UFPA, I, 288-297.
Seki, Lucy (2002), "Aspectos morfossintáticos do Nome em Tuparí", in: Línguas Indígenas Brasileiras. Fonologia, gramática e história. Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Belém: UFPA, I, 298-308.
Brandão da Silva, Jaqueline (2003), Narrativas mitológicas Makurap: aspectos textuais e discursivos. Tese de mestrado. Campinas. http://libdigi.unicamp.br/ document/?code=vtls000299955

8) Família Arikém:
Karitiâna (Brasil, Rondônia, 95 kms. ao suloeste de Porto Velho, população 200, 170 falantes, autodenominaçâo "taso sa'em'em")
*Arikém,
*Kabixiana

Bibliografía:
Araújo, Carolina/Storto, Luciana (2002), "Terminologia de parentesco karitiana e juruna: uma comparação de algumas equações entre categorias paralelas e gerações alternas", em: Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly/Dall'Igna Rodrigues, Aryon (org.s), Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Tomo II, Belém/Pará: Editora da UFPA, 429-442.
Dietrich, Wolf (2009), "Correspondências fonológicas e lexicais entre Karitiána (Arikém, Tupí) e Tupí-Guaraní", Revista Brasileira de Linguística Antropológica (RBLA) 1,2: 25-48.
Everett, Caleb (2006), Patterns in Karitiana: Articulation, Perception, and Grammar, Ph.D. diss., University of Texas, Houston.
--- (2011), "Variable Velic Movement in Karitiâna", IJAL 77,1: 33-58.
Landin, David, 2005, Dicionário e Léxico Karitiana/Português (472 kB), Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT.
Sanchez Mendes, Luciana (2009), A quantificação adverbial em Karitiana, São Paulo: USP. Diss. de mestrado. 148 p. http://www.etnolinguistica.or/tese:mendes_2009
Sánchez-Mendes, Luciana/Müller, Ana (2007), "The meaning of pluractionality in Karitiana", in: Deal, Amy Rose (ed.), Proceedings of SULA 4: Semantics of Under-Represented Languages in the Americas, Amherst: University of Massachusetts, Graduate Linguistic Student association (University of Massachusetts Occasional Papers, 35), 247-257.
Müller, Ana/Storto, Luciana/Coutinho-Silva, Thiago (2006), "Número e a distinção contável-massivo em Karitiana", Rev. da ABRALIN 5,1-2:185-213.
Rocha da Silva, Ivan (2011), A estrutura argumental da lìngua Karitiana: desafios descritivos e teóricos. São Paulo: USP. Diss. de mestrado.. Orientadora: Luciana Storto.220 págs.
http://www.etnolinguistica.org/tese:silva_2011c
Storto, Luciana R. (1999), Aspects of Karitiana Grammar, MIT Diss., 218 págs.
--- (2001), "Duas classes de verbos intransitivos en Kariatiana (família Arikém, tronco Tupi)", in: Francisco Queixalós (resp.), Des noms et des verbes en tupi-guarani: état de la question, München: Lincom Europa, 163-180.
--- (2002), "Algumas categorias funcionais em Karitiana", in: Línguas Indígenas Brasileiras. Fonologia, gramática e história. Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Belém: UFPA, I, 151-164.
--- (2002), "Dicionário preliminar Karitiana-Português-Inglês: um produto do processo de educaçâo e manutençâo entre os Karitiana, in: Línguas Indígenas Brasileiras. Fonologia, gramática e história. Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Belém: UFPA, I, 165-176.
--- (2008), "Marcação de concordância absolutiva em algumas construções sintáticas em Karitiana", Amerindia 32, 181-203.

9) Família Juruna:

Juruna,
Xipaya/shipaya (Pará, zona de Altamira, vivem juntos com os Kuruáya, veja mais adiante 2.2.I)
*Manitsawá

Bibliografia:
Araújo, Carolina/Storto, Luciana (2002), "Terminologia de parentesco karitiana e juruna: uma comparação de algumas equações entre categorias paralelas e gerações alternas", em: Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly/Dall'Igna Rodrigues, Aryon (org.s) (2002), Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Tomo II, Belém/Pará: Editora da UFPA, 429-442.
de Freitas Berto, Flávia (2012), "Estudo do léxico sobre a avifauna em Juruna", em: González, Hebe/Gualdieri, Beatriz (organizadoras, 2012), Lenguas indígenas de América del Sur. I: Fonología y léxico. Mendoza: Fac. de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Cuyo, 243 págs. (Volúmenes temáticos de la Sociedad Argentina de Lingüística, vol. 7), 173-190.
Martins Fargetti
, Cristina, (2002), "Rindo com os Juruna", LIAMES 2, 129-139.
--- (2007), Estudo fonológico e morfossintático da língua Juruna, Munich/München: Lincom EUROPA, 321 págs. (Publicação da tese de doutorado defendida na UNICAMP em 2001).
--- (2008), "Nasalidade na língua Juruna", Amerindia 32, 269-281.
--- (2010), "Cultura material indígena: questões lexicográficas", em: Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara/Rodrigues, Aryon Dall'Igna (organizadores), Línguas e Culturas Tupí, II, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB
Martins Fargetti, Cristina/Reis Rodrigues, Carmen L. (2008), "Consoantes do Xipaya e do Juruna - Uma comparação em busca do proto-sistema", Alfa (São Paulo) 52,2: 535-563.
Oliveira de Lima, Suzi (2007a), "Duplicação como pluralidade de eventos télicos em Juruna", em Bonfim Duarte, Fábio (org.), Cisão de caso, telicidade e posse em línguas indígenas brasileiras, Belo Horizonte: UFMG, 76-93.
(2007b), "Plurality and Distributivity in Juruna: Some ConsiderationsAbout Verbal Cumulativity", in: Deal, Amy Rose (ed.), Proceedings of SULA 4: Semantics of Under-Represented Languages in the Americas, Amherst: University of Massachusetts, Graduate Linguistic Student association (University of Massachusetts Occasional Papers, 35), 117-128..
--- (2007c), "Observações preliminares sobre os verbos da língua Juruna: raízes e processos sintáticos", Estudos Lingüísticos XXXVI, 278-286.
Reis Rodrigues, Carmen Lúcia (1995), Etude morphosyntaxique de la langue xipaya, Thèse de doctorat, Université de Paris VII.
--- (1998), "Expressão da posse em xipaya", Moara (Belém) 9, 73-81.
--- (2001), "O fenômeno da tematização em xipaya", Contribuição ao I Encontro Internacional do GTLI da ANPOLL/UFPA «Línguas Indígenas Brasileiras. Fonologia, gramática e história», Belém, Outubro de 2001.
--- (2002), "Modo e aspecto no verbo em Juruna", in: Línguas Indígenas Brasileiras. Fonologia, gramática e história. Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Belém: UFPA, I, 214-221.
--- (2007), "Relativização em Xipaya (Tupi)", Boletim do Museu Goeldi -  Série "Ciências Humanas", VII,1, 61-70.
A autora prepara também um dicionário Xipaya no projeto "Documentação, descrição e preservação de línguas indígenas amazônicas ameaçadas de extinção" da Universidade Federal do Pará, Belém.

Línguas Tupí Centrais

10) Família Mundurukú:
*Kuruáya (Pará, zona de Altamira, a etnia de entre 52 e 147 pessoas em 1998 tende a falar exclusivamente o Português; língua virtualmente extinta; veja Xipáya),
Mundurukú (Pará/Amazonas, 2.000 ou mais falantes em 1995, outros autores falam em 7.500 pessoas; autodeterminação Wuyjuyũ)

Bibliografia:
Angotti, Mary Lourdes (1998), A causativização em Mundurukú: aspectos morfo-sintáticos. Diss. de mestrado, Universidade de Brasília.
Rohwedder Comodo, Cristina Helena (1981/2008), Concordância em Mundurukú, Campinas: UNICAMP. Tese de mestrado, 59 págs. http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000048190
Crofts, Marjorie, 2004,
Aspectos da Língua Munduruku, (1064 kB), Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT.
Moreira Gomes, Dioney (2000), Predicados verbais da língua Mundurukú e modelos lexicográficos. Diss. de mestrado, Universidade de Brasília.
--- (2002), "Paralelismos morfossintáticos entre Mundurukú e Tupí-Guaraní", in: Línguas Indígenas Brasileiras. Fonologia, gramática e história. Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Belém: UFPA, I, 234-242.
--- (2005), "Passiva em Mundurukú (Tupí): um interseção entre reflexivas/recíprocas e causativas de transitivo", LIAMES 5, 43-53.
--- (2006), Estudo morfológico e sintático da língua Mundurukú (Tupí), tese de doutorado, Brasília: LALI.
--- (2007a), "Reduplicação verbal em Mundurukú",  in: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI, UnB, 391-396.
--- (2007b), "Voz média em Mundurukú: Uma análise do morfema je- [dze-]", in: Rodrigues, Aryon/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara (org.s), Línguas e Culturas Tupí, I, Campinas. Curt Nimuendajú/Brasília: LALI, UnB, 317-323.
--- (2008),  "Incorporação nominal em Mundurukú (Tupí)", Amerindia 31, 19-59.
--- (2009), "Classificação nominal em Mundurukú: forma, função e tipologia", LIAMES 9 [2011], 7-25.
Gonçalves, Cristina Helena (1987), Concordância em Mundurukú. Campinas: Ed. da UNICAMP.
Vergès Martines, George (2007), Aspectos  semânticos dos nomes classificados em Mundurukú, diss. mestrado, São Paulo: USP.
Gomes Mendes Junior, Djalma (2007), Comparação fonológica do Kuruáya com o Mundurukú, Diss. de mestrado, Brasília: UnB.
Lobato Picanço, Gessiane (1997), "Estudos preliminares sobre o tom e a laringalização em Mundurukú", 4ª  Reunião Nacional da SBPC, Minas Gerais.
--- (2001), "O sistema tonal de Mundurukú revisitado", in: Línguas Indígenas Brasileiras. Fonologia, gramática e história. Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL, Belém: UFPA, I, 243-253.
--- (2004), "Projeção de argumentos dos nomes em Mundurukú", in: Atas do II encontro nacional do grupo de estudos da linguagem do Centro-Oeste: integração linguística, étnica e social, Denize Elena Garcia da Silva (organizadora), Brasília: Oficina Editorial do Instituto de Letras da UnB, 118-125.
--- (2005), Mundurukú: Phonetics, Phonology. Synchrony, Diachrony. Vancouver: University of British Columbia. PhD diss. 424 pp. Disponible desde 09/2006: http://roa.rutgers.edu/view.php3?roa=
Establece las relaciones genéticas entre el Mundurukú y el Kuruaya, postulando etapas anteriores comunes como el Proto-Mundurukú y el Pre-Mundurukú.
--- (2010), "A Reconstruction of Nasal Harmony in Proto-Mundurukú (Tupi)", IJAL 76,4: 411-438.
¶¶Picanço, Gessiane/Azevedo Baraúna, Fabíola/Janaú de Brito, Alessandra (2013), "Similaridades fonéticas e fonológicas: exemplos de três línguas Tupí", BMPEG/CH 8,2: 279-289.


G) MACRO-JE

96) TRONCO MACRO-JÊ/GÊ/YE (Brasil):

Bibliografia geral:
de Castro Alves
, Flavia (2008), "O papel das nominalizações na evolução do alinhamento ergativo nas línguas Jê: dimensões funcionais e estruturais", Amerindia 32, 11-25.
da Rocha d'Angelis, Wilmar (1998), Traços de modo e modos de traçar geométricos: Línguas Macro-Jê & teoria fonológica, Campinas: IEL-UNICAMP.  http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vt1s000127555
R. d'Angelis, Wilmar/ Cunha, Carla M./ Rodrigues, Aryon D. (orgs.) (2002), Bibliografia das línguas macro-jê, Campinas: DL-IEL-Unicamp.
Bigonjal Braggio, Silvia Lucia/Martins de Souza Filho, Sinval (organizadores) (2009), Línguas e Culturas Macro-Jê, Goiânia: Gráfica e editora Vieira. 347 págs. Resenha: Antonio Almir Silva Gomes, LIAMES 9 (2009), 107-111.
Arruda Câmara Cabral, Ana Suelly/ Dall'Igna Rodrigues, Aryon/ Gonçalves Dourado, Luciana/ Pinho de Valhery Jolkesky, Marcelo/ Gomes Miranda, Maxwell (2010), "Reconstruindo o sistema pessoal Proto-Jê", RBLA 2,2, p. 143-163.
Corbera, Ángel (2012), "Mecanismos morfossintáticos em línguas indígenas brasileiras", em Rosa e Souza, Edson (org.), Funcionalismo e descrição, São Paulo: Contexto, pp. 173-196.
Nunes Damulakis, Gean (2010), Fonologias de línguas macro-jê: uma análise comparativa via teoria da otimalidade, Rio de Janeiro: UFRJ, tese de doutorado. Orientadora: Marília Fao Soares. 178 págs. http://www.etnolinguistica.org/tese:damulakis_2010
Bonfim Duarte
, Fábio (2008), "Fonte de valoração do caso ergativo e do caso absolutivo em línguas indígenas brasileiras", Lingüística (UFG) 4,2: 24 pp.
--- (2009), "A conexão entre papel theta e caso é sempre biuninívoca?", em: Bigonjal Braggio, Silvia Lucia/Martins de Sousa Filho, Sinval (organizadores), Línguas e culturas macro-Jê, Goiânia: Gráfica e editora Vieira, 167-182.
--- (2011), "O estatuto do caso ergativo em línguas Jê: uma abordagem formal", em:Cabral, Ana Suelly/ Rodrigues, Aryon D./vDomingues Lopes, Jorge/ Silva Julião, Maria Risolêta (orgs.), Línguas e Culturas Tupí, vol. 3; Línguas e Culturas Macro-Jê, vol. 2, Campinas: Curt Nimuendajú - Brasília: LALI. 121-141.
de Lira Ferreira, Marcus Vinicius (2011), Atos de fala nas línguas Jê: distinções sintáticas no imperativo e no proibitivo. Brasília: UnB, diss. de mestrado. 220 págs.
www.etnolinguistica.org/tese:ferreira_2011
Gildea, Spike/Castro Alves, Flávia (2010), "Nominative-absolutive: Counter-universal split ergativity in Jê and Cariban", in:
Gildea, Spike/Queixalós, Francesc (eds.), Ergativity in Amazonia, Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins (Typological Studies in Language, 89), 159-200.
Martins, Andérbio/ Camargos, Lidiane/ Costa, Lucivaldo/ Miranda, Maxwell (2009), "Causativização em línguas do tronco Macro-Jê: primeiras aproximações", Anais do SILEL 1, Uberlândia: EDUFU, 8 págs. Publicação maio de 2012: www.etnolinguistica.org/silel
¶¶Müller, Neele (2013), "Typological distribution in the sample (tense, aspect, modality, evidentiality)", in: Neele Mueller, Tense, Aspect, Modality, and Evidentiality Marking in South American Indigenous Languages, Utrecht: LOT, 73-74, 123.
Rivail Ribeiro
, Eduardo (2004), "Prefixos relaionais em Jê e Karajá: um estudos histórico-comparativo", LIAMES 4,  91-101.
Rivail Ribeiro, Eduardo/ van der Voort, Hein (2010), "Nimuendajú was right: The inclusion of the Jabuti language family in the Macro-Jê stock", IJAL 76,4: 517-570.
Rodrigues, Aryon D. (2000), "«Ge-Pano-Carib»  x «Jê-Tupí-Karib»: Sobre relaciones lingüísticas prehistóricas en Sudamérica", in: Miranda, Luis (ed.), Actas del I Congreso de Lenguas Indígenas de Sudamérica, t. I. Lima: Universidad Ricardo Palma, 95-104.
Rodrigues
, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores) (2007), Línguas e Culturas Macro-Jê, Brasília: UnB - FINATEC.
--- (2007), "Através do léxico Macro-Jê: Em busca de cognatos", in: Rodrigues, Aryon Dall'Igna/Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara.(organizadores) (2007), Línguas e Culturas Macro-Jê, Brasília: UnB - FINATEC, 175-179.
Salanova, Andrés Pablo (2009), "Não existem prefixos relacionais nas línguas Jê", em: Bigonjal Braggio, Silvia Lucia/Martins de Sousa Filho, Sinval (organizadores), Línguas e culturas macro-Jê, Goiânia: Gráfica e editora Vieira, 259-271.
--- (2011), "A flexão de terceira pessoa nas línguas jê", LIAMES 11: 75-114.
dos Santos, Ludoviko C./ Pontes, Ismael (orgs.) (2002), Línguas macro-jê. Estudos vários. Londrina: Ed. da UEL.
Seki, Lucy (1989), "Evidências das relações genéticas na família Jê", Estudos Lingüísticos XVIII (Anais de Seminários do GEL), Lorena, págs. 604-611.
de Barcelos Silva, Isadora Maria (2010), O estatuto do caso ergativo em línguas do tronco Macro-Jê: uma abordagem formal, Belo Horizonte: UFMG, diss. de mestrado; 130 págs. www.etnolinguistica.org/tese:silva_2010a
Viegas Barros, José Pedro (2009), "Algunas semejanzas gramaticales Macro-Guaicurú - Macro-Jê". Artículo actualizado y publicado en oct. de 2009:
http://www.etnolinguistica.org/artigo:barros_2005

a) Família Jê:
I) JÊ SETENTRIONAL:

Bibliografia:
Leal de Andrade, Aroldo (2009), "Percursos de gramaticalização da ergatividade em línguas Jê setentrionais", em: Bigonjal Braggio, Silvia Lucia/Martins de Sousa Filho, Sinval (organizadores), Línguas e culturas macro-Jê, Goiânia: Gráfica e editora Vieira, 43-68.
Rodrigues