Bibliographie der Hispanistik in der Bundesrepublik Deutschland, Österreich und der deutschsprachigen Schweiz, herausgegeben von Christoph Strosetzki im Auftrag des Deutschen Hispanistenverbandes

S.7.3 Linguistische Übersetzungsprobleme


Berkenbusch, Gabriele, Ute Heinemann, "El amante bilingüe. Interkulturelle Konfliktivität. Verfahren ihrer Versprachlichung im zeitgenössischen spanischen Roman und das Problem einer angemessenen Übersetzung, in: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 97, 1995, S. 48 72

Berschin, Helmut, Saturnino Vicente, Übersetzung Deutsch Spanisch. Arbeitsbuch mit Texten, Musterübersetzungen und Kommentar, München (Hueber) 21990

Bossong, Georg, Los Canones de Albateni, Tübingen 1978 (Beiheft Zeitschrift für Romanische Philologie, 165)

Bossong, Georg, Probleme der Übersetzung wissenschaftlicher Werke aus dem Arabischen in das Altspanische zur Zeit Alfons des Weisen, Tübingen 1979 (Beiheft Zeitschrift für Romanische Philologie, 169)

Braselmann, Petra, "Der Richter als Linguist", in: Sprache und Literatur 68, 1991, S. 68 85

Braselmann, Petra, "Neun Sprachen vor Gericht", in: Die Zeit Nr. 22, vom 22.5.1992, S. 48

Braselmann, Petra, "Übernationales Recht und Mehrsprachigkeit. Linguistische Überlegungen zu Sprachproblemen in EuGH Urteilen", in: Europarecht 1, 1992, S. 55 74

Brumme, Jenny, "Kontrastive Textologie und Korpusanalyse. Am Beispiel von Bedienungsanleitungen", in: Sylvia Reinart, Michael Schreiber (Hg.), Sprachvergleich und Übersetzen: Französisch und Deutsch. Akten der gleichnamigen Sektion des ersten Kongresses des Franko-Romanistenverbandes (Mainz, 24.-26. September 1998), Bonn (Romanistischer Verlag) 1999, S. 261-280

Brumme, Jenny, "Übersetzen und Kulturtransfer", in: Jenny Brumme (Hg.), Grenzgänge. Beiträge zu einer modernen Romanistik 11, 6. Jahrgang, Universität Leipzig, 1999, S. 3-7

Cartagena, Nelson "Acerca de la traducción de los nombres propios en español (con especial referencia al alemán)", in: Nelson Cartagena, Christian Schnitt (Hg.), Miscellanea Antverpiensia, Tübingen (Niemeyer) 1992, S. 93 121

Cartagena, Nelson, "Die Grundfunktionen der Sprache und die Übersetzung", in: Realities of Translating, Heidelberg (Universitätsverlag C. Winter) 1995 (Anglistik & Englischunterricht, 55/56), S. 247 275

Cartagena, Nelson, "EDV-gestützte Realiendatenbanken als Hilfsmittel für sprach- und kulturvergleichende Disziplinen", in: Akten des VII. Lateinamerikanischen Germanistenkongresses, ALEG, Mexiko 24.-28.10.1994, Mexiko 1996, S. 91-102

Cartagena, Nelson, "Funciones lingüísticas y traducción", in: Boletín de Filología 34, (Santiago de Chile) 1993/1994, S. 33 61

Cartagena, Nelson, "Teoría y práctica de la traducción de nombres de referentes culturales específicos", in: Mario Bernales y Constantino Contreras (organizadores), Por los caminos del languaje, Sociedad Chilena de Lingüística, Departamento de Lenguas, Literatura y Comunicación, Temuco (Ediciones Universidad de la Frontera) 1998, S. 7-22

Eckkrammer, Eva Martha, Literarische Übersetzung als Werkzeug des Sprachausbaus: am Beispiel Papiamentu, Bonn (Romanistischer Verlag) 1996

Emsel, Martina, "Produktivität spanischer Ableitungen auf -ISMO und -ISTA - ein Problem für die Übersetzung ins Deutsche?", in: G. Wotjak, A. Regales (Hg.), Studien zum Sprachvergleich Deutsch-Spanisch, Valladolid 1988, S. 21-30

Emsel, Martina, "Übersetzungswissenschaft und Lehre im Fach Spanisch", in: Eberhard Fleischmann, W. Kutz, P. A. Schmitt (Hg), Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Tübingen (Narr) 1997, S. 115-121

Emsel, Martina, "Zur Darstellung von Äquivalenzbeziehungen bei lexikalischen Morphemkomplexen Spanisch-Deutsch", in: Linguistische Arbeitsberichte der Karl-Marx-Universität Leipzig 61, Leipzig 1987, S. 44-54

Emsel, Martina, "Zur Übersetzung modellhafter Komposita aus dem Spanischen ins Deutsche", in: Linguistische Arbeitsberichte der Karl-Marx-Universität Leipzig 59, Leipzig 1987, S. 20-32

Gil, Alberto (mit Hans Scherer), Kommentierte Übersetzungen Spanisch-Deutsch Wirtschaft - Texte, grammatische Kommentare, Fachwortschatz, Bonn 1989

Gil, Alberto, "Übersetzen im Internet. Der mehrsprachige elektronische Text. Eine romanistische Studie", in: Alberto Gil, Johann Haller, Erich Steiner, Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Hg.), Modelle der Translation. Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung, Frankfurt/M. 1999, S. 79-95

Gil, Alberto, Johannes Haller, Erich Steiner, Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Hg.), Modelle der Translation. Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung, Frankfurt/M. (Sabest 1) 1999

Gómez-Pablos, Beatriz, "Dos versiones al español de una obra italiana. Observaciones sobre las variantes diatópicas en la traducción", in: Hieronymus Complutensis, Madrid 1999, S. 135-144

Haller, Frank, "Einhundert Peseten für einen deutsch-spanischen bzw. spanisch-deutschen Unsinn", in: Hispanorama. Mitteilungen des Deutschen Spanischlehrerverbands 288, 1981, S. 147

Haßler, Gerda, "Übersetzung als Sprachkontakt", in: Gerda Haßler (Hg.), Sprachkontakt und Sprachvergleich, Münster (Nodus) 2001, S. 153-171

Haßler, Gerda, "Übersetzungsvergleich als Zugang zur Untersuchung funktionaler Kategorien des Verbs in den romanischen Sprachen", in: Jörn Albrecht, Hans Martin Gauger (Hg.), Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich. Leistung und Grenzen, Unterschiede und Gemeinsamkeiten, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt/M., New York, Oxford, Wien (Lang/Europäischer Verlag der Wissenschaften) 2001, S. 51-75

Hummel, Martin, "Zur Übersetzung adverbaler Adjektive aus dem Spanischen ins Französische. Mit einem kurzen Blick auf das Italienische und Portugiesische", in: Udo L. Figge, Franz-Josef Klein, Annette Martínez Moreno (Hg.), Grammatische Strukturen und grammatischer Wandel. Festschrift für Klaus Hunnius zum 65. Geburtstag, Bonn (Romanistischer Verlag) 1998, S. 209-233

Kutz, W., E. Rohwedder, "Zur Wiedergabe russischer Eigennamen bei Übersetzungen aus dem Deutschen ins Spanische und umgekehrt", in: Fremdsprachen 2, 1988, S. 101-105

Lebsanft, Franz, "Die eigene und die fremden Sprachen in romanischen Texten des Mittelalters und der frühen Neuzeit", in: Wolfgang Dahmen, Günter Holtus, Johannes Kramer, Michael Metzeltin, Wolfgang Schweickard, Otto Winkelmann (Hg.), Schreiben in einer anderen Sprache. Zur Internationalität romanischer Sprachen und Literaturen (Romanistisches Kolloquium, XIII), Tübingen 2000, S. 3-20

López de Abiada, José Manuel, "En torno a la traducción: teoría y práctica", in: Los Cuadernos del Norte 21, Sept.   Okt. 1983, S. 95f

López de Abiada, José Manuel, Rezension: "Valentín García Yebra, Teoría y práctica de la traducción, I II, Madrid 1982; V. García Yebra, En torno a la traducción. Teoría, crítica, historia, Madrid 1983", in: Vox Romanica 42, 1983, S. 341 343

Mori, Olga, "Acerca de la traducción de los nombres propios", in: Conceptos. Boletín de la Universidad del Museo Social Argentino 1, Buenos Aires, Nov./Dic. 1997-Enero/Feb. 1998, Año 71, S. 105-110

Mori, Olga, "Análisis de errores en la traducción de topónimos del alemán al español", in: Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. Bruxelles 1998, Vol. IV. Des mots aux dictionnaires, Tübingen (Niemeyer) 2000, S. 415-422

Mori, Olga, "Aportes de la gramática contrastiva para la traducción", in: Carlos Segoviano (Hg.), La enseñanza del léxico español como lengua extranjera, Frankfurt/M. (Vervuert) 1997, S. 35-42

Mori, Olga, "Estructuras comparadas y traducción. Dificultades que presenta la traducción de los tiempos del pasado en español", in: Conceptos. Boletín de la Universidad del Museo Social Argentino 69, (Buenos Aires) 1994, Nr. S. 31 37

Müller, R., "Zur Wiedergabe deutscher Kausalkonstruktionen im Französischen, Spanischen und Italienischen. Überlegungen zum deutsch-romanischen Sprachvergleich", in: Linguistische Arbeitsberichte der Karl-Marx-Universität Leipzig 59, Leipzig 1987, S. 32-40

Perl, Matthias, Rezension: " Eva Martha Eckkrammer, Literarische Übersetzung als Werkzeug des Sprachausbaus: am Beispiel Papiamentu, Bonn (Romanistischer Verlag) 1996", in: Lusorama 36, 1998, S. 116f

Peters Helwin, "Lexicografía traduccional en la colocación de los adjetivos", in: Gerd Wotjak (Hg.), Estudios de lexicología y metalexicología del español actual, Tübingen (Niemeyer) 1992 (Lexicographica/Series maior), S. 90 98

Peters, Helwin, "Análisis traduccional de un catálogo de la VEB Polygraph Leipzig", in: Zeitschrift für Fremdsprachen 1, Leipzig 1989, S. 34-37

Peters, Helwin, "Partes oracionales alemanas transformables en gerundios durativos", in: G. Wotjak, A. Regales (Hg.) Studien zum Sprachvergleich Deutsch-Spanisch, Valladolid 1988, S. 65-74

Peters, Helwin, E. Rohwedder, "Acerca de los plurales de los compuestos alemanes con  mann", in: Zeitschrift für Fremdsprachen 4, 1991, S. 54 57

Pollmanns, Melanie, Kommentierte Übersetzung Spanisch-Deutsch-Literatur. Am Beispiel der Kurzgeschichte "Lo que queda enterrado" von Carmen Martín Gaite, Bonn (Romanistischer Verlag) 1997 (Hispanistik in Schule und Hochschule, 31)

Reiss, Katharina, "¡Que Dios nos coja confesados! Zur Problematik pragmatischer Divergenzen beim Übersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche", in: Romanica Europaea et Americana. Festschrift für Harri Meier, Bonn 1980, S. 409-419

Rodríguez Richart, José, "El teatro de A. Buero Vallejo en Alemania: recepción, traducciones", in: Cristóbal Cuevas García (Hg.), El teatro de Buero Vallejo. Texto y espectáculo, Barcelona 1990, S. 223-242

Rodríguez Richart, José, "Theorie und Praxis der Übersetzung von Bühnenstücken", in: Ángelika Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller, E. Steiner (Hg.), Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss, Tübingen (Narr) 1996, S. 85-94

Rodríguez Richart, José, Detlef Thiel, "Valle Incláns 'Divinas palabras' in deutscher Übersetzung", in: Reiner Arntz, Gisela Thome (Hg.), Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven, Tübingen 1990, S. 334 346

Schmitt Christian, "Zu Methodenfragen der übersetzungsbezogenen Einarbeitung in ein Fachgebiet" in: Th. Bongarten, Beiträge zur Fachsprachenforschung. Sprache in Wissenschaft und Technik, Wirtschaft und Rechtswesen, Tostedt 1992, S. 196 206

Schmitt, Christian (Hg.), Neue Methoden der Sprachmittlung, Wilhelmsfeld (Egert) 1991 (pro lingua 10)

Schmitt, Christian, "Distanz und Nähe romanischer Sprachen: Zum Beitrag des Übersetzungsvergleichs, dargestellt an den Sprachenpaaren Deutsch Französisch/Spanisch", in: Dahmen, Wolfgang, Günter Holtus, Johannes Kramer, Michael Metzeltin, Wolfgang Schweickard, Otto Winkelmann (Hg.), Konvergenz und Divergenz in den romanischen Sprachen (Romanistisches Kolloquium VIII), Tübingen 1995 (Tübinger Beiträge zur Linguistik, 396), S. 349 380

Schmitt, Christian, "Preguntas tendenciosas y preguntas retóricas. Sintaxis contrastiva y traducción entre las lenguas alemana y española", in: Tránsitos, Etudes romanes XVI, homenaje al prof. Rodríguez Richart, Luxembourg 2000, S. 217-232

Schmitt, Christian, "Zum Problem der 'falsos gemelos' beim transalatorischen Handeln im Sprachenpaar Deutsch-Spanisch", in: Erika Schmatz, Jean-Pierre van Noppen (Hg.), S'en sortir..., Hommage a Roger Goffin, Brüssel 2000, S. 143-160

Schnitt, Christian, "Deutsch französische und deutsch spanische Translatanalyse als Beitrag zur Übersetzungsdidaktik", in: Rovere, Giovanni, Gerd Wotjak (Hg.), Studien zum romanisch deutschen Sprachvergleich, Tübingen (Niemeyer) 1993 (Linguistische Arbeiten, 297), S. 41 53

Schönberger, Axel, Rezension: "Renat Botet, Vocabulari específic Rossellonès amb traducció en francès i en català normatiu, Canet (Editorial Perpinyà) 1997, 353 S.", in: RF 111/4, 1999, S. 686

Schütz, Günther, "Übersetzungsklausuren mit Haken und Ösen", in: Hispanorama. Mitteilungen des Deutschen Spanischlehrerverbands 36, 1984, S. 153 158

Schütz, Günther, Rezension: "Helmut Berschin und Saturnino Vicente: Übersetzung Deutsch Spanisch. Arbeitsbuch mit Texten. Musterübersetzung und Kommentar, München 1986", in: Hispanorama. Mitteilungen des Deutschen Spanischlehrerverbands 43, 1986, S.160

Segura García, Blanca, "Kulturspezifische Phraseologismen in literarischen Texten und Interferenzen beim Übersetzen vom Spanischen ins Deutsche" in: Annette Sabban (Hg.), Phraseme in Text: Beiträge aus romanischer Sicht, Bochum (Brockmeyer) 1997, S. 221-236

Stoll, Eva, "Reiseprospekte im multilateralen Übersetzungsvergleich: eine kontrastive Textsortenuntersuchung am Beispiel französischer, italienischer, spanischer, englischer und deutscher Texte", in: Jörn Albrecht, Hans-Martin Gauger (Hg.), Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich. Leistungen und Grenzen, Unterschiede und Gemeinsamkeiten, Frankfurt/M. (Lang) 2001(=TransÜD-Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 3), S. 340-375

Weiss, Irene M., "La traducción alemán-español en el ámbito de la Hispanística: límites y propuestas empíricas", in: Burkhard Voigt (Hg.), Spanischunterricht Heute. Beiträge zur spanischen Fachdidaktik, Bonn (Romanistischer Verlag) 1998, S. 383-394

Wotjak, Gerd, "(He)Rein - (he)raus; hinauf/herauf -Hinunter/herunter. Bedenkliches und Bedenkenswertes zur Konzeptualisierung und Sememisierung von Fortbewegung im Deutschen, Französischen und Spanischen", in: Gerd Wotjak (Hg.), Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Akten der III. Internationalen Tagung zum Romanisch-Deutschen Sprachvergleich 9.-11.10.1995, Universität Leipzig, Frankfurt/M. (Lang) 1997, S. 311-330

Wotjak, Gerd, "Divergencias y congruencias en el léxico entre el español y el alemán. Los llamados 'falsos amigos' del traductor", in: Sendebar Nr. 7, Granada 1996, S. 125-133

Wotjak, Gerd, "Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa y equivalencia translémica", in: Hieronymus Complutensis 1, Madrid 1995, S. 93 112

Wotjak, Gerd, "Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa", in: R. Martín Gaitero (Hg.), V Encuentros Complutenses en torno a la traducción, Madrid (Editorial Complutense) 1995, S. 71 83

Wotjak, Gerd, "Interkulturelles Wissen und Übersetzen", in: Revista de Filología germánica 1, Madrid 1993, S. 181 196

Wotjak, Gerd, "Reflexiones acerca de un diccionario para traductores", in: M.A. Vega, R. Martín-Gaitero (Hg.), La Palabra Vertida. Actas del VI Encuentros Complutenses en torno a la traducción, Madrid (Univ. Complutense) 1997, S. 111-124



Seite vorher

WWU Münster, 2003, Susanne Hillebrand