Bibliographie der Hispanistik in der Bundesrepublik Deutschland, Österreich
und der deutschsprachigen Schweiz, herausgegeben von Christoph Strosetzki
im Auftrag des Deutschen Hispanistenverbandes
S.7.3 Linguistische Übersetzungsprobleme
Berkenbusch, Gabriele, Ute Heinemann, "El amante bilingüe. Interkulturelle
Konfliktivität. Verfahren ihrer Versprachlichung im zeitgenössischen
spanischen Roman und das Problem einer angemessenen Übersetzung, in:
Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 97, 1995, S. 48
72
Berschin, Helmut, Saturnino Vicente, Übersetzung Deutsch Spanisch. Arbeitsbuch
mit Texten, Musterübersetzungen und Kommentar, München (Hueber)
21990
Bossong, Georg, Los Canones de Albateni, Tübingen 1978 (Beiheft Zeitschrift
für Romanische Philologie, 165)
Bossong, Georg, Probleme der Übersetzung wissenschaftlicher Werke aus
dem Arabischen in das Altspanische zur Zeit Alfons des Weisen, Tübingen
1979 (Beiheft Zeitschrift für Romanische Philologie, 169)
Braselmann, Petra, "Der Richter als Linguist", in: Sprache und Literatur
68, 1991, S. 68 85
Braselmann, Petra, "Neun Sprachen vor Gericht", in: Die Zeit Nr. 22, vom
22.5.1992, S. 48
Braselmann, Petra, "Übernationales Recht und Mehrsprachigkeit. Linguistische
Überlegungen zu Sprachproblemen in EuGH Urteilen", in: Europarecht 1,
1992, S. 55 74
Brumme, Jenny, "Kontrastive Textologie und Korpusanalyse. Am Beispiel von
Bedienungsanleitungen", in: Sylvia Reinart, Michael Schreiber (Hg.), Sprachvergleich
und Übersetzen: Französisch und Deutsch. Akten der gleichnamigen
Sektion des ersten Kongresses des Franko-Romanistenverbandes (Mainz, 24.-26.
September 1998), Bonn (Romanistischer Verlag) 1999, S. 261-280
Brumme, Jenny, "Übersetzen und Kulturtransfer", in: Jenny Brumme (Hg.),
Grenzgänge. Beiträge zu einer modernen Romanistik 11, 6. Jahrgang,
Universität Leipzig, 1999, S. 3-7
Cartagena, Nelson "Acerca de la traducción de los nombres propios
en español (con especial referencia al alemán)", in: Nelson
Cartagena, Christian Schnitt (Hg.), Miscellanea Antverpiensia, Tübingen
(Niemeyer) 1992, S. 93 121
Cartagena, Nelson, "Die Grundfunktionen der Sprache und die Übersetzung",
in: Realities of Translating, Heidelberg (Universitätsverlag C. Winter)
1995 (Anglistik & Englischunterricht, 55/56), S. 247 275
Cartagena, Nelson, "EDV-gestützte Realiendatenbanken als Hilfsmittel
für sprach- und kulturvergleichende Disziplinen", in: Akten des VII.
Lateinamerikanischen Germanistenkongresses, ALEG, Mexiko 24.-28.10.1994,
Mexiko 1996, S. 91-102
Cartagena, Nelson, "Funciones lingüísticas y traducción",
in: Boletín de Filología 34, (Santiago de Chile) 1993/1994,
S. 33 61
Cartagena, Nelson, "Teoría y práctica de la traducción
de nombres de referentes culturales específicos", in: Mario Bernales
y Constantino Contreras (organizadores), Por los caminos del languaje, Sociedad
Chilena de Lingüística, Departamento de Lenguas, Literatura y
Comunicación, Temuco (Ediciones Universidad de la Frontera) 1998,
S. 7-22
Eckkrammer, Eva Martha, Literarische Übersetzung als Werkzeug des Sprachausbaus:
am Beispiel Papiamentu, Bonn (Romanistischer Verlag) 1996
Emsel, Martina, "Produktivität spanischer Ableitungen auf -ISMO und
-ISTA - ein Problem für die Übersetzung ins Deutsche?", in: G.
Wotjak, A. Regales (Hg.), Studien zum Sprachvergleich Deutsch-Spanisch, Valladolid
1988, S. 21-30
Emsel, Martina, "Übersetzungswissenschaft und Lehre im Fach Spanisch",
in: Eberhard Fleischmann, W. Kutz, P. A. Schmitt (Hg), Translationsdidaktik.
Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Tübingen (Narr) 1997,
S. 115-121
Emsel, Martina, "Zur Darstellung von Äquivalenzbeziehungen bei lexikalischen
Morphemkomplexen Spanisch-Deutsch", in: Linguistische Arbeitsberichte der
Karl-Marx-Universität Leipzig 61, Leipzig 1987, S. 44-54
Emsel, Martina, "Zur Übersetzung modellhafter Komposita aus dem Spanischen
ins Deutsche", in: Linguistische Arbeitsberichte der Karl-Marx-Universität
Leipzig 59, Leipzig 1987, S. 20-32
Gil, Alberto (mit Hans Scherer), Kommentierte Übersetzungen Spanisch-Deutsch
Wirtschaft - Texte, grammatische Kommentare, Fachwortschatz, Bonn 1989
Gil, Alberto, "Übersetzen im Internet. Der mehrsprachige elektronische
Text. Eine romanistische Studie", in: Alberto Gil, Johann Haller, Erich Steiner,
Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Hg.), Modelle der Translation. Grundlagen für
Methodik, Bewertung, Computermodellierung, Frankfurt/M. 1999, S. 79-95
Gil, Alberto, Johannes Haller, Erich Steiner, Heidrun Gerzymisch-Arbogast
(Hg.), Modelle der Translation. Grundlagen für Methodik, Bewertung,
Computermodellierung, Frankfurt/M. (Sabest 1) 1999
Gómez-Pablos, Beatriz, "Dos versiones al español de una obra
italiana. Observaciones sobre las variantes diatópicas en la traducción",
in: Hieronymus Complutensis, Madrid 1999, S. 135-144
Haller, Frank, "Einhundert Peseten für einen deutsch-spanischen bzw.
spanisch-deutschen Unsinn", in: Hispanorama. Mitteilungen des Deutschen Spanischlehrerverbands
288, 1981, S. 147
Haßler, Gerda, "Übersetzung als Sprachkontakt", in: Gerda Haßler
(Hg.), Sprachkontakt und Sprachvergleich, Münster (Nodus) 2001, S. 153-171
Haßler, Gerda, "Übersetzungsvergleich als Zugang zur Untersuchung
funktionaler Kategorien des Verbs in den romanischen Sprachen", in: Jörn
Albrecht, Hans Martin Gauger (Hg.), Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich.
Leistung und Grenzen, Unterschiede und Gemeinsamkeiten, Bern, Berlin, Bruxelles,
Frankfurt/M., New York, Oxford, Wien (Lang/Europäischer Verlag der Wissenschaften)
2001, S. 51-75
Hummel, Martin, "Zur Übersetzung adverbaler Adjektive aus dem Spanischen
ins Französische. Mit einem kurzen Blick auf das Italienische und Portugiesische",
in: Udo L. Figge, Franz-Josef Klein, Annette Martínez Moreno (Hg.),
Grammatische Strukturen und grammatischer Wandel. Festschrift für Klaus
Hunnius zum 65. Geburtstag, Bonn (Romanistischer Verlag) 1998, S. 209-233
Kutz, W., E. Rohwedder, "Zur Wiedergabe russischer Eigennamen bei Übersetzungen
aus dem Deutschen ins Spanische und umgekehrt", in: Fremdsprachen 2, 1988,
S. 101-105
Lebsanft, Franz, "Die eigene und die fremden Sprachen in romanischen Texten
des Mittelalters und der frühen Neuzeit", in: Wolfgang Dahmen, Günter
Holtus, Johannes Kramer, Michael Metzeltin, Wolfgang Schweickard, Otto Winkelmann
(Hg.), Schreiben in einer anderen Sprache. Zur Internationalität romanischer
Sprachen und Literaturen (Romanistisches Kolloquium, XIII), Tübingen
2000, S. 3-20
López de Abiada, José Manuel, "En torno a la traducción:
teoría y práctica", in: Los Cuadernos del Norte 21, Sept.
Okt. 1983, S. 95f
López de Abiada, José Manuel, Rezension: "Valentín García
Yebra, Teoría y práctica de la traducción, I II, Madrid
1982; V. García Yebra, En torno a la traducción. Teoría,
crítica, historia, Madrid 1983", in: Vox Romanica 42, 1983, S. 341
343
Mori, Olga, "Acerca de la traducción de los nombres propios", in:
Conceptos. Boletín de la Universidad del Museo Social Argentino 1,
Buenos Aires, Nov./Dic. 1997-Enero/Feb. 1998, Año 71, S. 105-110
Mori, Olga, "Análisis de errores en la traducción de topónimos
del alemán al español", in: Actes du XXIIe Congrès International
de Linguistique et de Philologie Romanes. Bruxelles 1998, Vol. IV. Des mots
aux dictionnaires, Tübingen (Niemeyer) 2000, S. 415-422
Mori, Olga, "Aportes de la gramática contrastiva para la traducción",
in: Carlos Segoviano (Hg.), La enseñanza del léxico español
como lengua extranjera, Frankfurt/M. (Vervuert) 1997, S. 35-42
Mori, Olga, "Estructuras comparadas y traducción. Dificultades que
presenta la traducción de los tiempos del pasado en español",
in: Conceptos. Boletín de la Universidad del Museo Social Argentino
69, (Buenos Aires) 1994, Nr. S. 31 37
Müller, R., "Zur Wiedergabe deutscher Kausalkonstruktionen im Französischen,
Spanischen und Italienischen. Überlegungen zum deutsch-romanischen Sprachvergleich",
in: Linguistische Arbeitsberichte der Karl-Marx-Universität Leipzig
59, Leipzig 1987, S. 32-40
Perl, Matthias, Rezension: " Eva Martha Eckkrammer, Literarische Übersetzung
als Werkzeug des Sprachausbaus: am Beispiel Papiamentu, Bonn (Romanistischer
Verlag) 1996", in: Lusorama 36, 1998, S. 116f
Peters Helwin, "Lexicografía traduccional en la colocación
de los adjetivos", in: Gerd Wotjak (Hg.), Estudios de lexicología
y metalexicología del español actual, Tübingen (Niemeyer)
1992 (Lexicographica/Series maior), S. 90 98
Peters, Helwin, "Análisis traduccional de un catálogo de la
VEB Polygraph Leipzig", in: Zeitschrift für Fremdsprachen 1, Leipzig
1989, S. 34-37
Peters, Helwin, "Partes oracionales alemanas transformables en gerundios
durativos", in: G. Wotjak, A. Regales (Hg.) Studien zum Sprachvergleich Deutsch-Spanisch,
Valladolid 1988, S. 65-74
Peters, Helwin, E. Rohwedder, "Acerca de los plurales de los compuestos alemanes
con mann", in: Zeitschrift für Fremdsprachen 4, 1991, S. 54 57
Pollmanns, Melanie, Kommentierte Übersetzung Spanisch-Deutsch-Literatur.
Am Beispiel der Kurzgeschichte "Lo que queda enterrado" von Carmen Martín
Gaite, Bonn (Romanistischer Verlag) 1997 (Hispanistik in Schule und Hochschule,
31)
Reiss, Katharina, "¡Que Dios nos coja confesados! Zur Problematik pragmatischer
Divergenzen beim Übersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche", in: Romanica
Europaea et Americana. Festschrift für Harri Meier, Bonn 1980, S. 409-419
Rodríguez Richart, José, "El teatro de A. Buero Vallejo en
Alemania: recepción, traducciones", in: Cristóbal Cuevas García
(Hg.), El teatro de Buero Vallejo. Texto y espectáculo, Barcelona
1990, S. 223-242
Rodríguez Richart, José, "Theorie und Praxis der Übersetzung
von Bühnenstücken", in: Ángelika Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast,
J. Haller, E. Steiner (Hg.), Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift
für Wolfram Wilss, Tübingen (Narr) 1996, S. 85-94
Rodríguez Richart, José, Detlef Thiel, "Valle Incláns
'Divinas palabras' in deutscher Übersetzung", in: Reiner Arntz, Gisela
Thome (Hg.), Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven,
Tübingen 1990, S. 334 346
Schmitt Christian, "Zu Methodenfragen der übersetzungsbezogenen Einarbeitung
in ein Fachgebiet" in: Th. Bongarten, Beiträge zur Fachsprachenforschung.
Sprache in Wissenschaft und Technik, Wirtschaft und Rechtswesen, Tostedt
1992, S. 196 206
Schmitt, Christian (Hg.), Neue Methoden der Sprachmittlung, Wilhelmsfeld
(Egert) 1991 (pro lingua 10)
Schmitt, Christian, "Distanz und Nähe romanischer Sprachen: Zum Beitrag
des Übersetzungsvergleichs, dargestellt an den Sprachenpaaren Deutsch
Französisch/Spanisch", in: Dahmen, Wolfgang, Günter Holtus, Johannes
Kramer, Michael Metzeltin, Wolfgang Schweickard, Otto Winkelmann (Hg.), Konvergenz
und Divergenz in den romanischen Sprachen (Romanistisches Kolloquium VIII),
Tübingen 1995 (Tübinger Beiträge zur Linguistik, 396), S.
349 380
Schmitt, Christian, "Preguntas tendenciosas y preguntas retóricas.
Sintaxis contrastiva y traducción entre las lenguas alemana y española",
in: Tránsitos, Etudes romanes XVI, homenaje al prof. Rodríguez
Richart, Luxembourg 2000, S. 217-232
Schmitt, Christian, "Zum Problem der 'falsos gemelos' beim transalatorischen
Handeln im Sprachenpaar Deutsch-Spanisch", in: Erika Schmatz, Jean-Pierre
van Noppen (Hg.), S'en sortir..., Hommage a Roger Goffin, Brüssel 2000,
S. 143-160
Schnitt, Christian, "Deutsch französische und deutsch spanische Translatanalyse
als Beitrag zur Übersetzungsdidaktik", in: Rovere, Giovanni, Gerd Wotjak
(Hg.), Studien zum romanisch deutschen Sprachvergleich, Tübingen (Niemeyer)
1993 (Linguistische Arbeiten, 297), S. 41 53
Schönberger, Axel, Rezension: "Renat Botet, Vocabulari específic
Rossellonès amb traducció en francès i en català
normatiu, Canet (Editorial Perpinyà) 1997, 353 S.", in: RF 111/4,
1999, S. 686
Schütz, Günther, "Übersetzungsklausuren mit Haken und Ösen",
in: Hispanorama. Mitteilungen des Deutschen Spanischlehrerverbands 36, 1984,
S. 153 158
Schütz, Günther, Rezension: "Helmut Berschin und Saturnino Vicente:
Übersetzung Deutsch Spanisch. Arbeitsbuch mit Texten. Musterübersetzung
und Kommentar, München 1986", in: Hispanorama. Mitteilungen des Deutschen
Spanischlehrerverbands 43, 1986, S.160
Segura García, Blanca, "Kulturspezifische Phraseologismen in literarischen
Texten und Interferenzen beim Übersetzen vom Spanischen ins Deutsche"
in: Annette Sabban (Hg.), Phraseme in Text: Beiträge aus romanischer
Sicht, Bochum (Brockmeyer) 1997, S. 221-236
Stoll, Eva, "Reiseprospekte im multilateralen Übersetzungsvergleich:
eine kontrastive Textsortenuntersuchung am Beispiel französischer, italienischer,
spanischer, englischer und deutscher Texte", in: Jörn Albrecht, Hans-Martin
Gauger (Hg.), Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich. Leistungen
und Grenzen, Unterschiede und Gemeinsamkeiten, Frankfurt/M. (Lang) 2001(=TransÜD-Arbeiten
zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 3), S. 340-375
Weiss, Irene M., "La traducción alemán-español en el
ámbito de la Hispanística: límites y propuestas empíricas",
in: Burkhard Voigt (Hg.), Spanischunterricht Heute. Beiträge zur spanischen
Fachdidaktik, Bonn (Romanistischer Verlag) 1998, S. 383-394
Wotjak, Gerd, "(He)Rein - (he)raus; hinauf/herauf -Hinunter/herunter. Bedenkliches
und Bedenkenswertes zur Konzeptualisierung und Sememisierung von Fortbewegung
im Deutschen, Französischen und Spanischen", in: Gerd Wotjak (Hg.),
Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Akten
der III. Internationalen Tagung zum Romanisch-Deutschen Sprachvergleich 9.-11.10.1995,
Universität Leipzig, Frankfurt/M. (Lang) 1997, S. 311-330
Wotjak, Gerd, "Divergencias y congruencias en el léxico entre el español
y el alemán. Los llamados 'falsos amigos' del traductor", in: Sendebar
Nr. 7, Granada 1996, S. 125-133
Wotjak, Gerd, "Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa y
equivalencia translémica", in: Hieronymus Complutensis 1, Madrid 1995,
S. 93 112
Wotjak, Gerd, "Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa",
in: R. Martín Gaitero (Hg.), V Encuentros Complutenses en torno a
la traducción, Madrid (Editorial Complutense) 1995, S. 71 83
Wotjak, Gerd, "Interkulturelles Wissen und Übersetzen", in: Revista
de Filología germánica 1, Madrid 1993, S. 181 196
Wotjak, Gerd, "Reflexiones acerca de un diccionario para traductores", in:
M.A. Vega, R. Martín-Gaitero (Hg.), La Palabra Vertida. Actas del
VI Encuentros Complutenses en torno a la traducción, Madrid (Univ.
Complutense) 1997, S. 111-124
WWU Münster, 2003, Susanne
Hillebrand