 |
Einführung - Entstehung der niederländischen Sprache
Im Abschnitt „Niederländisch zwischen Deutsch und Englisch“ ist deutlich geworden, dass diese drei Sprachen über viele Gemeinsamkeiten im Wortschatz und in der Grammatik verfügen. In diesem Abschnitt sollen die Gründe für diesen Zusammenhang erklärt werden.
M1: Die Sprachen Europas
Unbenanntes Dokument
Das Niederländische, Englische, Deutsche, Friesische
und die skandinavischen Sprachen (Dänisch, Norwegisch, Schwedisch, Isländisch)
sind germanische Sprachen; sie gehören zur germanischen Sprachfamilie,
die in einen west- und nordgermanischen Zweig aufgeteilt wird. Die ostgermanische
Gruppe ist ausgestorben [...]. Das Französische bildet mit dem Spanischen,
Katalanischen, Italienischen, Portugiesischen, Rumänischen und Rätoromanischen
die romanische Sprachengruppe. Das Russische, Polnische und Tschechische sind
slawische Sprachen, das Lettische und Litauische baltische. Die Sprachen,
die zu einer bestimmten Sprachgruppe gehören, haben neben Unterschieden
viele Merkmale gemeinsam. Die Übereinstimmungen sind auf einen gemeinschaftlichen
Ursprung in der Vergangenheit zurückzuführen. [...]
Quelle: Marijke van der Wal (1994): Geschiedenis van
het Nederlands. 2., überarb. Ausgabe. Utrecht, S. 47 (übersetzt
und gekürzt).
M2: Vereinfachtes Stammbaummodell
Abbildung verändert nach
Titus.
|
 |
Zweite Lautverschiebung
Hochdeutsch, Niederländisch, Niederdeutsch (Plattdeutsch), Englisch und Friesisch gehören zur westgermanischen Sprachfamilie und haben damit einen gemeinsamen Ursprung. Dennoch klingen Wörter, die es bereits vor der Entstehung der einzelnen Sprachen gab, heute in den verschiedenen Tochtersprachen des Germanischen unterschiedlich. So heißt es im Niederländischen etwa
helpen,
im Englischen
to help
und im Hochdeutschen
helfen.
Die Laute stimmen also zum Teil nicht überein, obwohl noch immer deutlich zu erkennen ist, dass dieses Wort einen gemeinsamen Vorläufer gehabt haben muss.
Dass wir heute im Deutschen
helfen
sagen und nicht wie die Niederländer
helpen
oder die Briten
help,
hat mit einer besonderen Lautveränderung zu tun, die es innerhalb der westgermanischen Sprachfamilie nur im Hochdeutschen gab: die so genannte Zweite Lautverschiebung. Dabei wurden die Konsonanten
p, t und k
im Hochdeutschen zu
pf/ff/f, tz/z/ss/s und ch
„verschoben“, in allen anderen westgermanischen Sprachen blieben sie dagegen erhalten.
M3: Folgen der Lautverschiebung
Unbenanntes Dokument
| Englisch |
Niederländisch |
Niederdeutsch |
Hochdeutsch |
| pepper |
peper |
Peper |
Pfeffer |
| open |
open |
open |
offen |
| (to) help |
helpen |
helpen |
helfen |
| pound |
pond |
Pund |
Pfund |
| (to) sit |
zitten |
zitten |
sitzen |
| heart |
hart |
Hart |
Herz |
| water |
water |
Water |
Wasser |
| book |
boek |
Book |
Buch |
| (to) make |
maken |
maken |
machen |
M4: Zweite Lautverschiebung: Die Regeln
Quelle: Marijke van der Wal (1994): Geschiedenis van het Nederlands. 2., überarb. Auflage. Utrecht, S. 86 (übersetzt, teilw. bearbeitet).
Es ist anzunehmen, dass die Zweite Lautverschiebung zwischen dem 5. und 7. Jahrhundert stattgefunden hat. Über den räumlichen Ursprung und die Ausbreitung der Lautverschiebung gehen die Meinungen auseinander.
Fest steht aber, dass die Lautverschiebung damals nicht das ganze deutsche Sprachgebiet erfasste. Im Süden wurde sie am stärksten „umgesetzt“, im Norden am geringsten. Deshalb sind die entsprechenden Laute in den heutigen norddeutschen Dialekten, die man unter dem Begriff „Niederdeutsch“ zusammenfassen kann, auch immer noch unverschoben – genauso wie die in der niederländischen Sprache. Von daher sind sich das Niederländische und Niederdeutsche in dieser Hinsicht viel ähnlicher als das Niederdeutsche und Hochdeutsche.
M5: Grenzen der Zweiten Lautverschiebung
............... Staatsgrenzen ------------ Sprachgrenzen
Quelle: Marijke van der Wal (1994): Geschiedenis van het Nederlands. 2., überarb. Auflage. Utrecht, S. 88.
Die Kenntnis der Zweiten Lautverschiebung kann eine große Hilfe beim Verstehen und Erlernen des niederländischen Wortschatzes sein – guckt euch doch noch einmal das Modul
Wortschatz
an! Denn wer zum Beispiel die Teilregel
p > pf / f(f)
kennt, kann leicht ableiten, dass das niederländische Wort
peper
mit dem hochdeutschen
Pfeffer
korrespondiert. Aber Vorsicht: Auch wenn man auf diese Art und Weise herausfindet, welche hochdeutschen Wörter von ihrem Aussehen her zu welchen niederländischen gehören – die Bedeutung der Wörter kann in den beiden Sprachen durchaus unterschiedlich sein. Beim Pfeffer ist das allerdings nicht der Fall.
|