Home      Kontakt      Links      

logo

Literatur und Sprache

Materialien und Aufgaben Quiz Zeitleiste Glossar Links
  

PDF-Datei

PDF-file Nederlands

Aufgaben

glasbild

Wortschatz

Im Wortschatz (= in der Lexik) gibt es zahlreiche Ähnlichkeiten zwischen dem Englischen, Deutschen und Niederländischen (house, Haus, huis). Das vereinfacht das Lesen niederländischer Texte für Leser, die über deutsche und/oder englische Sprachkenntnisse verfügen. Manchmal gelten die lexikalen Ähnlichkeiten aber auch nur für zwei Sprachen, manchmal geht das Englische, Deutsche oder Niederländische jeweils eigene Wege.


 
Englisch  Niederländisch  Deutsch 
house  huis  Haus 
way  weg  Weg 
tree  boom  Baum 
meat  vlees  Fleisch 
wheel  wiel  Rad 
Easter  Pasen  Ostern 


Falsche Freunde

Das Niederländische kennt zwar zahlreiche Wörter, die es so oder ähnlich auch im Deutschen oder Englischen gibt. Doch längst nicht alle Wörter, die in den drei genannten Sprachen ähnlich oder gar gleich „aussehen“, haben auch dieselbe Bedeutung. Es kommen etliche „falsche Freunde“ ins Spiel.


M1: Definition von „falschen Freunden“

„Als falsche Freunde (engl. false friends, frz. faux amis) bezeichnet man Wörter oder Wendungen in zwei Sprachen, die sich scheinbar entsprechen, aber unterschiedliche Referenzbereiche haben. In der Kommunikation können hierdurch Missverständnisse entstehen.“

Quelle: Helmut Glück (Hrsg.), Metzler-Lexikon Sprache. Suttgart/Weimar 2000: Metzler, S. 204 (vereinfacht und gekürzt).

Das englische Verb to become gleicht zwar von der Ausdrucksseite her dem deutschen bekommen, hat aber eine andere Bedeutung, nämlich werden. - Dieses Wort ist ein typischer „falscher Freund“.

Wie erwähnt, ist das Sprachverhältnis Niederländisch und Deutsch durch zahlreiche „falsche Freunde“ gekennzeichnet. Hier einige Beispiele:

 
Niederländisches Wort  Bedeutung (auf Deutsch) 
bekwaam  fähig, kompetent, geeignet 
deftig  vornehm 
durven  sich trauen, wagen 
kloppen  stimmen, aber auch: klopfen 
mist  Nebel 
rund  Rind 
strip  Comic, Streifen, auch: Piste 
uur  Stunde 
wie  wer 
bellen  anrufen, klingeln 
huren  mieten 
knap  hübsch, klug, begabt 
doof  gehörlos 
slim  klug, gescheit, pfiffig 

M2: Missverständnisse durch „falsche Freunde“

Wie „falsche Freunde“ zu Missverständnissen führen können, hat Marijke van de Velde auf humoristische Weise für die „Aachener Zeitung“ zusammengetragen. Im folgenden Text geht es um das niederländische Wort „deftig“:

„deftig feest“ – in Jeans oder Frack?

Eine Einladung zu einem „deftig feest“ in den Niederlanden – wer lässt sich da schon zweimal bitten? Da der Grenzländer bekanntlich Kernig-Zünftiges liebt, kramt er die verwaschene alte Jeans hervor, brät fix ein paar Frikadellen (von wegen Gastgeschenk) und betritt mit einem „Du, ich bin der Karl-Heinz“ den Schuppen.
Nun, Karl-Heinz wird sich dann allerdings merkwürdig fremd fühlen.
Denn der Schuppen ist schnieker Ballsaal, die Toleranzgrenze bei der Garderobe bewegt sich im Spektrum zwischen Stresemann und Frack, und die Buletten passen auch irgendwie nicht so gut zu Lachs-Schaum-Bällchen und Feigen-Sorbet.

Quelle: http://www.an-online.de/specials/nl_snappen/deftig.php (03.01.06).