 |
Wortschatz
Im Wortschatz (= in der Lexik) gibt es zahlreiche Ähnlichkeiten zwischen dem Englischen, Deutschen und Niederländischen
(house, Haus, huis).
Das vereinfacht das Lesen niederländischer Texte für Leser, die über deutsche und/oder englische Sprachkenntnisse verfügen. Manchmal gelten die lexikalen Ähnlichkeiten aber auch nur für zwei Sprachen, manchmal geht das Englische, Deutsche oder Niederländische jeweils eigene Wege.
| Englisch |
Niederländisch |
Deutsch |
| house |
huis |
Haus |
| way |
weg |
Weg |
| tree |
boom |
Baum |
| meat |
vlees |
Fleisch |
| wheel |
wiel |
Rad |
| Easter |
Pasen |
Ostern |
Falsche Freunde
Das Niederländische kennt zwar zahlreiche Wörter, die es so oder ähnlich auch im Deutschen oder Englischen gibt. Doch längst nicht alle Wörter, die in den drei genannten Sprachen ähnlich oder gar gleich „aussehen“, haben auch dieselbe Bedeutung. Es kommen etliche „falsche Freunde“ ins Spiel.
M1: Definition von „falschen Freunden“
„Als falsche Freunde (engl.
false friends,
frz.
faux amis)
bezeichnet man Wörter oder Wendungen in zwei Sprachen, die sich scheinbar entsprechen, aber unterschiedliche Referenzbereiche haben. In der Kommunikation können hierdurch Missverständnisse entstehen.“
Quelle: Helmut Glück (Hrsg.), Metzler-Lexikon Sprache. Suttgart/Weimar 2000: Metzler, S. 204 (vereinfacht und gekürzt).
Das englische Verb
to become
gleicht zwar von der Ausdrucksseite her dem deutschen
bekommen,
hat aber eine andere Bedeutung, nämlich
werden.
- Dieses Wort ist ein typischer „falscher Freund“.
|
 |
Wie erwähnt, ist das Sprachverhältnis Niederländisch und Deutsch durch zahlreiche „falsche Freunde“ gekennzeichnet. Hier einige Beispiele:
| Niederländisches Wort |
Bedeutung (auf Deutsch) |
| bekwaam |
fähig, kompetent, geeignet |
| deftig |
vornehm |
| durven |
sich trauen, wagen |
| kloppen |
stimmen, aber auch: klopfen |
| mist |
Nebel |
| rund |
Rind |
| strip |
Comic, Streifen, auch: Piste |
| uur |
Stunde |
| wie |
wer |
| bellen |
anrufen, klingeln |
| huren |
mieten |
| knap |
hübsch, klug, begabt |
| doof |
gehörlos |
| slim |
klug, gescheit, pfiffig |
M2: Missverständnisse durch „falsche Freunde“
Wie „falsche Freunde“ zu Missverständnissen führen können, hat Marijke van de Velde auf humoristische Weise für die „Aachener Zeitung“ zusammengetragen. Im folgenden Text geht es um das niederländische Wort „deftig“:
„deftig feest“ – in Jeans oder
Frack?
Eine Einladung zu einem „deftig feest“ in den Niederlanden
– wer lässt sich da schon zweimal bitten? Da der Grenzländer
bekanntlich Kernig-Zünftiges liebt, kramt er die verwaschene alte Jeans
hervor, brät fix ein paar Frikadellen (von wegen Gastgeschenk) und betritt
mit einem „Du, ich bin der Karl-Heinz“ den Schuppen.
Nun, Karl-Heinz wird sich dann allerdings merkwürdig fremd fühlen.
Denn der Schuppen ist schnieker Ballsaal, die Toleranzgrenze bei der Garderobe
bewegt sich im Spektrum zwischen Stresemann und Frack, und die Buletten passen
auch irgendwie nicht so gut zu Lachs-Schaum-Bällchen und Feigen-Sorbet.
Quelle: http://www.an-online.de/specials/nl_snappen/deftig.php
(03.01.06).
|