Hakan

Dr. Hakan Özkan

Wissenschaftlicher Mitarbeiter

Lebenslauf


Universitätsausbildung

  • Feb 2003 – Mai 2006   Deutsch-französische Promotion, Arabistik, Narratologie: Universität de Provence und Universität Köln. Betreut von Claude Audebert (Aix-en-Provence) und Monika Gronke (Köln). Externe Gutachter:
    Wolfhart Heinrichs (Harvard), Nadia Chellig (Rennes)
    Abschlussnote: très honorable avec félicitations du jury (Bestnote)
  • Okt 2004 – Mai 2006   Neugriechische Sprache und Literatur: Université de Provence (o. Abschluss)
  • Okt 2001 – Dez 2002   Neogräzistik und Byzantinistik, Romanistik: Universität Köln (o. Abschluss)
  • Okt 2000 – Aug 2001   Kursprogramm Arabische Sprache, syrisch-libanesischer Dialekt und arabische Literatur: Institut Français d’Etudes Arabes de Damas, Damaskus
  • Apr 1996 – Jun 2000   Diplom-Studiengang Übersetzen: Arabisch und Persisch, Seminar für Orientalische Sprachen, Universität Bonn (o. Abschluss)
  • Okt 1995 –  Jun 2000   Magister Artium: Universität Köln
    Hauptfach: Orientalische Sprachen und Kulturen (Arabisch, Persisch, Türkisch)
    Nebenfächer: Völkerrecht, historisch-vergleichende Sprachwissenschaften, allgemeine Sprachwissenschaften (Abschlussnote: 1,3)

Forschung

  • Jan 2014 – dato   Wiss. Mitarbeiter: Dialektale Strophendichtung der Mamlukenzeit, Universität Münster
  • Jun 2012 – dato   Rezensent für Mamluk Studies Review, Die Welt des Islams, Middle Eastern Literatures (ehedem Edebiyât)
  • 2003 – dato   Forschungsaufenthalte in arabischen Ländern (Syrien, Ägypten, Libanon), zuletzt Kairo von November 2016 bis Januar 2017
  • Mai 2013 – Juli 2014   Gastwissenschaftler: Andalusische und östliche Strophendichtung, Universität Granada
  • Jan 2013 – Jun 2013   Wiss. Mitarbeiter: Osmanische und europäische Musik im Kompendium des ‘Alī Ufuḳī (um 1640), Inhaltliche Bestimmung und Übersetzung arabischer und persischer Liedtexte, Institut für Musikwissenschaft, Univ. Münster
  • Jan 2010 – Okt 2012   Forschungsprojekt zu Übersetzungsströmen im mediterranen Raum (Arabisch-Türkisch, Türkisch-Arabisch, Türkisch-Deutsch, Griechisch-Türkisch), in Kooperation mit www.transeuropeennes.eu („Translating in the Mediterranean area“), Paris und Anna-Lindh-Stiftung, Alexandria
  • Sep 2011 – Apr 2012   Gastwissenschaftler: Forschungsprojekt zu pontisch-griechischen Dialekten im heutigen Trabzon/ Türkei, Zypern-Institut, Univ. Münster
  • Nov 2010 – Aug 2011   Forschungsaufenthalt: Die Dawkins-Notizbücher zum Pontisch-Griechischen von Trabzon, Universität Oxford
  • Okt 2007 – Aug 2008   Wiss. Mitarbeiter: Institut für Arabistik und Islamwissenschaft, Universität Münster: Edition des Diwans von Ibrāhīm al-Miʿmār (gest. 1348)
  • Nov 2001 – Jun 2006   Wiss. Mitarbeiter: Orientalisches Seminar, Universität Köln
    -    Edition arabischer, persischer und osmanischer Handschriften
  • Aug 2000 – Sep 2001   Forschungsprojekt: Institut Français d’Etudes Arabes de Damas, Damaskus
    -    Vormoderne arabische Prosa
    -    Kalām und sein Einfluss auf die Rechtsschulen

Drittmittelprojekt

  • Sep 2008 – Aug 2011   Eigene Stelle–Auslandsforschungsstipendium (DFG): Eine soziolinguistische Studie des Pontisch-Griechischen in der heutigen Türkei, angebunden an das St. Cross College, Universität Oxford

Lehre

  • Aug 2009   Intensive Course in Teaching Arabic to Adults – A Communicative Approach (Intensivlehrgang für Arabisch-Lehrer – Kommunikative und spielerische Lehrmethoden), CASAW–Univ. Edinburgh – aus eigenen Mitteln finanziert
  • Sep 2007 – Sep 2008   Wiss. Mitarbeiter: Universität Münster (Seminar mit Übungen, 2 SWS)
    -    Andalusische Strophendichtung und ihre östlichen Varianten
    -    Vormoderne Prosa
    -    Arabische Grammatik
  • Feb 2007 – Sep 2007   Interim-Dozent für arabische Sprache und Literatur (ATER, attaché temporaire d’enseignement et de recherche): Université de Provence
    -    Bachelor: 3 SWS Lese- und Verständnisübungen, Grammatik
    -    Bachelor: 3 SWS Einführungskurs: Vormoderne Poesie und Prosa
    -    Bachelor: 3 SWS themenorientierte, zeitgenössische Texte, Übersetzung
    -    Master: 2 SWS fortgeschrittene Textanalyse Literatur (Unterrichtssprache Arabisch)
  • Sep 2002 – Jul 2005   Tutor: IREMAM, Marseille/ Aix-en-Provence
    -    Seminare über arabische Literatur und islamische Zivilisation
  • Nov 2001 – Jun 2003   Tutor: Orientalisches Seminar, Universität Köln
    -    Arabischer Sprachunterricht
  • Apr 2001 – Jul 2001   Tutor: Institut Français d’Etudes Arabes de Damas, Damaskus
    -    Türkischer Sprachunterricht

Listenplatz Qualifikationen

  • 2. Juni 2007   Listenplatz Nr. 2 im Berufungsverfahren für die Besetzung eines Postens als maître de conférence (Hochschuldozent auf Lebenszeit) für arabische Sprache und Literatur an der Universität Nancy (Vorsitzende der Berufungskommission: Prof. Dr. Laurence Denooz)
  • 17. Januar 2007   Offizielle Qualifikation (Nr. 07215181478, section 15) vom Nationalen Universitätsrat (CNU, Conseil National des Universités) für die Besetzung als maître de conférence an französischen Universitäten

Verwaltungs- und Jurorenarbeit

  • Feb 2016 – dato   Mitglied des Steering Committees für das Programm „Translation for Dialogue“ der Anna Lindh Stiftung, Alexandria
  • Mai 2016 – dato   Juror für den Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding, Doha
  • Nov 2007 – Apr 2008   Kommisionsmitglied, Berufungsverfahren Professur für Islamische Geschichte an der Universität Münster
  • Okt 2006 – Aug 2007   Mitarbeit am Unterrichtsprogramm Master, CAPES-Prüfung der Université de Provence: Master langue & culture étrangère: aire culturelle arabe, musulmane et hamito-sémitique, Aix-en-Provence

Stipendien

  • Nov 2010 – Aug 2011   Offizielles Mitglied des St. Cross College, Universität Oxford
  • Okt 2002 – Mär 2006   Promotionsstipendium, Studienstiftung des deutschen Volkes
  • Okt 2000 – Aug 2001   Auslandsstipendium, Damaskus, Studienstiftung des deutschen Volkes
  • Okt 1998 – Aug 2000   Stipendium, Studienstiftung des deutschen Volkes

Übersetzungsdienste

  • Verschiedene Übersetzungsprojekte: konsekutives Dolmetschen, Übersetzungen und multilinguale Beratung in den Bereichen Wirtschaft, Marketing, IT etc.
  • Gestaltung und Übersetzung von Unterrichtsmaterial und Zugangsprüfungen für deutsche Universitäten vom Arabischen ins Deutsche und umgekehrt
  • Dolmetscherdienste, Literaturübersetzungen und multilinguale Moderation auf internationalen Poesiefestivals in der Türkei: International Istanbul Poetry Festival (2009-2016) und Üsküdar Şiir Festivali 2015-2016. Übersetzungen aus dem Arabischen, Deutschen, Spanischen, Französischen und Griechischen ins Türkische und Deutsche: u.a. Werke von Fadi Azzam, Mahmoud Darwish, Rocío Cerón, Mourid Barghouthi, Mezouar el-Idrissi, Fadil al-Azzawi, Vassiliki Papageorgeiou, Leopoldo Castilla, Joachim Sartorius, Marc Delouze und Philippe Beck.
  • Übersetzungen von Literatur: Arabisch-Deutsch, Arabisch-Türkisch, Griechisch-Türkisch, Türkisch-Deutsch (siehe beiliegende Publikationsliste)

Kenntnisse

Sprachen

  • Fließend:   Englisch, Französisch, Hocharabisch, Spanisch, Syrisch-Libanesisch, Türkisch
  • Gut:   Ägyptisch-Arabisch, Italienisch, Neugriechisch, Persisch
  • Alte Sprachen:   Altgriechisch, Avestisch, Sanskrit und Latein

Informatik

  • Plattformen:   PC/Windows, Apple MacOS, UNIX
  • Software:   SAP R/3, CTE Editionssoftware, MS Word, Excel, Access, FrontPage, Powerpoint, Adobe Photoshop, Acrobat, QuarkXPress, Apple Keynote, Nisus Mac OS, Mellel, HTML

Mitgliedschaften

  • Deutsche Morgenländische Gesellschaft, Deutsche Arbeitsgemeinschaft Vorderer Orient, Union Européenne des Arabisants et Islamisants

Publikationen

  • Bücher

    [2017] Diwān Ibrāhīm al-Miʿmār - Kritische Edition mit Einleitung und Kommentar (weitere Herausgeber: Thomas Bauer und Anke Osigus), Würzburg (im Druck).

    [2008] Narrativität im Kitāb al-Faraǧ baʿda š-šidda des Abū ʿAlī al-Muḥassin at-Tanūḫī (gest. 384/994), Berlin 2008.

    Rezensionen dazu:
    - Stephan Conermann (Universität Bonn) in: http://www.sehepunkte.de/2008/10/15082.html.
    - Heidi Toelle (Université Paris III – Sorbonne Nouvelle) in: Arabica 56; 4,5 (2009), 481-486.
    - Lale Behzadi (Universität Göttingen) in: Die Welt des Islams 52, 1 (2012) 126-127.
    - Antonella Ghersetti (Universität Ca’ Foscari, Venedig) in: Bulletin critique des Annales Islamologiques (BCAI), 26 (2011), 7-10.

  • Aufsätze

    Artikel in Zeitschriften mit Peer-Review-Verfahren

    [in Vorbereitung] „An al-mufassira: Syntactic and Discursive Analysis of a Grammatical Phenomenon in Classical Arabic“.

    [2017] “Some Notes on the Islamization of Greek-Speaking Villages in Trabzon” (vorgelegt).

    [2017| „L’émancipation du zajal oriental de ses modèles andalous dans l’ère mamelouke“ (vorgelegt).

    [2017] „Ein Fischlein mit Lästermaul – Ibrāhīm al-Miʿmārs liebster Feind, Aḥmad b. Ismāʿīl as-Sumayka“. In: Asiatische Studien (Etudes Asiatiques), 71 (2017), (im Druck).

    [2016] “Why Stress Does Matter – New Material on Zajal Metrics”. In: Mamluk Studies Review, 19 (2016), 101–114.

    [2013] “The Drug Zajals in Ibrāhīm al-Miʿmār’s Diwān”. In: Mamluk Studies Review 17 (2013), 212-248.

    [2013] „Muslimisch-Pontisch und die Sprachgemeinschaft des Pontisch-Griechischen im heutigen Trabzon“. In: Choregia, 11 (2013), 115-134.

    [2013] „The Pontic Greek Spoken by Muslims in the Villages of Beşköy in the Province of Present-Day Trabzon“. In: Byzantine and Modern Greek Studies 37, 1 (2013), 130-150.

    [2009] „Comment narre-t-on un ḫabar? Le narrateur dans les récits de la littérature d‘adab“. In: Synergies Monde Arabe 6 (2009), 265-281.

    [2006] „Du rôle de la poésie dans les récits du livre al-Faraǧ baʿd al-šidda d’at-Tanūḫī“. In: Annales Islamologiques 40 (2006), 83-106.

    [2005] „Narrengeschichten und die scheinbare Unordnung der Prosakomposition im Kitāb al-Bayān wa-t-tabyīn des ʿAmr b. Baḥr al-Ǧāḥiẓ“. In: Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 155, 1 (2005), 105-124.


    Buchbeiträge

    [in Vorbereitung] „An-Nawāǧīs Plagiatsvorwürfe an Ibn Ḥiǧǧa“. In: An-Nawāǧī – The Author and his Time, Würzburg (voraussichtlich Sommer 2018).

    [in Vorbereitung] „The Role of Wine in Ibrāhīm al-Miʿmār’s Diwān“. In: Khamriyya as a World Poetic Genre: Comparative Perspectives on Wine Poetry in Near and Middle Eastern Literatures. Hg. von Kirill Dmitriev und Christine van Ruymbeke. Beiruter Texte und Studien, Würzburg (voraussichtlich Ende 2017).

    [2017] “Dawr az-zamān fī ṭaḥn al-ǧulbān, eine Revolte in Kairo” In: The Sultan’s Anthologist – Ibn Abī Ḥaǧala and his work, Hg. von Nefeli Papoutsakis und Syrinx von Hees. Würzburg 2017 (im Druck).

    [2008] „Erzählstimme und Fokalisation im Kitāb al-Faraǧ baʿd aš-šidda des at-Tanūḫī“. XXX. Deutscher Orientalistentag, Freiburg, 24.–28. September 2007. Ausgewählte Vorträge. Herausgegeben im Auftrag der DMG von Rainer Brunner, Jens Peter Laut and Maurus Reinkowski, Deutsche Morgenlandische Gesellschaft (DMG), Berlin 2008.


    Enzyklopädieartikel

    [2018] „Khabbāz Yaḥyā b. Muḥammad b. Zakariyyā al-ʿĀmirī al-Ḥamawī“, Encyclopaedia of Islam Three (im Druck).

    [2017] „ʿAlī b. Muqātil al-Ḥamawī [Ibn Muqātil]“, Encyclopaedia of Islam Three (im Druck).

    [2017] „Kān-wa-kān“, Encyclopaedia of Islam Three (im Druck).

    [2017] „Ibn Baqī” an Andalusian poet from the 6th/12th century“, Encyclopaedia of Islam Three (im Druck).


    Rezensionen

    [2015] Al-Jāḥiẓ: A Muslim Humanist for our Time, ed. Arnim Heinemann, John L. Meloy, Tarif Khalidi, Manfred Kropp. Die Welt des Islams 55, 1 (2015) 113-116.
     
    [2013] Bina' al-Uslub fi al-Muwashshahat al-Mamlukiyah by Sulafah Abd Allah. Mamluk Studies Review 17 (2013), 262-265.

    [2013] The Weaving of Words. Approaches to Classical Arabic Prose. Ed. by Lale Behzadi and Vahid Behmardi. Die Welt des Islams 53 (2013) 116-119.

    [2009] Classical Arabic Humanities in Their Own Terms. Festschrift for Wolfhart Heinrichs. Ed. by B. Gruendler and M. Cooperson. Middle Eastern Literatures 12, 3 (2009) 305-309.

  • Vorträge und Konferenzen

    Arabistik und Islamwissenschaften
    [2016] Third Conference of the School of Mamluk Studies:  „Why Stress Does Matter – New Material on Zajal-Metrics“, 25.–27. Juni 2015, Chicago

    [2015] Second Conference of the School of Mamluk Studies: „Tracing Back Zaǧal Theory“, 25.–27. Juni 2015, Lüttich

    [2015] „The Ǧulbān in Ibn Abī Ḥaǧala’s maqāma: Dawr az-zamān fī ṭaḥn al-ǧulbān“, 19. Mai 2015, Annemarie-Schimmel-Kolleg, Universität Bonn

    [2015] The Sultan’s Anthologist – Ibn Abī Ḥaǧala and His Work: „Dawr az-zamān fī ṭaḥn al-ǧulbān, eine Revolte in Kairo“, 1.–2. April 2015, Universität Münster

    [2014] Khamriyya as a World Poetic Genre: Comparative Perspectives on Wine Poetry in Near and Middle Eastern Literatures: „The Role of Wine in Ibrāhīm al-Miʿmār’s Diwan“, 1.–4. November 2014, University of St. Andrews

    [2013] Classical Arabic Philology: “Mamlukische zaǧal-Tradition am Beispiel der zwölf zaǧals in Ibrāhīm al-Miʿmārs (gest. 749/1348) Diwan”, XXXII. Deutscher Orientalistentag, 23.–27. September 2013, Universität Münster

    [2013] Littérature de l’ivresse/ Ivresse de la littérature: „Les enivrants dans le divan de Ibrahim al-Mimar“ 21. Juni 2013, INALCO-CERMOM, Paris

    [2012] Conference on Mamluk Literature: “The Drug Zajals in Ibrāhīm al-Miʿmār’s Diwān” 28.–29. April 2012, University of Chicago

    [2007] „Erzählstimme und Fokalisation im Kitāb al-Faraǧ baʿd aš-šidda des at-Tanūḫī“. XXX. Deutscher Orientalistentag, 26. September 2007, Freiburg im Breisgau



    Sprach-, Kultur- und Übersetzungswissenschaften
    [2015] „Why Arabs Speak Better Turkish Than German“ – Über methodische und praktische Unterschiede bei der Übersetzung arabischer Literatur ins Türkische vs. ins Deutsche, 5. Mai 2015, American University in Cairo

    [2012] „La traduction comme miroir : repenser les échanges culturels euro-méditerranéens“, 26. September 2012, Comédie Française, Théatre du Vieux-Colombier, Paris

    [2012] „On Challenges, Opportunities and Best Practices of Translation in the Euro-Mediterranean Region“, 25.–26. Juni 2012, Bozar, Brüssel

    [2012] „Das Pontusgriechische im heutigen Trabzon“, 5. Juni 2012, Universität Münster

    [2011] „Romeyka in Nowadays Turkey – The Pontic Dialects of Trabzon“, 9. Juni 2011, Faculty of Medieval and Modern Languages, Oxford University  

    [2011] „Les fluxs de traduction littéraire turc-arabe/ arabe-turc pendant les années 1990–2010“, 22.–23. Mai 2011, Transeuropéennes, Royaumont, Frankreich

    [2011] „Who Influenced Whom? The Interaction of Turkish and Romeyka in Sürmene/ Trabzon“, 19. Mai 2011, King’s College, London

    [2010] „Bir dil nasıl kaydedilir? Trabzon’da Rumca üzerine saha araştırmaları“ („Wie dokumentiert man eine Sprache? – Feldforschung und ihre Nacharbeitung am Beispiel des Pontisch-Griechischen Trabzons“), 23. Dezember 2010, Galatasaray Üniversitesi, Istanbul

    [2010] „Language of the Mountains – The Rumca Dialect of Sürmene“, 8. Dezember 2010, Institut Français d’Études Anatoliennes (IFEA), Istanbul

    [2010] The Greek Language in Pontus: Romeyka in Contemporary Trebizond: „Inflection and Tenses in the Sürmene Varieties of Pontus“, 13. März 2010, Queens’ College, Cambridge University


    Konferenz- und Panelorganisation
    [2016] Panel: Literature in Mamluk Times RevisitedPoetry, Prosimetrum and Poetics, Third Conference of the School of Mamluk Studies, 25.–27. Juni 2016, University of Chicago

    [2010] Symposium „The Greek Language in Pontus: Romeyka in Contemporary Trebizond“, Queens’ College, Cambridge University, 13. März 2010 (mit Ioanna Sitaridou)

  • Übersetzungen / Verschiedene Artikel und Studien

    Arabisch-Deutsch:
    1) (Roman) Fadi Azzam: Sarmada, Verlag Hans Schiler, Berlin 2015.

    Arabisch-Türkisch (Islamische Kultur und Theologie):
    2) Abū al-Ḥasan ʿAlī al-Nadwī: İslam’ın Siyâsî Yorumu (Originaltitel: at-Tafsīr as-siyāsī li-l-Islām), Istanbul 2007.
    3) (Pseudo-)Abū Ḥāmid al-Ġazālī (gest. 505/1111): Ulûm-i Âhiret Keşfindeki Parlak İnci (Originaltitel: ad-Durrat al-fāḫira fī kašf al-ʿulūm al-āḫira), Istanbul 2010.
    4) Usāma al-Sayyid: Kardâvî’nin Gerçek Yüzü (original title: al-Qardāwī fī al-ʿarāʾ), (im Druck).

    Arabisch-Türkisch (Literatur):
    5) (Prosa) Mahmoud Darwish: Gazze için sessizlik – Alışılagelmiş hüznün günlüğü (Originaltitel: Yawmiyyāt al-ḥuzn al-ʿādī), İstanbul 2009.
    6) (Prosa) Fadi Azzam: Şam bu orospu çocukları (Originaltitel: Innahā Dimašq yā awlād al-qaḥba) In: edeb!yat (eine türkische Literaturzeitschrift) Nr. 38 März/April 2013, 69-71.

    Spanisch-Deutsch:
    7) (Poesie) Rocío Cerón, Diorama, Berlin 2017.

    Spanisch-Türkisch:
    8) (Poesie) Graciela Aráoz: Şeytan Kadın (Originaltitel: Diabla), Istanbul 2010 (mit der Unterstützung des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Argentinien).
    9) (Roman) Guillermo J. Fadanelli: Rock Hudson’un Öteki Yüzü. (Originaltitel: La otra cara de Rock Hudson), Istanbul 2013.
    10) (Poesie) Rocío Cerón: Tiento (im Druck).

    Griechisch-Türkisch:
    11) (Prosa) Αντώνης Σαμαράκης (Antonis Samarakis): Nehir (Originaltitel: Το Ποτάμι). In: Çevirmenin Notu 10, (Journal for Translation Studies), Istanbul 2010.
    12) Αβραάμ Παπάζογλου (Avram Papazoğlu): Bir kadın düşmanı (eine griechischsprachige Rezension des Romans von Reşat Nuri Güntekin, ursprünglich veröffentlicht im Athener Literaturmagazin Νέα Εστία, Juli 1932, 774-775). In: edeb!yat, Nr. 32 März/April 2012, 113-114.

    Französisch-Türkisch:
    13) (Roman) Réné Maran: Batuala (Originaltitel: Batouala), İstanbul (im Druck).
    14) (Roman) Tim Guénard: Nefretten de güçlü (Originaltitel: Plus fort que la haine), İstanbul (im Druck).

    Verschiedene Artikel und Studien
    [2013] „Şam ve savaş“ („Damaskus und der Krieg“ Ein literarischer Essay über die vermeintliche Unmöglichkeit eines Bürgerkriegs in der Türkei. In: edeb!yat 38, März/April 2013, 67-68.

    [2012] „1930’ların Türkiye sanat ve fikir hayatını Yunanistan’a anlatan adam: Avram Papazoğlu (1910-1941)“ („Der Mann, der Griechenland die türkische Kunst- und Literaturwelt der 30er Jahre erklärte: Avraam Papazoglou, 1910-1941“) In: edeb!yat 32 März/April 2012, 110-112.

    [2011] „Translations of Literature and Works on Social Sciences from Turkish into Greek (1990-2011)“ In: Transeuropéennes – International Journal for Critical Thought, Mapping Translation in the Euro-Mediterranean Region initiative by the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the dialogue between cultures, Paris, 2011. Weiterführende Links hier: http://exoriente.net/?p=344

    [2011] „Greek-Turkish Translations of Literature and Works on Social Sciences between 1990 and 2011“ In: Transeuropéennes – International Journal for Critical Thought, Paris, 2011. Weiterführende Links hier: http://exoriente.net/?p=344

    [2011] „Literary Translaton from Turkish into Arabic in Arab Countries (1990-2010)“ In: Transeuropéennes – International Journal for Critical Thought, Paris, 2011. Weiterführende Links hier: http://exoriente.net/?p=344

    [2011] „Mısır’ın yeni anayasası hakkında“ („Die Verfassungsreform Ägyptens“). Veröffentlicht auf der Plattform für eine neue Verfassung der Türkei: Yeni Anayasa Platformu. Weiterführende Links hier: http://www.yenianayasaplatformu.org/yazarlar/22. Letzter Zugriff: 3. März 2011.

    [2010] „Literary Translaton from Arabic into Turkish in Turkey (1990-2010)“ In: Transeuropéennes – International Journal for Critical Thought, Paris, 2010. Weiterführende Links hier: http://exoriente.net/?p=344